Мерлин смотрел поверх сетки для гамаков, как по левому борту медленно проплывает южная оконечность острова Опал.
Шхуна "Спай" возглавляла шеренгу чарисийских кораблей, двигаясь с дерзкой грацией, в то время как ее более грузные спутники тяжело следовали за ней по пятам. Летнее солнце ярко сияло на голубом небе, отполированном горсткой кучевых облаков при хорошей погоде и кружащихся и ныряющих потоках чаек, тупиков и морских виверн, которые гнездились на утесах Крэг-Хук. Легкий прибой разбивался об островок Сэнд по левому борту и нижнюю линию утесов, ведущих к мысу Болд-Рок по правому борту.
Ничто, - подумал он, - не могло бы представить большего контраста с их прибытием в Крэг-Рич.
- Не могу сказать, что мне жаль уходить, - заметил Кэйлеб рядом с ним, и Мерлин повернул голову, чтобы посмотреть на принца.
На Кэйлебе были туника и брюки, а не доспехи и шлем, которые он носил в ту ужасную ночь, и он провел рукой по непокрытой голове, тоже глядя на остров Опал.
- Вы же понимаете, что это войдет в историю как одно из величайших морских сражений в мире, не так ли? - насмешливо спросил Мерлин.
- И правильно, я полагаю. - Кэйлеб пожал плечами. - С другой стороны, у меня действительно были определенные... несправедливые преимущества.
Он улыбнулся, и Мерлин улыбнулся в ответ.
- Тем не менее, мне действительно жаль Тирска, - сказал Мерлин через мгновение, его улыбка исчезла. - Вы были правы, когда сказали, что он заслуживает лучшего дела для служения.
- У него было бы больше шансов найти такое, если бы он нашел лучшего короля, - едко сказал Кэйлеб. - Поверь мне. Это то, о чем я немного знаю.
- Да, знаете.
Мерлин снова перевел взгляд на покрытые лесом склоны острова. Граф Тирск и его выжившие должны быть в полном порядке, пока кто-нибудь не пришлет необходимые корабли, чтобы вернуть их домой. На острове было много пресной воды, они уже соорудили достаточно укрытий, особенно на лето, и переправили достаточно провизии, чтобы продержаться по крайней мере шесть месяцев, даже если они не смогут ничего добавить охотой и рыбной ловлей. И Кэйлеб совсем немного смягчился, оставив этим утром на пляже небольшой запас трофейных фитильных ружей и арбалетов, когда его корабли снялись с якоря.
Конечно, то, что случится с Тирском, когда он вернется домой, может быть чем-то совершенно другим, - мрачно подумал Мерлин. - Он старший доларский адмирал, который возвращается домой после худшей морской катастрофы в истории Долара, и то, что я видел о короле Ранилде, говорит о том, что он больше собирается искать козлов отпущения, чем интересоваться объяснениями.
Он подумал об этом еще мгновение, затем отложил вопрос о будущем графа Тирска и перегнулся через сетку гамака, чтобы оглянуться на линию парусов, идущую за кормой "Дреднота".
Последние густые, темные столбы дыма от более чем пятидесяти пылающих кораблей все еще тянулись по небу, следуя за флотом галеонов, покидавшим свою якорную стоянку. Линия кораблей выглядела впечатляюще и гордо после двух пятидневок ремонта, с метлами, прикрепленными к верхушкам их грот-мачт. Кэйлеб громко рассмеялся, когда Мерлин предложил этот жест и объяснил стоящий за ним символизм, но потом он протрезвел, осознав, насколько это уместно. Его галеоны, несомненно, очистили море от своих врагов.
Губы Мерлина дрогнули в знакомой ему улыбке, но затем она исчезла, потому что не хватало трех парусов, и он почувствовал новый укол тоски по шхуне "Виверн".
Он не знал, что с ней случилось. Она была там, оседлав ярость шторма, в одном проходе снарка; в следующем она просто исчезла. Он не смог обнаружить ни одного выжившего из ее экипажа из девяноста человек, даже никаких обломков.
Затем был "Дрэгон", так эффектно потерянный на заключительном этапе битвы в Крэг-Рич. И КЕВ "Лайтнинг", одно из переоборудованных торговых судов из колонны сэра Доминика Стейнейра, получило больше повреждений в бою у Рок-Пойнта, чем сначала подумал Мерлин. Оно добралось до места встречи у подветренной стороны острова Сэмюэл с остальными кораблями Стейнейра, но затем медленно ушло ко дну в течение той долгой штормовой ночи. Хорошей новостью было то, что удалось, по крайней мере, благополучно вывезти почти всех его людей, прежде чем оно, наконец, затонуло.
Ремонт "Тайфуна" занял целых два пятидневных срока, как и предсказывал Кэйлеб, но у него была совершенно новая грот-мачта, и остальная часть флота хорошо использовала время, затраченное на ее установку. Они пополнили запасы воды с острова Опал, провизии с захваченных на доларских кораблях запасов, а также погреба и рундуки с "Трэвелера" и "Саммер мун", и все остальные галеоны смогли отремонтировать свои боевые повреждения, пока капитан Стивирт работал над своим кораблем. Выжившие с "Дрэгон" и "Лайтнинг" были распределены по всему остальному флоту, что также компенсировало худшие потери личного состава, так что, по крайней мере, все уцелевшие галеоны были боеспособны.
- Хотел бы я, чтобы мы убрались отсюда раньше, - пробормотал Кэйлеб. Принц разговаривал сам с собой, но слух Мерлина был гораздо острее, чем у большинства, и он еще раз взглянул на Кэйлеба.
- Именно вы сказали, что нам нужно восстановиться после понесенного ущерба, - отметил он. - Вы были правы. И Доминик согласился с вами.
- Но ты этого не сделал, - сказал Кэйлеб, полностью поворачиваясь к нему лицом, в то время как устойчивый, нежный ветерок трепал его волосы.
- Я также не возражал, - ответил Мерлин и пожал плечами. - Вы были правы, когда указали, что идеального решения не было. Кто-то должен был выбирать, и так случилось, что вы здесь наследный принц.
- Знаю, - вздохнул Кэйлеб. На мгновение он показался вдвое старше себя, затем встряхнулся и криво улыбнулся. - Понимаешь, обычно быть наследным принцем - довольно хорошая работа. Но бывают моменты, когда это действительно не так уж весело.
- Так и есть. Но, полагаю, важно то, что вам нужно помнить, что именно вы должны принимать решения, и обычно у вас не будет много времени, чтобы сидеть сложа руки и обдумывать их. По большому счету, люди, которые будут сомневаться и критиковать вас постфактум, будут делать это из какого-нибудь приятного и безопасного места, со всеми преимуществами ретроспективы и большим количеством времени, чтобы подумать о том, что вы сделали неправильно.
- Это более или менее то, что отец говорил раз или два, - сказал Кэйлеб.
- Что ж, он прав. И хорошая новость, знаете ли, заключается в том, что когда вы делаете все правильно, например, решаете отправиться прямо в Крэг-Рич, вы также получаете за это всю похвалу. - Мерлин ухмыльнулся. - Только подумайте - теперь вы дипломированный военный гений!
- Да, конечно. - Кэйлеб закатил глаза. - И я уже слышу, как отец укорачивает меня до нужного размера, когда я сам становлюсь слишком самонадеянным из-за этого!
- Что такого важного случилось, что вы вытаскиваете меня из постели посреди ночи? - раздраженно потребовал герцог Блэк-Уотер, завязывая пояс легкого халата и сердито глядя на Томиса Бармина, барона Уайт-Касл.
Барон поднялся с кресла в большой каюте "Корисанды", когда герцог вышел из своей спальной каюты. Блэк-Уотер пробыл в постели менее трех часов после очередного совещания в спорах - или, возможно, "ожесточенных дебатах" было бы более подходящим термином - со своими невольными союзниками.
Он был не в особенно хорошем настроении.
- Прошу прощения, что побеспокоил вас, ваша светлость, - сказал Уайт-Касл, почтительно кланяясь. - Думаю, однако, вы согласитесь, что это то, о чем вам нужно знать сейчас.
- Ради вашего же блага, надеюсь, что вы правы, - прорычал Блэк-Уотер и резким жестом усадил барона обратно в кресло.
Герцог щелкнул пальцами, и его слуга появился как по волшебству, неся графин с бренди и бокалы на серебряном подносе. Он налил два бокала, вручил по одному каждому дворянину, а затем так же быстро исчез.
- Хорошо, - сказал Блэк-Уотер чуть менее резко, когда мгновение спустя опустил свой полупустой стакан. - Скажите мне, что такого важного.
- Конечно, ваша светлость. - Уайт-Касл наклонился вперед в своем кресле, сжимая свой стакан обеими руками. - Как вы, конечно, знаете, я нахожусь здесь в качестве посла князя в Эмерэлде уже более четырех лет. В течение этого времени, по большому счету, он был очень осторожен, чтобы держать меня отдельно от операций графа Кориса здесь, в княжестве.
Он сделал паузу, и Блэк-Уотер поморщился, нетерпеливо махнув ему, чтобы он продолжал, но Уайт-Касл заметил, что в глазах герцога загорелся интерес.
- Это только что изменилось, - сказал он в ответ на жест герцога. - Сегодня вечером - на самом деле, менее двух часов назад - со мной связался человек, которого я никогда раньше не встречал, но у которого были все правильные кодовые слова для...
- Правильные кодовые слова? - не сдержался Блэк-Уотер.
- Да, ваша светлость. - Если Уайт-Касл и был раздражен тем, что его прервали, он старался этого не показывать. - Когда меня впервые послали в Эмерэлд, мои инструкции включали запечатанный конверт, который следовало вскрывать только при определенных условиях. В этом конверте была серия кодовых слов, которые должны были использоваться особо доверенными агентами графа Кориса.
Теперь Блэк-Уотер слушал очень внимательно, слегка наклонившись вперед и положив локоть на стол рядом с собой.
- Этот человек, который правильно назвал себя, был направлен в Теллесберг более двенадцати лет назад, ваша светлость. Он находился в полной изоляции, совершенно отдельно от любых других агентов в Чарисе. Никто из других агентов графа Кориса не знал его; он не знал никого из них. Его работа - его единственная работа - состояла в том, чтобы быть хорошим, преданным чарисийцем, надеюсь, работающим на королевских верфях или рядом с ними, до тех пор, пока не разразится война между Лигой Корисанды и Чарисом. Очевидно, граф Корис предполагал, что в случае войны он потеряет доступ по крайней мере к части любой шпионской сети, которую он создал, и этот человек был частью его страхового полиса.
Он снова сделал паузу, и Блэк-Уотер кивнул.
- Продолжайте, барон, - сказал он. - Уверяю вас, вы завладели моим вниманием.
- Я скорее думал, что мог бы, ваша светлость. - Уайт-Касл наконец позволил себе слегка улыбнуться. Затем выражение его лица снова стало серьезным.
- Очевидно, Уэйв-Тандер и его люди знали гораздо больше, чем кто-либо из нас мог себе представить, об "официальных" шпионах графа Кориса в Чарисе. И, похоже, Уэйв-Тандер - и Хааралд - также знали, что грядет, намного раньше, чем мы думали.
- Почему?
- Потому что, ваша светлость, они очень, очень тихо арестовали практически всех иностранных шпионов в Теллесберге и, по-видимому, повсюду во всем королевстве, еще в начале октября.
- Октября?
- Да, ваша светлость. Очевидно, они должны были осознать, по крайней мере, часть того, что должно было произойти, гораздо раньше, чем мы предполагали. И думаю, что это, вероятно, объясняет молчание других агентов графа Кориса, о которых вы упомянули.
- Но они упустили этого человека, потому что даже другие агенты Кориса не знали о нем, - медленно произнес Блэк-Уотер.
- Похоже, именно это и произошло, ваша светлость.
- Но, - глаза Блэк-Уотера заострились, - я готов предположить, что он пришел к вам не только для того, чтобы сказать, что все остальные наши шпионы были арестованы три месяца назад. Итак, барон, что привело его к вашей двери именно в это время?
- На самом деле, ваша светлость, он пытался добраться до меня уже больше двух месяцев, но это было нелегко. Чарисийцы наложили железный запрет на движение через Троут и вокруг острова Лок, и у них есть легкие корабли, патрулирующие море Чарис к северу от бухты Рок-Шоул. Ему пришлось путешествовать по суше, чтобы избежать пути через Троут, а затем найти контрабандиста, готового переправить его в Эмерэлд. На самом деле ему потребовалось три попытки, чтобы переправиться, потому что контрабандист, о котором идет речь, дважды поворачивал назад после того, как заметил чарисийскую шхуну.
- Но вы совершенно правы в том, что он пришел не по прихоти. На самом деле, он пришел сказать нам, что все силы чарисийских галеонов в октябре покинули Чарис под личным командованием кронпринца Кэйлеба [ранее в тексте отплытие этих галеонов от острова Лок датировано ноябрем].
- Что? - Блэк-Уотер удивленно моргнул, затем вполглаза посмотрел на посла. - Это нелепо! Наши разведчики видели их марсели за галерами Хааралда!
- Не по словам этого человека, ваша светлость, - неуверенно сказал Уайт-Касл. - Он был корабельным торговцем, поставляя суда на королевскую верфь в Теллесберге, более пяти лет. И согласно тому, что он узнал от "друзей", которых заимел в их флоте, тридцать галеонов, которые чарисийцы так усердно вооружали, отплыли с острова Лок за пять дней до того, как вы достигли залива Эрейстор. И, - сказал барон, - также, согласно тому, что он узнал, чарисийцы все еще не расконсервировали свои резервные галеры. Не только это, но и то, что король Хааралд зафрахтовал две или три дюжины торговых галеонов для неопределенных целей. Хотя он не мог полностью подтвердить это, он сам наблюдал, что по меньшей мере дюжина торговых судов, которые простаивали из-за войны, покинули Теллесберг под королевским знаменем. Похоже, никто точно не знает, где они находятся.
Челюсти Блэк-Уотера сжались. Было ли это действительно возможно...
- Вы говорите, он рассказал, что они отплыли в октябре. Он не имеет ни малейшего представления, куда?
- Никакого, - признал Уайт-Касл.
- Ну, они бы не поплыли, не имея в виду какой-то пункт назначения, - медленно произнес Блэк-Уотер, размышляя вслух. - Интересно...
Он сердито уставился в пол, потирая подбородок, затем покачал головой и снова посмотрел на барона Уайт-Касл.
- Мы все предполагали, что Хааралд не знал, что его ждет, незадолго до того, как мы отплыли. Но если он вывел эти галеоны в море так рано, он должен был что-то знать, и он, вероятно, узнал это почти так же быстро, как и мы. Но он не мог узнать об этом от шпионов в Корисанде; ни у кого не было времени так быстро доставить ему сообщение из Мэнчира. И он не мог узнать об этом так рано от шпионов в Эмерэлде, потому что Нарман узнал об этом позже, из-за тех потерянных депеш. А это значит, что он мог узнать об этом только от Таро.
Посол на мгновение нахмурился, очевидно, обдумывая анализ Блэк-Уотера, затем кивнул.
- Думаю, вы правы, ваша светлость. Но много ли знал кто-нибудь в Таро?
- Я не могу ответить на этот вопрос, - признался Блэк-Уотер. - Очевидно, Горджа должен был знать, по крайней мере, в общих чертах, что мы собирались делать, потому что он должен был координировать свои действия с этим. Но я понятия не имею, насколько полно он мог быть информирован о наших планах. И, - его губы сжались, - на самом деле это не имеет значения. Нет, если галеоны ушли так давно, а Хааралд использовал паруса зафрахтованных торговых судов, чтобы обмануть наших разведчиков - и меня - заставив думать, что они все еще с ним.
- Ваша светлость? - Уайт-Касл выглядел смущенным, а Блэк-Уотер рассмеялся.
- Он отправил свои галеоны туда, куда у его галер не было возможности заходить в море, милорд, - сказал он. - И если бы он узнал о том, что происходит, от агентов в Таро, я могу думать только об одной вещи, которая забрала бы их так рано и помешала бы им вернуться к настоящему времени.
Герцог покачал головой, выражение его лица было ошеломленным, почти благоговейным.
- Он решил рискнуть, бросив кости по принципу "все или ничего", - сказал он. - Он отправил свои галеоны - и своего сына - на перехват таротийцев и доларцев. У него их здесь нет, они не защищают бухту Рок-Шоул. Они отправились куда-то с Кэйлебом в море Джастис или море Паркера, в зависимости от того, насколько хорошей была информация его шпионов, надеясь найти герцога Мэйликея и помешать ему когда-либо добраться сюда.
- Это су... - начал Уайт-Касл, затем остановился. Он прочистил горло. - Я имею в виду, что это кажется мне очень рискованным поступком с его стороны, ваша светлость.
- Это безумный поступок с его стороны, - категорично сказал Блэк-Уотер. - В то же время, это единственный возможный ответ на вопрос, где на самом деле были его галеоны все это время. И...
Его голос снова затих, а выражение лица потемнело.
- Ваша светлость? - тихо сказал Уайт-Касл через несколько мгновений.
- Мне только что пришло в голову, что для него может быть один способ собрать все это воедино с достаточной степенью уверенности. - Губы Блэк-Уотера дрогнули в чем-то, что было гораздо больше похоже на рычание, чем на улыбку. - Если бы его шпионы в Таро были достаточно хороши, или если бы кто-то достаточно высокопоставленный намеренно снабжал его информацией, он мог бы узнать от таротийцев, где они должны были найти доларцев.
- Ваша светлость, вы предполагаете, что сам Горджа мог передать информацию Чарису? - спросил Уайт-Касл очень осторожным тоном.
- Я не знаю. - Блэк-Уотер пожал плечами. - На первый взгляд, не вижу никакой причины для того, чтобы он сделал это - и уж точно не для того, чтобы рисковать рассердить викария Замсина или великого инквизитора! Но это не значит, что кто-то другой, занимающий высокое положение при его дворе, не мог бы этого сделать.
Герцог еще несколько секунд сердито смотрел на палубу, затем вздрогнул всем телом.
- Возможно, мы никогда не узнаем ответа на ваш вопрос, милорд. Но если отчет вашего человека точен, важно то, что в данный момент между нами и контролем над бухтой Рок-Шоул всего восемьдесят галер или около того. И если мы сможем победить эти галеры и взять под контроль бухту Рок-Шоул, мы сможем как удержать ее от его галеонов, если и когда они наконец вернутся, так и ввести войска для осады крепостей Ки со стороны суши.
- Эти цифры предполагают, что их резервный флот действительно не был активирован, ваша светлость, - указал Уайт-Касл, и герцог фыркнул.
- Если я готов поверить, что этот ваш шпион действительно знает свое дело, и рискну поверить тому, что он сказал о галеонах, я могу также поверить ему и по галерам! - Блэк-Уотер пожал плечами. - И, честно говоря, мы не видели никаких признаков чарисийских резервных галер. Я все это время предполагал, что требования к укомплектованию их галеонов не позволяли им укомплектовывать и галеры. Так что я сильно склонен верить, что он прав насчет этого.
- И что вы намерены с этим делать, если я могу спросить, ваша светлость? - спросил Уайт-Касл. Герцог приподнял бровь, глядя на него, и настала очередь барона пожать плечами. - Я посол князя Гектора, ваша светлость. Если то, что вы решите сделать, потребует поддержки князя Нармана, тогда я, возможно, смогу помочь подтолкнуть его к тому, чтобы он сделал то, что вы хотите.
- Достаточно верно, - признал Блэк-Уотер. - Что касается того, что я намереваюсь, однако, это будет зависеть от того, на что я смогу уговорить своих доблестных союзников.
Наследный принц Кэйлеб сел на похожей на коробку койке, подвешенной к низким балкам на потолке его спальной каюты, когда кто-то резко постучал в дверь каюты.
- Что? - спросил он, протирая глаза, прежде чем выглянуть в открытые кормовые иллюминаторы в теплую, ясную ночь. Луна еще даже не взошла, а это означало, что он пробыл в постели всего час или около того.
- Простите, что разбудил вас, Кэйлеб, - произнес глубокий голос, - но нам нужно поговорить.
- Мерлин? - Кэйлеб свесил ноги с койки и встал. В голосе Мерлина прозвучала нотка, которую он никогда раньше не слышал, и он в два шага пересек каюту и рывком распахнул дверь. - Что такое? Что случилось?
- Могу я войти?
- Что? - Кэйлеб встряхнулся, затем криво усмехнулся, когда понял, что открыл дверь, не потрудившись одеться. На самом деле, он был совершенно голым, как обычно спал в такие теплые ночи, и он отступил назад со смешком, несмотря на напряжение в голосе Мерлина.
- Конечно, ты можешь войти, - сказал он.
- Спасибо.
Мерлин прошел, наклонив голову, чтобы не касаться балок палубы, мимо стоявшего на часах у двери Кэйлеба сержанта Фейркэстера, и тихо закрыл за собой дверь.
- Что это? - спросил Кэйлеб, отворачиваясь, чтобы поднять тунику, которую он сбросил, когда ложился спать, и натянуть ее через голову.
- У меня... только что было видение, - сказал Мерлин, и Кэйлеб быстро обернулся на его тон, резко махнув на стул.
- Какого рода видение?
- Видение герцога Блэк-Уотера в заливе Эрейстор, - сказал Мерлин почти ровным голосом, усаживаясь на указанный стул. - Похоже, мы с Бинжэймином упустили по крайней мере одного из шпионов Гектора, и он только что сообщил Блэк-Уотеру, что...
- вот, примерно, в этом все дело, - мрачно закончил Мерлин несколько минут спустя.
Кэйлеб сидел на краю своей койки, его лицо почти ничего не выражало, когда он сосредоточился на том, что только что сказал ему Мерлин.
- Как ты думаешь, что он собирается делать? - спросил теперь принц, и Мерлин покачал головой.
- Думаю, он был прав, когда сказал Уайт-Каслу, что это зависит от того, в чем он сможет убедить своих союзников, Кэйлеб. Все, что я могу сказать вам прямо сейчас, это то, что Корисанде наконец-то удалось отправить вперед практически весь свой резерв. Эмерэлд также имеет около шестидесяти своих галер в полной готовности, и, несмотря на все, что смогли сделать Шарлиэн, Сандирс и Шарпфилд, они также были вынуждены отправить еще двадцать своих галер вперед в Эрейстор. Даже с учетом потерь, которые нанесли им Брайан и твой отец, это приближает их к ста восьмидесяти против восьмидесяти у твоего отца. Ну, семидесяти шести, учитывая четыре, которые он потерял на рифе у Краун-Пойнта за последнюю пятидневку.
- Больше, чем два к одному, - пробормотал Кэйлеб.
- И, - добавил Мерлин, - учитывая, что Блэк-Уотер знает "или сильно подозревает", что мы где-то в другом месте, у него почти наверняка возникнет соблазн попытаться нанести удар до того, как мы сможем вернуться. Если он сможет уговорить на это своих "союзников".
- Пятнадцать дней, если ветер не стихнет, - проскрежетал Кэйлеб. - Три пятидневки. - Он внезапно ударил правым кулаком по левой ладони. - Черт! Мне следовало отправиться домой, не делая ремонта!
- Помните, что я говорил о ретроспективе, - сказал ему Мерлин. Юный наследный принц пристально посмотрел на него, и он слегка пожал плечами. - Вы приняли решение. Вы не знали, что это произойдет. Прямо сейчас вам нужно сосредоточиться на том, что мы будем делать дальше, а не на том, что мы уже сделали.
- Ты имеешь в виду то, что я уже сделал, - с горечью сказал Кэйлеб. Затем он расправил плечи и глубоко вдохнул. - Но кто бы это ни сделал, ты прав. Проблема в том, что, похоже, мы мало что можем сделать.
Мерлин попытался придумать, что бы такое сказать, но мало что смог. Уцелевшие галеоны уже развивали максимальную скорость, изо всех сил продвигаясь по Колдрэну при устойчивом ветре с востока на северо-восток со скоростью почти десять узлов. Возможно, они смогли бы выжать немного больше скорости из некоторых кораблей, но перестроенные из торговых суда имели типичные для них корпуса большой вместимости. Они, как правило, были короче и объемистее, чем военно-морские галеоны - особенно конструкции Оливира, такие как "Дреднот". Они уже несли практически весь холст, который у них был, просто чтобы остаться наравне со своими специально построенными спутниками. Если бы флот попытался плыть быстрее, это могло бы произойти только за счет того, что он оставил бы позади свои более медленные корабли. И в любом случае это, вероятно, сократит общее время прохождения не более чем на день или два.
- Если бы только отец знал об этом, - тихо сказал себе Кэйлеб, снова мягко, но ритмично ударяя кулаком по ладони. - Если только...
Его руки внезапно перестали двигаться, и голова снова поднялась, его глаза остановились на Мерлине в тускло освещенной спальной каюте.
- Ты можешь сказать ему? - тихо спросил он, и Мерлин замер.
Он оглянулся на молодого человека, сидящего на койке, и его мысли, казалось, полностью остановились.
- Кэйлеб, я... - начал он, затем остановился.
Как много Кэйлеб действительно был готов принять в нем? Принц уже сделал гораздо больше, чем Мерлин когда-либо охотно показал бы ему, но где были пределы гибкости Кэйлеба? Он мог полушутя называть Мерлина своим "волшебником", и он мог принять более чем человеческую силу и дальновидность Мерлина. Возможно, он даже осознал неизбежность столкновения между его королевством и коррумпированными людьми, стоящими у власти в Храме. Но он все еще был сэйфхолдцем, все еще чадом Церкви Ожидания Господнего, и именно по этой причине он был так зол из-за коррупции, поразившей ее. И он все еще с рождения был погружен в веру в то, что Пей Шан-вей была матерью всего зла и что ангелы, которые впали во зло вместе с ней, стали демонами, полными решимости соблазнить человечество последовать за жаждой Шан-вей к запретному знанию и обречь его на вечные муки.
- Вы действительно хотите, чтобы я ответил на этот вопрос? - спросил он после долгого, неподвижного молчания. Кэйлеб начал отвечать, но Мерлин поднял руку. - Сначала подумайте, Кэйлеб! Если вы спросите, и я отвечу на это, вы никогда не сможете отказаться от этого вопроса.
Кэйлеб смотрел на него, наверное, три удара сердца, затем кивнул.
- Я хочу, чтобы ты ответил на него, - твердо сказал он.
- Тогда ладно, - так же спокойно ответил Мерлин. - Ответ - да. - Выражение лица Кэйлеба начало расцветать от облегчения, и он снова открыл рот, но Мерлин покачал головой. - Я могу сказать ему об этом этой же ночью, даже если он находится за четыре тысячи миль отсюда, - продолжил он, - но только физически подойдя к нему.
Рот Кэйлеба захлопнулся.
В спальной каюте снова воцарилась тишина. Напряженная, поющая тишина, усиливаемая, но не нарушаемая фоновым шумом воды, плещущейся вокруг корпуса, булькающими пузырями кильватерного следа под открытыми кормовыми иллюминаторами, скрипом такелажа и обшивки корпуса и случайным звуком руля.
- Ты можешь пойти к нему? - наконец сказал Кэйлеб.
- Да, - вздохнул Мерлин.
- Мерлин, - сказал Кэйлеб, пристально глядя на него, - ты все-таки демон?
- Нет. - Мерлин так же спокойно ответил на его взгляд. - Я не демон, Кэйлеб. И я не ангел. Я говорил тебе это раньше, в Кингз-Харбор. Я... - Он покачал головой. - Когда я сказал тебе тогда, что не могу тебе этого объяснить, я имел в виду, что буквально не могу. Если бы я попытался, это потребовало бы... концепций и знаний, которых у вас просто нет.
Кэйлеб смотрел на него в течение пятнадцати бесконечных, напряженных секунд, его глаза сузились, и когда он заговорил снова, его голос был очень мягким.
- Будет ли это знание нарушать Запреты? - спросил он.
- Да, - просто ответил Мерлин, и если бы он все еще был существом из плоти и крови, он бы затаил дыхание.
Кэйлеб Армак сидел очень, очень неподвижно, пристально глядя на существо, которое стало его другом. Он долго сидел так, а потом встряхнулся.
- Как ты можешь говорить, что стоишь за Свет, когда само твое существование нарушает Запреты?
- Кэйлеб, - сказал Мерлин, - я уже говорил раньше, что никогда не лгал вам, даже когда был не в состоянии сказать всю правду. Я и сейчас не буду вам лгать. И если все еще есть вещи, которые я просто не могу объяснить, я могу сказать вам вот что: сами Запреты - ложь.
Кэйлеб резко вдохнул, и его голова откинулась назад, как будто Мерлин только что ударил его.
- Запреты были даны Самим Богом! - сказал он, его голос стал резче, и Мерлин покачал головой.
- Нет, не были, Кэйлеб, - сказал он. - Их изложила Джво-дженг, а Цен Джво-дженг была архангелом не больше, чем я.
Кэйлеб снова вздрогнул, и его лицо побледнело. Глаза Мерлина - "его искусственные глаза" - могли видеть это ясно, несмотря на тусклый свет.
- Как могут Запреты быть ложью? - хрипло потребовал принц. - Ты хочешь сказать, что Бог солгал?
- Нет, - снова сказал Мерлин, - Бог не лгал. Солгала Джво-дженг, когда заявила, что говорит от Его имени.
- Но...
Кэйлеб замолчал, уставившись на Мерлина, и Мерлин протянул правую руку, сложенную чашечкой ладонью вверх.
- Кэйлеб, вы знаете, что люди, которые в настоящее время правят Храмом, коррумпированы. Они лгут. Они берут взятки. Они используют Запреты, чтобы вымогать деньги у людей, которые пытаются внедрять новые идеи, или у людей, которые хотят, чтобы новые идеи подавлялись. Вы сами сказали мне, стоя на вершине цитадели с Рейджисом, что викарии больше озабочены своей светской властью, чем спасением душ. Они готовы уничтожить все ваше королевство, сжигать ваши города, убивать и терроризировать ваших подданных, когда вы не сделали ничего плохого! Неужели для вас так непостижимо, что другие люди также использовали Бога и искажали Его замысел в своих собственных целях?
- Мы не говорим о "людях", - сказал Кэйлеб. - Мы говорим о самих архангелах!
- Да, это так, - признал Мерлин. - Но существа, которые называли себя архангелами, не были ими, Кэйлеб. Они были людьми.
- Нет! - сказал Кэйлеб, но уверенность в его голосе дрогнула, и Мерлин почувствовал слабый проблеск надежды.
- Если вы хотите, я могу показать вам доказательство этого, - мягко сказал он. - Не сегодня, не здесь, но я могу показать это вам. Вы видели, что я могу делать - некоторые из вещей. Мужчины и женщины, которые утверждали, что они архангелы, могли делать то же самое, и они использовали эту способность, чтобы притворяться божественными существами. Я могу доказать вам это, если вы позволите мне. Проблема, Кэйлеб, в том, что если ваша вера в ложь, которой вас учили всю вашу жизнь, слишком сильна, вы не поверите ни одному доказательству, которое я мог бы вам показать.
Кэйлеб сидел неподвижно, его челюсти были плотно сжаты, а плечи ссутулились, словно он пытался отразить удар. И затем, медленно - так медленно - его плечи немного расслабились.
- Если ты действительно демон, несмотря на то, что ты говоришь, - сказал он наконец, - тогда ты уже соблазнил меня стать проклятым, не так ли? - Ему действительно удалось криво улыбнуться. - Я уже несколько месяцев знал, что ты больше, чем смертный, и использовал тебя и твои способности в своих собственных целях и против князей Церкви. И это определение ереси и отступничества, не так ли?
- Полагаю, что это так, - сказал Мерлин, его голос был настолько нейтральным, насколько он мог это сделать. - По крайней мере, в глазах нынешнего руководства Храма.
- Но тебе не нужно было говорить мне, что ты можешь предупредить отца, так же как тебе не нужно было спасать тех детей в Кингз-Харбор. Или чтобы спасти Рейджиса от Калвина. Или чтобы привести меня к галерам Мэйликея, или в Крэг-Рич.
- Полагаю, что нет. Но, Кэйлеб, если бы я был демоном, который хочет соблазнить вас на вечные муки, я бы сделал это, взывая к вашему желанию, вашей потребности защитить людей и королевство, которые вы любите. Вы не Гектор и даже не Нарман. Я не мог воззвать к вашей жадности, вашей жажде власти, поэтому я бы соблазнил вас добротой вашего собственного сердца, вашим страхом за то, что вас так глубоко волнует.
- И, вероятно, сказав мне, что ты сделал бы именно это, исходя из предположения, что я поверю, будто это доказывает, что ты этого не делал, - сказал Кэйлеб, кивая с той же кривой улыбкой. - Но ты упустил мою мысль. Возможно, ты демон, или, во всяком случае, то, что в Писании называется демоном. И, возможно, ты соблазнил меня. В конце концов, ты всегда говорил отцу и мне, что используешь нас в своих собственных целях. Но если ты соблазнил меня на вечное проклятие моей души, Мерлин Этроуз, то так тому и быть, потому что ты никогда не просил меня сделать ни одной вещи, которая не была бы тем, чего хотел бы от меня справедливый и любящий Бог. И если Бог Писания не справедливый и любящий Бог, тогда он тоже не мой.
Мерлин откинулся на спинку стула, пристально глядя на молодого человека перед собой. Молодой человек, понял он, который был еще более необычным, чем Мерлин полагал.
- Кэйлеб, - сказал он наконец, - сомневаюсь, что на вашем месте смог бы выйти за рамки всего, чему меня учили, так, как только что сделали вы.
- Не знаю, действительно ли я сделал это, - ответил принц, пожимая плечами. - Ты говоришь, что можешь доказать то, что сказал, и когда-нибудь я заставлю тебя проделать это. Но сейчас я должен принимать решения, делать выбор. Я могу сделать их только на основе того, во что я верю, и я верю, что ты хороший человек, кем бы ты еще ни был. И верю, что ты можешь предупредить моего отца.
- И как, по-твоему, отреагирует твой отец, если я внезапно просто появлюсь на борту его флагмана в четырех тысячах миль отсюда? - иронично спросил Мерлин.
- Не знаю, - сказал Кэйлеб, затем внезапно ухмыльнулся, - но я бы очень хотел увидеть выражение его лица, когда ты это сделаешь!
Мерлин Этроуз лежал, вытянувшись и покачиваясь на волнах, пока плыл на спине, наблюдая за луной.
Где-то за его пальцами ног, невидимые с его нынешнего положения на уровне воды, КЕВ "Дреднот" и его спутники продолжали свой курс, не подозревая, что один из членов их экипажей пропал без вести. Хотелось бы надеяться, что так оно и останется.
Это, - философски подумал он, глядя на звезды, - вероятно, самый... глупый поступок, который я когда-либо совершал. Может быть, кроме кракенов, во всяком случае. Независимо от того, насколько хорошо Кэйлеб воспринял это, невозможно сказать, как отреагирует Хааралд.
Тем не менее, с самого начала он не мог придумать никакого альтернативного курса действий, который давал бы больше шансов на выживание Хааралда.
С хладнокровной точки зрения, теперь, когда у него была возможность подумать обо всем немного больше, для долгосрочного выживания Чариса, вероятно, не имело значения, что случилось бы с королем Хааралдом и его галерами. То, что Кэйлеб и сэр Доминик Стейнейр уже сделали с одним галерным флотом, ясно показывало, что они могут сделать то же самое с другим, если потребуется. Особенно с тем, который собирался понести собственные потери - серьезные потери, - если он попытается нанести удар по королевскому чарисийскому флоту. Так что даже если бы Блэк-Уотеру удалось получить контроль над морем Чарис и бухтой Рок-Шоул, это было бы лишь временное владение, длящееся ровно столько, чтобы Кэйлеб смог вернуться домой и восстановить собственный контроль. И как бы сильно смерть Хааралда ни повредила правлению Чариса, Мерлин был уверен в пригодности Кэйлеба для принятия короны, особенно с Грей-Харбором и Уэйв-Тандером в качестве его советников.
Но в то время как Чарис мог пережить смерть короля Хааралда, Мерлин обнаружил, что он не был готов согласиться с этим. Или увидеть, как вынужден будет сделать это Кэйлеб. Не без того, чтобы сделать все, что в его силах, чтобы предотвратить это.
Это было странно, - размышлял он, поднимаясь на волне достаточно высоко, чтобы увидеть вдали огни одного из галеонов, - но когда он впервые решил превратить Чарис в необходимый ему инструмент, ему и в голову не приходило, насколько близко он может подойти к самим чарисийцам как к людям, о которых он заботился. Хааралд Армак был не просто королем Чариса; он также был другом Мерлина Этроуза и отцом другого, еще более близкого друга, а человек, который когда-то был Нимуэ Элбан, потерял слишком много друзей.
Это в первую очередь настоящая причина, по которой я позволил Кэйлебу "уговорить меня", сказав ему, что я мог бы сделать это? Или, - он нахмурился, когда ему в голову пришла другая мысль, - потому, что я так одинок? Потому что мне нужно, чтобы кто-то знал, что я пытаюсь сделать? Как далеко я на самом деле от дома? Эти люди могут быть моими друзьями, но никто из них не знает, кто - или что - я на самом деле. Есть ли у меня какая-то подсознательная потребность знать, что кто-то, кто считает меня другом, знает правду - или, во всяком случае, столько правды, сколько он может понять - обо мне?
Возможно, он так и сделал. И, возможно, эта потребность была опасной брешью в его броне. Независимо от того, как могут отреагировать Кэйлеб или даже Хааралд, подавляющее большинство жителей Сэйфхолда, даже в Чарисе, действительно сочли бы его исчадием Ада, если бы узнало хотя бы десятую часть правды о нем. И если бы это произошло, все, что когда-либо было связано с ним, было бы запятнано, отвергнуто с ужасом. Итак, в конечном счете, если он позволил своей потребности в дружбе побудить его раскрыть правду кому-то, кто не был готов ее принять, или просто кому-то, кто мог непреднамеренно проговориться, все, чего он достиг до сих пор - и все люди, которые погибли на этом пути, и которым все равно предстояло умереть - погибли бы ни за что.
Все это было правдой. Он знал это, но не был готов подвергать себя психоанализу в попытке проанализировать свою мотивацию, даже если предположить, что ПИКА был подвержен психоанализу. Потому что, в конце концов, это не имело значения. Каковы бы ни были причины этого, это было то, что он должен был сделать. Что-то, чего он не мог не сделать.
Он поднялся на вершину очередной волны. На этот раз огни не виднелись, и он мысленно удовлетворенно кивнул, проверяя визуальные изображения, передаваемые с зависшего над ним разведывательного скиммера. Флот двигался с хорошей скоростью, неуклонно удаляясь от него все дальше, пока он плыл один в необъятности моря.
Он обнаружил, что незаметно вытащить кого-то с переполненного, тесного парусного судна было лишь ненамного проще, чем незаметно доставить того же человека на переполненную, тесную галеру. Тот факт, что сейчас взошла полная луна, только усложнял задачу.
К счастью, он и Кэйлеб уже соорудили достаточно глубокую защиту, даже если они никогда не планировали использовать ее именно для этой цели. Арналд Фэлхан и другие члены отряда морской пехоты, телохранители Кэйлеба - все знали "правду" о "сейджине Мерлине". Каждый из них знал, что у Мерлина были видения, и что ему было необходимо уединиться и помедитировать, чтобы увидеть их. И каждый из них знал, что скрывать факт этих видений от кого-либо за пределами ближайшего окружения короля Хааралда или Кэйлеба было абсолютно необходимо.
Итак, Мерлину, как офицеру королевской стражи и личному телохранителю Кэйлеба, была предоставлена его собственная маленькая личная каюта. Она была прямо на корме, как раз под каютой Кэйлеба. У нее даже был собственный кормовой иллюминатор, и Фэлхан и другие часовые морской пехоты, охранявшие Кэйлеба, находились в хорошем положении, чтобы перехватить любого, кто мог потревожить сейджина во время его медитации.
Они также неплохо привыкли к тому, что сами оставляли Мерлина предаваться тем же медитациям. Все это означало, что ему было относительно просто пролезть через это окно и спуститься по веревке в воду. Оказавшись в воде, он погрузился и проплыл почти полмили, затем вынырнул и подождал, пока флот проплывет мимо него.
Он находился на расстоянии полумили от них и, вероятно, был достаточно далеко, когда всплыл, чтобы никто ничего не заметил, но он не испытывал большого желания рисковать. Ночь была такой ясной, какой может быть только тропическая ночь, с мерцающей фосфоресценцией, разливающейся по бортам кораблей, когда они плыли по серебряной лунной дорожке, их паруса были похожи на полированную оловянную посуду, их порты и люки светились от ламп и фонариков внутри. Шансы на то, что кто-нибудь случайно посмотрит в нужном направлении и увидит что-то столь небольшое, как парящая в небесах человеческая фигура, несомненно, были ничтожны, но у него было достаточно времени. Определенно, достаточно, чтобы не рисковать.
Или, - иронично поправил он себя, - по крайней мере, если вообще были какие-то шансы его заметить.
Он в последний раз проверил визуальные образы, затем активировал свой встроенный коммуникатор.
- Сова, - сказал он, для разнообразия говоря вслух, все еще созерцая инопланетные небеса Сэйфхолда.
- Да, лейтенант-коммандер?
- Заберите меня сейчас же.
- Да, лейтенант-коммандер.
Король Хааралд VII махнул своему камердинеру, чтобы тот вышел за дверь.
- Вы уверены, что я вам больше не понадоблюсь сегодня вечером, сир?
- Лэчлин, ты уже спрашивал меня об этом три раза, - ласково сказал Хааралд. - Я еще не настолько слаб, чтобы не забраться в постель самостоятельно, даже в море. Так что иди. Иди! Поспи немного сам.
- Очень хорошо, сир. Если вы настаиваете, - сказал Лэчлин Жессип с легкой улыбкой и подчинился команде.
Хааралд со смешком покачал головой, затем пересек большую каюту, открыл решетчатую дверь и вышел на кормовую палубу "Ройял Чарис".
Он стоял там, пристально глядя на запад, как будто наблюдение за тем, как заходящая луна опускается за горизонт, могло каким-то образом приблизить его к сыну.
Разлука с Кэйлебом оказалась еще тяжелее, чем он ожидал. Это было совсем не похоже на тот год, который Кэйлеб провел на борту корабля в качестве мичмана. Тогда все, о чем ему действительно приходилось беспокоиться, - это риск болезней, несчастных случаев или кораблекрушения. Теперь он сознательно отправил своего старшего сына сражаться с намного более численно превосходящим врагом за семь тысяч миль отсюда. Если все прошло хорошо, битва, на которую был послан Кэйлеб, давно закончилась, но выиграл ли его сын или проиграл? И в любом случае, выжил ли он?
Не в первый раз за долгие, трудные годы своего правления Хааралд Армак обнаружил, что осознание того, что он принял правильное решение, действительно может быть очень слабым утешением.
- Ваше величество.
Хааралд неудержимо дернулся, затем развернулся, одна рука попыталась опуститься на рукоять кинжала, которого у него не было. Он наполовину присел, несмотря на больное колено, его недоверчивые глаза расширились, когда он увидел высокого широкоплечего мужчину, стоящего в тени в дальнем конце кормовой дорожки.
Недоверие и шок удерживали его неподвижным, парализованным, как статуя, уставившимся на человека, которого здесь никак не могло быть.
- Прошу прощения за то, что напугал вас, ваше величество, - спокойно и негромко сказал Мерлин Этроуз, - но Кэйлеб послал меня с сообщением.
У династии Армак, - решил Мерлин, - похоже, какой-то генетический дефект. Это было единственное объяснение, которое он мог придумать, потому что явно что-то было не так с их инстинктами "сражайся или беги".
Король Хааралд должен был отреагировать, по крайней мере, криком позвать стражу, предполагая, что он просто не бросился в каюту или через кормовой мостик, чтобы спастись от призрака. На самом деле, специально для этого Мерлин захватил с собой электрошоковый пистолет, чтобы справиться с любой такой совершенно разумной реакцией, хотя ему и не хотелось потом объяснять разгневанному монарху, как это действует.
Но вместо того, чтобы сделать что-либо подобное, Хааралд просто стоял там почти ровно десять секунд по внутреннему хронометру Мерлина, затем выпрямился и склонил голову набок.
- Что ж, сейджин Мерлин, - сказал он с ужасающим спокойствием, - если Кэйлеб послал тебя с сообщением, по крайней мере, я знаю, что он все еще жив, не так ли?
И улыбнулся.
Теперь, двадцать минут спустя, они вдвоем все еще стояли на кормовом мостике, единственном месте на флагмане, где они могли надеяться обрести истинное уединение. Шум ветра и моря, когда "Ройял Чарис" и вся эскадра медленно двигались вместе с остальным флотом, также аккуратно заглушал их голоса.
- Итак, Кэйлеб послал тебя сказать мне, что Блэк-Уотер разгадал наш маленький маскарад, не так ли, мастер Трейнир? - спросил Хааралд, и Мерлин усмехнулся, качая головой, вспомнив, как Хааралд впервые назвал его так.
- Да, ваше величество. - Мерлин слегка наклонил голову, затем тихонько фыркнул. - И, если вы позволите мне сказать это, ваше величество, вы восприняли мое прибытие более спокойно, чем я ожидал.
- За последний год, Мерлин, я приобвык ожидать от тебя всего самого неожиданного. И не думай, что я упустил из виду, как тщательно ты отвечал на вопросы отца Пейтира, когда он принес с собой свой камень истины. Или то, как Кэйлеб наблюдал за тобой, пока ты это делал. Или любую из нескольких других странных вещей, которых ты достиг за эти месяцы. Все интересные крупицы знаний, которые ты добавил. Тот факт, что, несмотря на твое довольно бойкое объяснение в то время, на самом деле нет никакого способа, которым ты мог бы добраться до дома Калвина так быстро, как ты это сделал.
Король взмахнул рукой в странно мягком жесте отстранения.
- Я давно решил, - спокойно сказал он, - что ты гораздо больше, чем хочешь казаться, даже для меня или, возможно, даже для Кэйлеба. И да, - он улыбнулся, - я знаю, насколько ты сблизился с моим сыном. Но, как я, кажется, уже упоминал тебе однажды, о человеке - любом человеке, независимо от его способностей - следует судить по его действиям. Я судил о тебе на основании твоих слов, и, как и мой сын, я доверяю тебе. Если я совершу ошибку, сделав это, без сомнения, я заплачу за это на том свете. К сожалению, свои решения мне приходится принимать на этом свете, не так ли?
- Ваш сын очень похож на вас, ваше величество. - Мерлин снова склонил голову, на этот раз в почтительном поклоне. - И я могу придумать несколько больших комплиментов, которые мог бы ему сделать.
- В таком случае, теперь, когда мы оба рассказали друг другу, какие мы замечательные люди, - сказал Хааралд с улыбкой, - полагаю, нам следует решить, что делать с этой вашей последней информацией.
- Пока не ясно, как Блэк-Уотер сможет использовать сообщение своего шпиона, - ответил Мерлин. - Однако, исходя из того, что я видел о нем, ожидаю, что он заставит других адмиралов склониться к его собственному мнению. Он более сильная личность, чем я сначала считал, и тот факт, что все его "союзники" знают, что его поддерживает храмовая четверка, дает ему мощную дубинку, когда он решает ее использовать.
- В таком случае он, безусловно, попытается перейти в атаку, и как можно быстрее. - Хааралд смотрел на звезды там, где закончила садиться луна, пока они с Мерлином разговаривали. Он нахмурился, поглаживая бороду.
- Он не может знать, сколько у него времени до возвращения Кэйлеба, - продолжил король, очевидно, размышляя вслух. - Так что он, вероятно, попытается провести атаку непосредственно в бухте Рок-Шоул. Он будет ожидать, что мы либо встанем и будем сражаться, либо отступим за остров Лок и крепости Ки. В этом случае он будет контролировать залив и море Чарис, по крайней мере, до тех пор, пока Кэйлеб не вернется домой.
- По сути, это то, что решили мы с Кэйлебом о том, каким будет его наиболее вероятный курс действий, - согласился Мерлин.
- И каково было предложение Кэйлеба? - Хааралд оглянулся на Мерлина.
- Он предлагает вам пойти дальше и уступить бухту. - Мерлин пожал плечами. - Пока вы все еще контролируете Троут, даже если вы потеряете одну крепость или даже обе, они не смогут провести серьезную атаку ни на одну из ваших жизненно важных областей. А до прибытия Кэйлеба всего пятнадцать дней. Если они будут достаточно глубоко в бухте, когда он прибудет, они окажутся в ловушке между вашими силами и им.
- Вижу, что мой сын обеспокоен выживанием своего престарелого отца, - сухо сказал Хааралд.
- Простите, ваше величество?
- Я уже обнаружил, Мерлин, что Блэк-Уотер не дурак, хотя у него может быть много союзников, которые не совсем самые сговорчивые из всех, кого можно вообразить. Он знает, что Кэйлеб собирается вернуться домой. Если он пошлет свой флот в бухту Рок-Шоул, он не собирается отправлять его так глубоко, чтобы не успеть вытащить его снова при любой спешке. Он также не собирается пренебрегать элементарной предосторожностью - пикетированием подходов. Независимо от того, пойдет ли Кэйлеб на юг из Эмерэлд-Рич, или на север из пролива Даркос, его заметят задолго до того, как он сможет поймать Блэк-Уотера в бухте. Так что стратегия Кэйлеба на самом деле заключалась бы в том, чтобы держать меня в безопасности за островом Лок, почти наверняка давая Блэк-Уотеру время отступить к заливу Эрейстор или даже мимо Эмерэлда к Зибедии или Корисанде, чтобы избежать его, когда он прибудет. И, конечно, моим собственным силам потребовалось бы так много времени, чтобы расчистить узкое место между островом Лок и крепостями Ки, что мы никогда не смогли бы остановить Блэк-Уотера до того, как он побежит.
- Если мы приблизимся под покровом ночи, - начал Мерлин, - тогда...
- Тогда, если бы все прошло идеально, вы могли бы справиться с этим, - перебил Хааралд. - Но, как указал Рейджис, то, что может пойти не так в плане сражения, то и будет. Нет. Если мы хотим покончить с флотом Гектора, прятаться за островом Лок - неверный способ добиться этого.
- Мне кажется, что вы планируете сделать что-то еще, ваше величество, - заметил Мерлин с легким чувством страха.
- Действительно, хочу. - Хааралд оскалил зубы. - Я не намерен позволять, чтобы меня заперли в Троуте. И я не собираюсь давать Блэк-Уотеру ту битву, которую он хочет. Тем не менее, я намерен размахивать перед ним возможностью этой битвы.
- Как, ваше величество?
- Я собираюсь перенести свою основную оперативную базу на юг из бухты Рок-Шоул в пролив Даркос. Крепость Даркос не так хорошо подходит в качестве базы крупного флота, как остров Лок, но она прослужит достаточно долго. Когда Блэк-Уотеру удастся начать свое наступление, я буду танцевать и спарринговать, чтобы выиграть время, и отойду на юг, подальше от бухты. Он достаточно умен, чтобы понять, что его истинная цель - мой флот. Как только флот уберется с его пути, он сможет делать практически все, что захочет; пока флот существует, его возможности в лучшем случае ограничены. Так что, если я не ошибаюсь в своих предположениях, он будет так рад убрать меня из хорошо укрепленной дыры вроде острова Лок и Троута, что последует за мной.
- Вы планируете заманить его к югу от моря Чарис, - сказал Мерлин. - Подальше от его кратчайшего пути отступления.
- Совершенно верно, - кивнул Хааралд. - Я уверен, что он прикроет свой тыл кораблями пикетов, но у него будет не так много досягаемости. Если я смогу оттащить его достаточно далеко на юг, достаточно сильно сосредоточить его внимание на мне - и тот факт, что мой штандарт будет развеваться с этого корабля, безусловно, должен помочь в этом - тогда, когда Кэйлеб спустится с севера позади него, вы будете между ним и отступлением.
- Кэйлебу это не понравится, ваше величество.
- Это прискорбно, - спокойно сказал Хааралд. - Но так получилось, что я король, а он наследный принц. А это значит, что мы сделаем это по-моему.
- Но если вы двинете свой флот на юг, - сказал Мерлин, подыскивая контраргументы, - вы обнажите Троут. Канал Норт достаточно широк, чтобы они могли провести галеры прямо через него, если вас там не будет, чтобы остановить их.
- Больше нет. - Хааралд усмехнулся. - Я вижу, тебе не удалось уследить за всем, сейджин Мерлин.
- Ваше величество?
- Барон Симаунт и сэр Дастин были заняты в ваше отсутствие. Это была идея Симаунта. Они вдвоем построили то, что Симаунт называет "плавучими батареями". По сути, это просто плоты - большие, но просто плоты - с прочными приподнятыми фальшбортами толщиной около пяти футов и орудийными портами. У нас их пятнадцать, на каждом по тридцать карронад и полбатальона морской пехоты, чтобы отбивать атаки абордажников, они стоят на якоре на шпрингах через весь канал Норт, прямо между островом Лок и береговыми батареями Норт-Ки.
Король пожал плечами.
- Я не верю, что кто-то может пройти мимо них, не так ли?
- Да, но...
- Тогда мы сделаем это по-моему, не так ли? - непреклонно спросил Хааралд.
Мерлин долго смотрел на него, затем тяжело кивнул.
- Да, ваше величество.
- Единственное, что я хотел бы, чтобы мы могли сделать, - задумчиво сказал Хааралд, - это найти какой-нибудь способ для нас с Кэйлебом координировать наши движения. Если то, что я задумал, сработает, Блэк-Уотер окажется прямо между галеонами Кэйлеба и моими галерами, когда вы окажетесь у него в тылу. Это значит, что он раньше меня увидит вас, узнает, что вы там. Если бы у тебя был какой-нибудь способ - помимо, конечно, этого твоего довольно драматичного личного визита - сообщить мне, когда Кэйлеб собирается вступить с ним в контакт, это было бы огромной помощью.
Он снова склонил голову набок, глядя на Мерлина с выражением, настолько похожим на выражение маленького мальчика, полного надежд, что Мерлин усмехнулся.
- На самом деле, ваше величество, я сам немного подумал о такой возможности. Вот.
Он протянул маленький предмет. Хааралд мгновение смотрел на него, затем взял немного нерешительно, и Мерлин с трудом удержался, чтобы снова не хихикнуть. Очевидно, даже невозмутимость Армака имела свои пределы.
- Это пейджер, ваше величество.
- "Пейджер"? - Хааралд тщательно повторил странное слово.
- Да, ваше величество.
Мерлин подумывал о том, чтобы снабдить короля полнофункциональным коммуникатором, но передумал. Учитывая, насколько хорошо Хааралд справился с его появлением на корме "Ройял Чарис", его беспокойство о том, что король мог услышать больше голосов, доносящихся из крошечной коробки, чем он был готов принять, вероятно, было неуместным. Вместо этого, к своему сожалению, он выбрал пейджер, прежде чем покинуть скиммер.
- Он настроен на вибрацию, когда мне это нужно, - сказал он сейчас. - Могу я продемонстрировать?
- Конечно, - сказал Хааралд.
- Тогда положите его себе на ладонь, пожалуйста, ваше величество. Нет, плоской стороной вниз. Верно. Сейчас...
Мерлин использовал свой внутренний комм, чтобы вызвать пейджер, и рука короля дернулась, когда резкая вибрация подействовала на его ладонь. Он посмотрел на Мерлина, и его глаза были широко раскрыты, как понял Мерлин, в них было столько же восторга, сколько и удивления.
- Вы почувствовали это, ваше величество?
- Конечно, почувствовал!
- Ну, я бы хотел, чтобы вы носили это где-нибудь под одеждой, - сказал Мерлин. - Я подумал, что вы могли бы использовать браслет - он регулируется, ваше величество, вот так - он продемонстрировал - чтобы носить его на предплечье, под туникой. Если вы это сделаете, тогда я смогу подать вам сигнал, когда мы увидим корабли Блэк-Уотера. Я мог бы заставить его вибрировать один раз, когда мы впервые увидим один из его кораблей-разведчиков, затем дважды, когда мы увидим его основные силы, и три раза, когда мы будем готовы вступить в бой.
- Звучит так, как будто это должно сработать довольно хорошо, - сказал Хааралд, глядя на пейджер, который теперь был прикреплен к внутренней стороне его левого предплечья.
- В следующий раз, - сухо сказал Мерлин, - я постараюсь предложить что-нибудь более... экзотическое, ваше величество.
Хааралд резко поднял глаза, затем рассмеялся.
- Замечание принято, сейджин Мерлин. Замечание принято.
Он в последний раз взглянул на пейджер, затем расправил над ним рукав своей туники.
- Полагаю, тебе пора возвращаться к Кэйлебу, Мерлин. - Он потянулся, положив руки на плечи Мерлина. - Скажи ему, что я горжусь им, очень горжусь. И что я люблю его.
- Я сделаю это, ваше величество. Не то чтобы ему нужно было говорить это.
- Может быть, и нет, но иногда так же важно сказать это, как и услышать. И, - Хааралд посмотрел прямо в сапфировые глаза Мерлина, - что касается тебя, прими мою благодарность. Благодарность короля за то, что помог ему защитить свой народ, и отца, который знает, что ты сделаешь все возможное, чтобы его сын был в безопасности.
- Конечно, я так и сделаю, ваше величество. - Мерлин снова поклонился, более низко, чем когда-либо, затем выпрямился. - А теперь, как вы говорите, мне пора возвращаться к Кэйлебу.
Он подтянулся к поручням кормового мостика, глядя вниз на воду.
- Тебе действительно нужно уходить таким образом? - спросил Хааралд.
- Простите, ваше величество?
Мерлин удивленно оглянулся через плечо, потому что тон короля был почти задумчивым.
- Я просто подумал, что было бы чудесно увидеть, как кто-то летает, - сказал Хааралд бесспорно льстивым тоном.
- Я хотел бы сделать это для вас, ваше величество, - сказал Мерлин, и, почти к своему удивлению, он имел в виду в точности каждое слово. - К сожалению, боюсь, что ваши офицеры и матросы не совсем готовы к полетам сейджина. Может быть, в другой раз, но если бы сегодня вечером один из них случайно посмотрел в совершенно неправильном направлении в совершенно неподходящий момент...
Он пожал плечами, и Хааралд кивнул.
- Я знаю, и ты прав, - сказал король. - Но в один прекрасный день, когда рядом больше никого не будет, я собираюсь поймать тебя на этом твоем "может быть"!
- Так или иначе, уверен, что вы это сделаете, ваше величество, - сказал Мерлин со смехом и с тихим всплеском исчез в ночи.
Герцог Блэк-Уотер сидел в своем кресле во главе стола в большой каюте "Корисанды" с бесстрастным лицом, слушая голос сэра Кевина Мирджина. После тщательного обдумывания он решил позволить своему флаг-капитану представить союзникам новую информацию вместо того, чтобы делать это самому. Он не мог изменить тот факт, что это исходило от одного из шпионов князя Гектора, но он мог, по крайней мере, попытаться свести к минимуму ощущение, что он лично заталкивает это им в глотки.
Не то чтобы он ожидал, что сможет кого-то одурачить на этот счет.
Он вгляделся в лица двух своих коллег-адмиралов. Шарпфилд выглядел скептически, но, с другой стороны, Шарпфилд всегда выглядел скептически. Ни один из шпионов Блэк-Уотера не смог перехватить ни одной депеши королевы Шарлиэн командующему флотом, несмотря на все их усилия, но герцог был втайне уверен в том, что он обнаружил бы, если бы смог прочитать любую из них. И, честно говоря, он ни капельки не винил Шарлиэн. На ее месте он бы сделал все, что, по его мнению, могло сойти ему с рук, чтобы только свести к минимуму собственные риски и потери на службе у одного из своих самых злейших врагов. Не то чтобы понимание ее мотивов делало их последствия более приятными.
Тем не менее, Шарпфилд был также значительно более опытным флотоводцем, чем граф Мандир князя Нармана. И как бы неохотно его королева ни была вынуждена поддержать всю эту кампанию, Шарпфилд был слишком умен, чтобы сделать что-то открытое, против чего храмовая четверка могла бы возразить.
Другое дело - Мандир. В отличие от Шарлиэн, у Нармана были все основания желать успеха этой кампании. Ну, или увидеть, как она избегает неудачи, что, возможно, не совсем одно и то же., Теперь, когда Блэк-Уотер встретил князя Эмерэлда, он пришел к выводу, что его собственный правитель недооценил его. Нарман был кем угодно, только не тем дураком, о котором предупреждали Блэк-Уотера, и герцог был уверен, что он принял собственные меры, чтобы защитить себя от последствий победы князя Гектора. Сработают эти договоренности или нет - это, конечно, другой вопрос. Но, в любом случае, он был еще более уверен, что Нарман предпочел бы рискнуть против победоносного Гектора, а не против победоносного "и разъяренного" Хааралда.
Во всяком случае, это определенно выглядело бы так, судя по тому, как флот Нармана реагировал на приказы Блэк-Уотера в течение двух месяцев, прошедших с момента уничтожения эскадры барона Тэнлир-Кипа. Мандир подключился и подтолкнул своих собственных капитанов и экипажи к энергичному - если и не обязательно с диким энтузиазмом - сотрудничеству с помощью строгих тренировочных упражнений Блэк-Уотера.
Сотрудничество Шарпфилда было менее восторженным, чем у Мандира, но, по той же причине, его капитаны с самого начала были лучше подготовлены. А Блэк-Уотер принял во внимание собственный опыт Шарпфилда и обратился к нему за советом при планировании учений флота, которые, по-видимому, фактически вовлекли старшего офицера Чисхолма в процесс активного участия. Герцог также был осторожен в течение этих двух месяцев, оставаясь достаточно близко к дому и не желая предоставлять чарисийцам возможность заманить другой отряд в ловушку, пока он не превратил свою команду во что-то более сплоченное, и его усилия принесли плоды.
Конечно, все еще оставались слабые места. Блэк-Уотер подозревал, что в любой коалиции было бы такое разнообразие, даже если бы все ее члены изначально хотели присоединиться к ней.
Худшим недостатком из всего было то, что компоненты флота все еще были организованы на национальной основе. Блэк-Уотер действительно предпочел бы разбить все три флота союзников и объединить их корабли в смешанные эскадры. Однако даже Мандир не собирался соглашаться на это.
Не достигнув этой конкретной невозможной цели, герцог был доволен своим командованием настолько, насколько имел право ожидать в этом далеко не идеальном мире. В любом случае, лучше ему не станет, и, по крайней мере, он мог рассчитывать на то, что в море флот сделает почти все, о чем он его просил. Проблема заключалась в том, чтобы убедить своих коллег-адмиралов в том, что то, что он хотел сделать, нужно было сделать до их выхода в море.
- Спасибо вам, сэр Кевин, - сказал Блэк-Уотер, когда флаг-капитан завершил свой брифинг. Затем он посмотрел через стол на Шарпфилда и Мандира.
- Полагаю, что эта информация несколько по-иному характеризует нашу собственную ситуацию, - сказал он. - Очевидно, что Хааралд знал гораздо больше о наших планах и наших возможностях, чем кто-либо из нас считал возможным. Уверен, что все мы хотели бы знать, как именно эта информация попала к нему в руки. Однако для наших целей в данную минуту важно то, что мы делаем сейчас, когда знаем, как он, по-видимому, поступил на основе своих знаний.
- При всем моем уважении, ваша светлость, - сказал Шарпфилд, - мы действительно знаем, что он сделал? У нас есть единственное донесение от одного-единственного шпиона князя Гектора. Даже при условии, что этот человек абсолютно честен и что информация, которую он сообщил, соответствует действительности, насколько ему известно, он может ошибаться в некоторых - или во всех - пунктах своего сообщения. И даже если каждое его слово абсолютно точно, у нас нет возможности узнать, что получилось из действий Хааралда.
Чисхолмский адмирал покачал головой, слегка фыркнув.
- Лично я думаю, что Хааралд должен был быть не в своем уме, чтобы попробовать что-то настолько идиотское, и я не могу вспомнить, когда в последний раз кто-то обвинял Хааралда из Чариса в глупости. Шансы на то, что он даже найдет Мэйликея и Уайт-Форда в море, независимо от того, знал ли он первоначально предполагаемое место их встречи или нет, были бы ничтожны. И даже если бы Кэйлеб действительно нашел их, его галеоны были бы в меньшинстве примерно один к шести, когда они вступили в бой.
Он снова покачал головой.
- Я просто не могу представить, чтобы Хааралд так рисковал, отдавая такую большую часть своего флота и жизнь собственного сына, когда ему пришлось бы плыть почти вслепую.
- Тогда что, по-вашему, он сделал, милорд? - вежливо спросил Блэк-Уотер.
- Не имею ни малейшего представления, - откровенно признался граф Шарпфилд. - Полагаю, что отдаленно возможно, что он пытается использовать какой-то сложный двойной блеф. Если он демонстративно отправил свои галеоны пораньше, рассчитывая, что у нас все еще есть по крайней мере несколько шпионов в Чарисе, чтобы сообщить об этом факте, он мог бы желать, чтобы мы поверили, что марсели, которые мы видели, принадлежат торговым судам, когда на самом деле это паруса его военных галеонов. С другой стороны, должен признать, что попытка сделать что-то подобное не кажется мне намного более разумной, чем отправить весь его флот галеонов в самую гущу моря Паркера!
- Ну, он явно что-то с ними сделал, - сказал Мандир, - и я, например, склонен доверять информации вашего человека, ваша светлость. - Он наклонил голову в направлении Блэк-Уотера. - Я полагаюсь на больший опыт графа Шарпфилда в море и соглашаюсь, что это кажется удивительно безрассудным риском со стороны Хааралда. Тем не менее, если он действительно знал о наших планах лучше, чем мы думали, он должен был оценить шансы и силы, собранные против него. Возможно, он подсчитал, что не может надеяться победить наши объединенные силы после того, как все они будут объединены, и решил, что какой-то шанс - даже если он был ничтожным - помешать нам когда-либо объединить все наши корабли вообще, был лучше, чем уверенность в том, что его собственный флот будет уничтожен после того, как мы это сделаем.
- Это, безусловно, возможно, - признал Шарпфилд немного неохотно. - Это просто кажется убогим... для Хааралда. Он очень похож на своего отца. Я встречал старого короля, когда был капитаном. Отец королевы выбрал мой корабль для перевозки дипломатической миссии к нему, и у меня сложилось впечатление о нем, что он всегда был готов рисковать, даже был смелым, но только тогда, когда возможная отдача перевешивала риск, и шансы были в его пользу. Все, что я когда-либо слышал о Хааралде, говорит о том, что он думает точно так же, а здесь это не так, что бы ни говорило полученное сообщение.
- При обычных обстоятельствах я был бы склонен согласиться с вами, милорд, - сказал Блэк-Уотер. - В данном случае, однако, я считаю, что мы должны, по крайней мере, предварительно признать, что информация верна. И если это так, то думаю, мы также должны предположить, что либо Кэйлебу удалось перехватить герцога Мэйликея, либо он этого не сделал. Если он это сделал, значит, они вели битву, которую один из них выиграл. Если Кэйлеб победил или даже если он просто вообще не смог выйти на контакт, он должен вернуться где-то в ближайшие две-четыре пятидневки. Если победил герцог Мэйликей, он должен быть здесь в те же сроки. Если он проскользнул мимо Кэйлеба, вообще не вступив в контакт, он должен быть здесь не более чем в течение следующих двух пятидневок. Что нам нужно сделать, так это решить, как действовать дальше, пока не появится тот или иной из них.
- Я испытываю сильное искушение предложить нам ничего не предпринимать ради всеобщего сражения, пока не прибудет герцог Мэйликей, - сказал Шарпфилд. - Таков был первоначальный план кампании, и это обеспечило бы по крайней мере некоторую защиту от возможности того, что Хааралд действительно пытается каким-то сложным образом ввести в заблуждение движением своих галеонов. И, - добавил он, глядя Блэк-Уотеру прямо в глаза, - если герцог Мэйликей и барон Уайт-Форд не прибудут, это должно быть довольно четким указанием на то, что произойдет с нашими галерами в битве против этих их новых галеонов.
- Не согласен, сэр Льюк, - сказал Мандир вежливым тоном. - Я считаю, что мы должны сделать все возможное, чтобы как можно скорее спровоцировать, даже принудить противника к генеральному сражению. Если герцог Мэйликей победил Кэйлеба, то мы будем в еще лучшем положении, чтобы продолжить после его прибытия, если нам тем временем удастся победить Хааралда. Если он проиграл, но все же сумел нанести тяжелые потери Кэйлебу, тогда важно, чтобы мы нейтрализовали галеры Хааралда, чтобы они не смогли поддержать и прикрыть Кэйлеба при его возвращении. И если Кэйлеб победил, не понеся значительных потерь, то сейчас как никогда важно, чтобы нам не пришлось беспокоиться о том, что мы столкнемся с галерами Хааралда одновременно с ним.
- Я нахожу, что согласен с графом Мандиром, милорд, - сказал Блэк-Уотер Шарпфилду. - Признаюсь, что сам чувствовал бы себя гораздо комфортнее, если бы у нас было какое-то независимое подтверждение этого единственного сообщения. Тем не менее, мне кажется, мы должны, по крайней мере, проверить, находятся ли галеоны Хааралда в компании с остальной частью его флота.
- Если окажется, что это так, то наша информация, очевидно, ошибочна. Если окажется, что это не так, то думаю, что предложения графа Мандира будут иметь значительные достоинства. Хотя это правда, что первоначальный план этой кампании требовал, чтобы мы дождались прибытия эскадр Таро и Долара, также верно, что причиной, по которой мы их ждали, было достижение решающего численного превосходства над чарисийцами. Если все, с чем мы сталкиваемся, - это восемьдесят галер флота Хааралда мирного времени, то на данный момент у нас решающее превосходство.
На мгновение воцарилась тишина, а затем, почти против своей воли, Шарпфилд медленно кивнул.
- Они идут на юг, ваше величество.
Капитан Тривитин бросил на короля Хааралда довольно странный взгляд. Того типа, - размышлял Хааралд, - который обычно предназначался для пророков, безумцев... или сейджинов.
- Это действительно они, Динзил? - мягко ответил он, отрываясь от своего обеда.
- Да, это они, и значительными силами, - сказал его флаг-капитан. - По сообщению "Флэш", на самом деле это похоже на весь их флот.
- Понимаю.
Хааралд взял свой бокал с вином и сделал глоток, затем вытер губы белоснежной салфеткой.
- Что ж, Динзил, - сказал он тогда, - если они, кажется, намерены предложить бой, я полагаю, у них есть на то причины. У нас, с другой стороны, их нет.
- Да, срочной причины нет, ваше величество, - согласился Тривитин. Ударение на прилагательном было легким, но безошибочным, и Хааралд улыбнулся.
- Динзил, Динзил! - король покачал головой. - Знаю, что отступать перед этими... людьми против желания. И знаю, что в последний раз, когда они забрались слишком далеко на юг, Брайан надрал им задницы. Но мы с тобой оба знаем, что их бы здесь не было, если бы Блэк-Уотер не был достаточно уверен, что мы не сможем сделать это с ними снова. И чего бы они ни хотелось им, то, чего мы хотим, так это продолжать выигрывать время до возвращения Кэйлеба.
- Достаточно верно, ваше величество, - признал Тривитин.
Хааралд заметил, что он не указал на то, что никто в чарисийском флоте не знал, возвращается Кэйлеб или нет. Король почувствовал внезапное, сильное искушение рассказать своему флаг-капитану то, что он знал, но он достаточно легко подавил его.
- Передайте сигнал Брайану, - приказал он вместо этого. - Скажите ему, чтобы он выполнил планы, которые мы обсуждали вчера.
- Что ж, это неожиданно, - прокомментировал герцог Блэк-Уотер, и сэр Кевин Мирджин усмехнулся рядом с ним.
- Я и не подозревал, каким даром преуменьшения вы обладаете, ваша светлость, - сказал флаг-капитан, когда Блэк-Уотер посмотрел на него, и герцог улыбнулся. Но затем улыбка исчезла, сменившись задумчивым нахмуренным взглядом, когда он обдумал донесение.
- Юг, - пробормотал он, почесывая кончик носа, в то время как свежий северо-восточный ветер взъерошил его волосы. - Почему на юг?
- Это действительно кажется странным, ваша светлость, - заметил Мирджин. - Я бы ожидал, что он отступит к бухте Рок-Шоул, если он намеревался избежать боевых действий.
- Я бы тоже, - согласился Блэк-Уотер.
Он склонил голову набок и сцепил руки за спиной, стоя у фальшборта кормовой надстройки "Корисанды" по правому борту, и несколько секунд раскачивался вверх-вниз на носках.
- Что бы он ни задумал, ваша светлость, - предположил Мирджин, - похоже, что он хочет избежать общей схватки.
- Что, по-видимому, подтверждает сообщение о том, что его галеоны находятся где-то в другом месте, - кивнул Блэк-Уотер. - Если все, что у него есть, - это восемьдесят галер, конечно, он не хочет сражаться с нашими объединенными силами. Но это дело с отступлением от бухты Рок-Шоул... Это меня беспокоит.
- Вы думаете, он пытается заманить нас в какую-то засаду, ваша светлость?
- Засаду какими силами? - спросил Блэк-Уотер. Разочарование в его вопросе не было адресовано его флаг-капитану, как прекрасно понял Мирджин, и герцог широким жестом махнул рукой в сторону длинных колонн галер союзников, неуклонно продвигающихся на юго-запад.
- Если наша информация верна, у него нет ничего, с чем он мог бы "устроить засаду" на нас! И если наша информация неверна, какой смысл было бы продвигаться прямо в пролив Даркос, прежде чем предлагать бой?
- Возможно, он просто пытается избежать ловушки внутри бухты, ваша светлость, - предположил Мирджин через мгновение. Блэк-Уотер посмотрел на него, приподняв одну бровь, и флаг-капитан пожал плечами.
- Мы всегда предполагали, что чарисийцы будут сражаться, чтобы удержать бухту, ваша светлость. Что, если мы ошибались? Что, если Хааралд согласится отдать нам бухту, если это то, что нужно, чтобы помешать нам прижать его?
- Теоретически, если бы он это сделал, это дало бы нам возможность отправить рейдовый отряд мимо острова Лок, - задумчиво сказал Блэк-Уотер. - Стал бы он так рисковать?
- Это зависит от того, насколько велик был бы риск, не так ли, ваша светлость? Если бы мы послали хотя бы несколько галер в залив Хауэлл, мы могли бы нанести большой ущерб. Но если у него есть несколько собственных галер, ожидающих там, или просто на другой стороне острова Лок, прикрывающих канал Норт, нам придется задействовать гораздо большие силы, если мы надеемся успешно прорваться.
- Что может дать ему возможность зайти в тыл нашим основным силам после того, как мы ослабим их, выделив достаточно большую эскадру для этой работы, - сказал Блэк-Уотер, медленно кивая.
- Есть и такое соображение, ваша светлость, - сказал Мирджин. - Если он ждет, когда его галеоны вернутся оттуда, где они были, он попытается до конца избежать драки, пока они не доберутся сюда. И он не захочет застрять в таком месте, как бухта Рок-Шоул, если его сыну понадобится его помощь в море Чарис.
- Я думал о том же самом, - Блэк-Уотер нахмурился еще больше.
- Если он ждет возвращения Кэйлеба, - продолжил он через несколько секунд, - то, возможно, тот факт, что он отступает на юг, указывает направление, с которого он ожидает появления Кэйлеба. Последнее, чего он хотел бы, это чтобы вся мощь нашего флота оказалась между ним и Кэйлебом, где у нас был бы наилучший шанс победить любую из двух его сил в одиночку.
- Если только он не думает в терминах атаки сходящимися клещами, - указал Мирджин, и Блэк-Уотер резко рассмеялся.
- Шарпфилд ненавидит нас до глубины души, Кевин, но он прав насчет Хааралда и того, на какой риск он, вероятно, пойдет. Попытаться поймать нас между двумя сильно разнесенными флотами, каждый из которых слабее нас? Когда он даже не может быть уверен, когда прибудет другой флот? - Блэк-Уотер покачал головой. - Ни один из них даже не узнал бы, что мы вступили в бой с другим, пока битва не закончится! - Он снова покачал головой, еще более решительно. - Нет, это своего рода сверхнадежный план, который мог бы придумать кто-то вроде Мейгвейра. Хааралд слишком хороший моряк, чтобы затевать что-то настолько глупое.
- Я не говорил, что это вероятно, ваша светлость, - указал Мирджин. - Я просто выдвинул это как одну из возможностей.
- Знаю. - Блэк-Уотер протянул руку и похлопал своего флаг-капитана по плечу в редком публичном проявлении привязанности. - И я действительно думаю, что у вас веская точка зрения относительно причин, по которым он хотел бы держаться подальше от бухты Рок-Шоул, особенно если он ожидает возвращения Кэйлеба.
- Как далеко, по-вашему, он зайдет на юг, прежде чем встать и сражаться? - спросил Мирджин.
- Вероятно, не дальше пролива Даркос, - ответил Блэк-Уотер после краткого раздумья. - Крепость Даркос далеко не такая хорошая база, как Лок-Айленд, но в крайнем случае она подойдет, хотя бы на некоторое время. А ширина прохода между островом Даркос и мысом Краун при высокой воде составляет менее тридцати миль. При низкой воде он намного уже, а безопасный канал даже еще уже. Он может отступить обратно в пролив, и мы будем играть в ад, пытаясь догнать его.
- Но мы всегда могли бы обойти кругом через пролив Силвер и подойти к нему сзади, - указал Мирджин.
- Не без разделения наших собственных сил, - возразил Блэк-Уотер. - Нам пришлось бы оставить кого-то, чтобы помешать ему просто снова отправиться на север, что дало бы ему возможность победить одну из наших сил в изоляции. Или, по крайней мере, так он, возможно, думает.
- И о чем вы думаете, ваша светлость? - спросил Мирджин, проницательно глядя на него.
- Думаю, что если он настолько глуп, чтобы позволить себе оказаться в ловушке в проливе Даркос, я пойду вперед и разделю свои силы, - ответил Блэк-Уотер. - Если мы загоняем его обратно в узкие места, тогда мы можем позволить себе сократить наши силы к северу от пролива, потому что у нас будет такой же узкий фронт для защиты, как и у него. Это означает, что мы, вероятно, сможем сдержать любую его попытку вырваться обратно в пролив, используя не более четверти или трети наших общих сил, в то время как мы отправим всех остальных за ним.
- Вы действительно думаете, что он будет настолько глуп, ваша светлость?
- Нет, он, вероятно, не будет. Но я всегда могу надеяться. А пока это самое лучшее, что можно сделать за шестьсот миль до острова Даркос. При нашей нынешней скорости это почти пять дней. И каким бы застенчивым он ни был сейчас, думаю, мы можем рассчитывать на то, что он сделает все возможное, чтобы сделать нашу жизнь несчастной в промежутке между этим моментом и будущим. Следующие несколько дней должны быть интересными.
Хааралд из Чариса стоял на кормовой палубе своего флагманского корабля, вглядываясь в восточный горизонт, где, казалось, летняя молния вспыхивала и мигала во тьме.
Конечно, это была не молния, и его челюсть сжалась, когда он подумал, сколько его подданных умирает там.
Не так много, если все идет по плану, - сказал он себе. - Конечно, все никогда не идет "по плану", не так ли?
- Коммодор Нилз знает свое дело, ваше величество, - пробормотал капитан Тривитин, и Хааралд повернулся, чтобы посмотреть на флаг-капитана.
- Неужели я выгляжу таким встревоженным? - иронично спросил он, и Тривитин пожал плечами.
- Нет, не совсем. Но, думаю, я узнал вас гораздо лучше, чем большинство, ваше величество.
- Это, безусловно, правда, - согласился Хааралд со смешком. - И все же, ты прав. И кто-то должен был это сделать.
- Совершенно верно, ваше величество, - согласился Тривитин.
Флаг-капитан слегка поклонился и отвернулся, позволив своему королю вернуться к своим мыслям. Которые, как обнаружил Хааралд, стали несколько легче после вмешательства Тривитина.
Король глубоко вздохнул и заставил себя вспомнить последние одиннадцать дней.
Блэк-Уотер явно был полон решимости прижать его и уничтожить его флот раз и навсегда. Честно говоря, Хааралд был немного удивлен упорством корисандца и степенью жесткого контроля, который он, казалось, мог поддерживать над своим составным флотом. После того, как Хааралд воспользовался покровом ночи, чтобы проскользнуть всем своим флотом мимо правого фланга Блэк-Уотера и прорваться обратно к северу от герцога, Блэк-Уотер просто развернулся и начал следовать за ним обратно к бухте Рок-Шоул.
Он отказался рассредоточить свои отряды в попытке раскинуть более широкую сеть, на что Хааралд более чем наполовину надеялся, что он будет так делать. Однако вместо того, чтобы предложить чарисийцам больше изолированных эскадр, на которые те могли огрызнуться, Блэк-Уотер сохранил свою концентрацию - за исключением кораблей-разведчиков - и продолжил свое упорное преследование. Очевидно, что он хотел решающего боя, но, столь же очевидно, что он не был готов к мелким поражениям в своих попытках заполучить такой бой.
И, несмотря на все маневры Хааралда, все уловки и коварство, которые он мог пустить в ход, корисандец постепенно сокращал расстояние между их двумя флотами.
Галеры Хааралда по отдельности были больше, чем у их противников, и лучше приспособлены для открытой воды. Но это также означало, что они и в хорошие времена двигались на веслах, по крайней мере, немного медленнее, и вот уже почти три месяца постоянно находились в море, за исключением кратких возвращений в порт от корабля к кораблю для пополнения своих резервуаров с водой. Их днища стали грязными, что делало их еще медленнее.
Под парусами это не было большой проблемой, потому что у них также были большие и мощные паруса. Но при работе с наветренной стороны под веслами это сказывалось. Вот почему на закате флот Блэк-Уотера был менее чем в двадцати пяти милях к югу от флагмана Хааралда.
Я должен снова вернуться к югу от него, где я смогу бежать по ветру, - еще раз сказал себе Хааралд, наблюдая, как вспышки выстрелов становятся все интенсивнее. - Но, по крайней мере, это должен быть последний раз, когда мне это нужно.
Он хотел спуститься вниз, в убежище своей каюты, подальше от этих безмолвных "тепловых молний", но не мог. Коммодор Коди Нилз был там со своей эскадрой, атакуя силы, во много раз превосходящие его собственные, исключительно для того, чтобы убедить Блэк-Уотера, что Хааралд пытается прорваться мимо него на восток, а не на запад.
Самое меньшее, что мог сделать король, который их отправил, - это стоять здесь и смотреть.
Герцог Блэк-Уотер вышел на палубу после короткого завтрака и кисло посмотрел через фальшборт.
При обычных обстоятельствах, - признал он, - открывшееся перед ним зрелище доставило бы ему немалое удовольствие. Две большие галеры стояли у левого борта "Корисанды". На ближайшем корабле развевался золотой на черном штандарт Чариса под белым на оранжевом фоне флагом Корисанды; на другом над цветами Чариса виднелся серебряный роковой кит на королевском синем поле Чисхолма. Это были первые два важных приза, захваченных флотом Блэк-Уотера, и уже из предварительных сообщений было очевидно, что в способе установки их орудий имелись некоторые необычные особенности.
"Необычные" или нет, - мрачно подумал он, - они, очевидно, работают достаточно хорошо, не так ли?
Захват этих двух кораблей и уничтожение третьего стоили ему четырех его собственных галер. На самом деле, это стоило ему шести, но повреждения двух других были поправимы. Из остальных четырех одна была потоплена сразу, а три других превратились в такие обломки, что он приказал сжечь их сам, предварительно сняв выживших членов их экипажей.
И после всего этого почти двум третям чарисийских сил действительно удалось отделиться и бежать.
Потери два к одному, - размышлял он. - И мы, вероятно, никогда не узнаем, почему третий загорелся и взорвался, а это значит, что мы точно не можем рассчитывать на то, что сделаем это снова.
Его не очень заботили последствия. Конечно, у него было более чем в два раза больше галер, чем у Хааралда, но наличие дюжины или около того потрепанных кораблей, оставшихся после уничтожения последнего чарисийца, вряд ли порадовало бы князя Гектора.
- Доброе утро, ваша светлость.
- Доброе утро, Кевин. - Он повернулся лицом к флаг-капитану, чьи бриджи промокли значительно выше пояса. - Этим утром с тобой случилось приключение? - мягко спросил герцог, приподняв одну бровь.
- Не рассчитал момент прыжка к трапу входного люка, ваша светлость.
Мирджин юмористически скривился, а Блэк-Уотер фыркнул, хотя это ни в коем случае не было смешно. Несвоевременный переход с маленькой лодки на лестничные рейки, прикрепленные к борту галеры для крутого подъема на его палубу, мог иметь фатальные последствия. Не один человек был раздавлен о борт своего собственного корабля, когда неожиданная волна швыряла в него лодку, которую он только что покинул. Другие были смыты со своего насеста подобными волнами, засосаны под днище и утонули. Блэк-Уотера самого чуть не постигла та же участь, когда он был намного моложе.
- Я рад видеть, что вы не пострадали, - сказал он флаг-капитану, затем кивнул головой в сторону двух призов. - Что вы о них думаете?
- Я... впечатлен, ваша светлость, - серьезно сказал Мирджин. - И теперь я гораздо лучше понимаю, что случилось с Тэнлир-Кипом. Они больше наших кораблей, чего я, конечно, и ожидал. Но эти их орудия... - Флаг-капитан покачал головой, выражение его лица было наполовину восхищенным, наполовину огорченным. - Не знаю, почему никто другой никогда не думал об этом, ваша светлость. Их бортовые орудия намного короче наших и легче - намного легче. Они похожи на отпиленных "кракенов", установленных там, где могли бы встать только "соколы". И у всех их орудий есть эти... эти поворотные штуковины по бокам ствола, почти как шкивы в блоке. - Руки Мирджина задвигались, словно пытаясь покрутить что-то невидимое в воздухе перед собой. - Это позволяет им на самом деле поднимать и опускать свое оружие. И в их порохе тоже есть что-то особенное.
- Другой порох? Чем отличается?
- Это как... зернышки, ваша светлость. Песчинки. Или, может быть, больше похоже на соль крупного помола.
- Хммм. - Блэк-Уотер нахмурился, пытаясь представить себе то, что описывал Мирджин.
- Я также выяснил, как им удается стрелять так быстро, ваша светлость, - сказал ему Мирджин, и взгляд герцога заострился.
- Это еще одна вещь, которую я не могу понять, почему никто другой никогда не думал об этом, - сказал флаг-капитан. - Они просто зашили заряды для своих орудий в матерчатые мешки. Они засовывают весь пакет в бочку одним толчком, вместо того чтобы использовать ковши. И у них есть какая-то штуковина, установленная на орудии. Это как маленький молоток с насаженным на него кусочком кремня и пружиной. Они отводят курок назад, и когда они готовы выстрелить, пружина опускает его и высекает искры на затравку, вместо того чтобы использовать фитиль или раскаленный стержень.
Блэк-Уотер поморщился. Он всегда знал, что чарисийцы раздражающе изобретательны. В конце концов, это была большая часть того, что великий инквизитор имел против королевства. Но даже из его нынешнего понимания объяснений Мирджина, которые, как он знал, были на данный момент несовершенными, он начал осознавать, как восемь галер причинили столько вреда, прежде чем их прогнали.
Нет, - резко сказал он себе. - Не "прогнали"; остальные пятеро добровольно разошлись после того, как сделали то, зачем пришли.
- Все это очень интересно, Кевин. Это действительно так, и я был бы признателен, если бы вы могли набросать для меня некоторые из вещей, о которых вы говорите, чтобы я мог взглянуть на них за обедом. Но на данный момент, что мы знаем об остальных кораблях Хааралда?
- О том, что вы предположили на рассвете, ваша светлость, - ответил Мирджин, и настала его очередь поморщиться. - Вы были правы. Это был отвлекающий маневр, и пока мы все смотрели на восток, Хааралд проскользнул мимо нас на запад. Его основные силы находятся примерно в двадцати милях к югу от нашего основного корпуса и при таких условиях ветра медленно, но неуклонно увеличивают дистанцию.
- Шан-вей, схвати этого человека, - сказал Блэк-Уотер гораздо мягче, чем он чувствовал, и покачал головой в неохотном восхищении. - Теперь нам снова придется преследовать его всю дорогу до острова Даркос.
- Мы действительно хотим это сделать, ваша светлость? - неуверенно спросил Мирджин, и Блэк-Уотер пристально посмотрел на него. - Что я имею в виду, ваша светлость, так это то, что, как вы сами указали, когда мы начали преследовать их, если они ожидают, что Кэйлеб вернется с юга, и если им удалось заставить нас так долго преследовать их, мы, возможно, не сможем догнать снова, прежде чем он доберется сюда.
- Или до того, как сюда прибудет герцог Мэйликей, - сказал Блэк-Уотер. - Он должен был прийти с той же стороны, если ты помнишь.
- При всем моем уважении, ваша светлость, герцог Мэйликей уже опаздывает почти на месяц. Возможно, он все еще приближается, но если им удалось разместить на борту своих галеонов столько орудий, подобных тем, которые я только что осматривал, как сообщили наши шпионы, и если им действительно удалось перехватить Мэйликея, то герцог понес значительные потери. Эти галеры... - Он махнул в сторону двух призовых кораблей. - несут только по шесть орудий на каждом борту. По данным наших шпионов, у их галеонов целых двадцать.
- Знаю.
На мгновение на лице Блэк-Уотера отразилась мрачность, которую он не позволил бы увидеть никому другому. Затем он глубоко вздохнул и встряхнулся.
- Знаю, - повторил он. - Но прошлой ночью нам удалось захватить или потопить треть их галер, и герцог Мэйликей превосходил бы Кэйлеба численностью даже больше, чем их превосходила колонна, на которую они напали. Вероятно, вы правы насчет того, что могли бы сделать галеоны с такой огневой мощью, но, несомненно, они понесли бы собственные потери, а у них с самого начала было не так много галеонов.
- При всем моем уважении, ваша светлость, я, конечно, надеюсь, что вы правы насчет этого, - сказал Мирджин с кривой улыбкой.
- Я тоже, - признался Блэк-Утер. - Тем не менее, как бы ни выглядели их галеоны, они не могут широко распространять эти свои новые орудия на своих галерах. Если бы они это сделали, то прошлой ночью послали бы еще больше таких судов. Если уж на то пошло, если бы они были на всех их галерах, они бы вообще не потрудились убежать от нас!
Он фыркнул с мрачным юмором и сердито посмотрел на призы, затем покачал головой.
- Полагаю, они сосредоточились на том, чтобы разместить все новые орудия, которые у них были, на борту галеонов, - сказал он. - Что должно означать, что если мы когда-нибудь сможем справиться с этим скользким ублюдком Хааралдом, мы все еще должны быть в состоянии сокрушить его. И если у них действительно есть галеоны, направляющиеся сюда из моря Паркера, нам лучше разобраться с Хааралдом до того, как они доберутся сюда.
- Честно говоря, ваша светлость, - медленно произнес Мирджин с обеспокоенным выражением на лице, - я совсем не уверен, что галеры просто не устарели.
- Думаю, что вы, вероятно, правы насчет этого, - мрачно сказал Блэк-Уотер. - И плохая новость в том, что у нас нет собственных галеонов. Но хорошая новость заключается в том, что у чарисийцев их не так много, и мы можем начать строить их почти на ровном месте, теперь, когда мы выяснили, как они устанавливают свои пушки.
- Совершенно верно, ваша светлость, - кивнул флаг-капитан. - И что мне интересно, если это правда, так это есть ли какой-либо смысл преследовать Хааралда.
Блэк-Уотер пристально посмотрел на него, и Мирджин пожал плечами.
- Даже если мы полностью уничтожим флот Хааралда, мы всего лишь захватим или потопим корабли, которые никому не понадобятся через год или два, - отметил Мирджин.
- Ой. Теперь я понимаю, о чем ты думаешь, - сказал Блэк-Уотер, но затем покачал головой.
- Я вижу две причины пойти дальше и разгромить Хааралда, - сказал он. - Во-первых, мы не знаем, что случилось с Кэйлебом. Возможно, он потерпел сокрушительное поражение от Мэйликея и Уайт-Форда, несмотря на всю нашу нынешнюю обреченность и уныние. Даже если он победил, он, вероятно, понес потери. Вполне возможно, что потерь достаточно, чтобы даже со всеми замечательными новыми пушками, которые он мог бы разместить на своих оставшихся кораблях, мы все равно смогли бы победить его.
- Но, во-вторых, даже если Кэйлеб вернется с флотом, с которым мы вряд ли сможем столкнуться в бою - по крайней мере, пока мы не построим себе точно такой же флот - нам все равно нужно уничтожить этот флот. Их король на борту одной из этих галер, Кевин. Если мы убьем его или, что еще лучше, захватим в плен, последствия будут важными. И даже если мы не сможем этого сделать, на борту этих кораблей находятся тысячи подготовленных офицеров и моряков. Это люди, которых они будут использовать для экипажей любых других галеонов, которые они могли бы построить. Нам нужно убить как можно больше из них сейчас, пока наши корабли все еще равны их кораблям, чтобы лишить их всех этих опытных моряков.
Мирджин несколько секунд смотрел на него, затем медленно кивнул с выражением глубокого уважения.
- Я не думал так далеко вперед, ваша светлость. Возможно, - он тонко улыбнулся, - именно поэтому вы адмирал, а я нет.
- Ну, - сказал Блэк-Уотер с ответной, несколько кривой улыбкой, - во всяком случае, одна из причин. Возможно.
- Конечно, все еще остается небольшая проблема того, что произойдет, если Кэйлеб появится в неподходящий момент, ваша светлость, - отметил Мирджин.
- У нас есть сторожевые корабли на севере, - возразил Блэк-Уотер, - а Хааралд находится к югу от нас. Если Кэйлеб появится с юга, тогда мы разворачиваемся и бежим на север. И хотя я понимаю, что эти их новые идеи такелажа делают их галеоны более устойчивыми к погодным условиям, я сильно сомневаюсь, что они смогут плыть прямо против ветра так, как мы умеем грести.
- А если мы ошибаемся, и он появится с севера, ваша светлость?
- Тогда наши пикеты скажут нам, что он там, задолго до того, как Хааралд сможет что-либо узнать об этом, - ответил Блэк-Уотер. - В таком случае, мы направляемся прямо к проливу Силвер и бежим к нему. Вероятно, у нас будет достаточно предупреждений, чтобы обойти Хааралда прежде, чем он поймет, что происходит, если мы перестанем преследовать его и просто сосредоточимся на бегстве. А если Хааралд на самом деле встанет у нас на пути... - герцог пожал плечами, - мы прокладываем себе путь сквозь него и в процессе наносим весь возможный ущерб.
- Вы едва притронулись к своему ужину, - заметил Лэчлин Жессип.
Король Хааралд оторвался от созерцания кормовых иллюминаторов, услышав жалобу своего камердинера.
- С ним было что-то не так, ваше величество? - спросил Жессип с некоторым оскорбленным достоинством, собирая посуду на свой поднос, и Хааралд с улыбкой покачал головой.
- Нет, в нем не было ничего плохого, - терпеливо сказал он, игнорируя ухмылку на лице сержанта Хаарпара, когда стражник наблюдал через большую дверь каюты, которую он открыл для Жессипа. - И нет, у меня нет претензий к коку. И нет, я не болен. И нет, ты не можешь принести мне перекусить позже сегодня вечером.
Жессип посмотрел на него скорбными, мученическими глазами, которые могли быть только у самых верных и доверенных слуг, и король вздохнул.
- Но, - сказал он, - я обещаю съесть просто огромный завтрак. Потом. Теперь ты удовлетворен?
- Уверен, - сказал Жессип с огромным достоинством, - что не мое дело вытягивать из вас обещания, ваше величество.
Он взял свой поднос, слегка приподнял нос и вышел из каюты. Хаарпар придержал для него дверь, и его ухмылка стала еще шире, когда уходящий камердинер прошел мимо него.
- Знаешь, Гордж, - сухо сказал король, - пугает то, что он действительно думает, что имеет это в виду.
- Да, ваше величество, это так, - согласился стражник. - И все же, где-то в глубине души, он знает лучше.
- Да, он знает. - Хааралд нежно улыбнулся, затем покачал головой. - Спокойной ночи, Гордж.
- Спокойной ночи, ваше величество. - Стражник коснулся левого плеча, отдавая честь, затем закрыл дверь.
Хааралд смотрел на закрытую дверь почти минуту, затем поднялся, его улыбка исчезла, и он вышел на корму "Ройял Чарис".
Он посмотрел на небо, где на востоке слабо поблескивал обрезок молодой луны, похожий на ноготь. Музыкальное журчание кильватерной струи галеры донеслось до него снизу в сочетании с ритмичным звуком воды, обтекающей борта корпуса его флагмана. Высоко над головой ярко горели звезды, а попутный ветер слегка посвежел и немного изменил направление на западное.
Ночь была прекрасная, хотя и немного темноватая, и он смотрел за корму на ходовые огни других кораблей в колонне "Ройял Чарис". Люди на борту этих галер были все до единого послушны его приказам. И он знал, что они выполняли эти приказы охотно, в общем и целом, доверяя ему, чтобы он все сделал правильно. Но за ходовыми огнями, которые он мог видеть, были огни флота, который он не мог видеть, но который снова подкрадывался ближе.
Скоро, очень скоро, ему предстояло решить, отступать ли к югу от острова Даркос или попытаться еще раз обойти фланг Блэк-Уотера. Он не хотел заходить дальше на юг, чем это было необходимо. Во всяком случае, если он спустится в море Миддл, там не было другой такой хорошей базы, как крепость Даркос. Но Блэк-Уотер наступал ему на пятки, и шансы на то, что он одурачит кого-то столь проницательного, как герцог Корисанды, становились все меньше с каждым разом, когда ему приходилось предпринимать попытку.
Но на самом деле тебя беспокоит не это, - сказал он себе, вглядываясь в ночь. - Что тебя беспокоит, так это то, что по оценкам Кэйлеба и Мерлина, и даже с учетом того, насколько дальше к югу мы сейчас находимся, они должны были вступить в контакт с кораблями пикета Блэк-Уотера не позднее позавчера.
Он улыбнулся без особого юмора и оперся предплечьями о поручни на корме, перегнувшись через них, чтобы снять часть тяжести с правого колена.
Он был уверен, что остальная часть флота, должно быть, начинает задаваться вопросом, что именно он имел в виду со всеми этими разворотами и петлями в море Чарис и проливе Даркос. Он бы тоже хотел иметь возможность рассказать им. Но как именно он должен был сообщить даже своим самым доверенным офицерам, что он решил основать свою стратегию - и, если на то пошло, свою надежду на само выживание всего своего королевства, жизни всех их семей и, очень возможно, их бессмертных душ - на услугах того, кто мог бы, ну что уж там, оказаться демоном?
Он тихо рассмеялся, качая головой, вспоминая выражение лица Мерлина на этой самой корме. Кем бы еще Мерлин ни был, он явно не был всеведущим существом. На самом деле, это была одна из причин, по которой Хааралд решил доверять ему, хотя он никогда не говорил этого сейджину -или кем бы он ни был на самом деле.
Мерлин мог удивиться. Что, несомненно, означало, что он тоже мог совершать ошибки. Но чего Мерлин не мог сделать, так это скрыть то, что он чувствовал. Возможно, сейджин этого не понимал. Или, возможно, он не хотел прятать свои чувства от друзей. Но Хааралд уже давно понял, что Мерлин был глубоко одиноким человеком. Тем, кто был ранен, но отказался сдаться боли. И каким бы ни было его происхождение, какими бы ни были его способности, он действительно был предан цели, которую он объяснил Хааралду в их самой первой беседе.
Я понимаю, Боже, что, возможно, он действительно демон, - подумал Хааралд Армак, глядя на чистую, нетронутую красоту сверкающего творения божества, которому он поклонялся. - Если это так, и если мне не следовало его слушать, тогда я приношу свои извинения и прошу у Вас прощения. Но я не думаю, что это так. А если это не так, то, возможно, Вы действительно послали его, кем бы он ни был. Конечно, он тоже не очень похож на то, каким я всегда ожидал видеть архангела. - Король криво улыбнулся в темноте. - С другой стороны, полагаю, Вы могли бы послать кого угодно, чтобы научить этих продажных ублюдков в Храме ошибочности их путей. Если на то будет Ваша воля, чтобы я дожил до того, чтобы это произошло, я умру счастливым человеком. А если это не так, то, я полагаю, есть причины и похуже, по которым человек может умереть на службе своему делу.
Это была не та молитва, которую одобрил бы совет викариев, и не только из-за содержания. Но она была просто прекрасна для короля Хааралда VII из Чариса.
Это было странно, - размышлял он. - Несмотря на его беспокойство по поводу опоздания Кэйлеба, несмотря на тот факт, что храмовая четверка распорядилась уничтожить Чарис, несмотря даже на его глубокое осознание, что отражение этого натиска только побудит четверку попробовать еще раз, более мощными силами, он испытывал глубокое чувство удовлетворения. Он был далек от того, чтобы закрывать глаза на реальность того, что должно было произойти. Если бы Чарис проиграл эту войну, последствия для всех, о ком заботился и кого любил Хааралд, были бы катастрофическими. И даже если Чарис выиграет эту войну, это будет только для того, чтобы столкнуться с другой, а потом со следующей.
Хааралд сомневался, что доживет до конца титанического конфликта, о котором он молился каждую ночь, но который только начинался. Но, возможно, это удалось бы Кэйлебу. Или Жану и Жанейт. Или его внукам. И, по крайней мере, он занял твердую позицию. По крайней мере, он предусмотрел возможность того, что те внуки, которых он еще не встретил, будут жить в мире, в котором злые и продажные люди, скрывающие свою алчность и развращенность за лицом Самого Бога, не смогут диктовать свои убеждения, использовать их веру в Бога в своих собственных мерзких целях.
Бедный Мерлин, - подумал он. - Так боялся, что я увижу, к чему в конечном счете идут его цели! Интересно, начал ли он понимать, что я был впереди него почти всю дорогу?
Вероятно, пришло время ему с Мерлином сесть и обсудить всю тему открыто и откровенно, - решил он. - В конце концов, больше не было никакого смысла притворяться. И как только они перестанут тратить время на все эти дипломатические уловки, они, вероятно, смогут...
Размышления короля Хааралда прервались, когда внезапно завибрировал пристегнутый к его предплечью "пейджер".
Принц Кэйлеб и Мерлин склонились над столом с картами. Принц сильно нахмурился, когда вгляделся в медные монеты, которые Мерлин использовал в качестве жетонов на карте.
- Итак, вот здесь их главная сила, - сказал Кэйлеб, постукивая по примерно прямоугольной области карты, очерченной монетами в каждом углу.
- Да. - Мерлин отступил назад, скрестив руки на груди и пристально глядя на сосредоточенное выражение лица принца.
Несмотря на напряженность момента, Мерлин почувствовал искушение улыбнуться почти отсутствующему тону Кэйлеба. Разочарование принца из-за того, что неблагоприятные ветры задержали их приход, было ощутимо для всех вокруг него. Теперь то же самое разочарование трансформировалось во что-то другое, и он был настолько сосредоточен на поставленной задаче, что ему явно больше даже не приходило в голову беспокоиться о том, где - и как - Мерлин получил свою информацию. Точно так же, как он не беспокоился о том, что Мерлин только что послал сообщение королю Хааралду об их прибытии.
- А это, - рука Кэйлеба обвела дугу из мелких монет, разбросанных к северу от основного флота герцога Блэк-Уотера, - его сторожевые пикеты.
- Да, - снова сказал Мерлин, и принц выпрямился, все еще хмурясь.
- Если эти позиции точны, он позволил своим пикетам зайти слишком далеко за корму, - сказал он. - И к тому же слишком далеко друг от друга.
- Верно, - согласился Мерлин. - С другой стороны, сегодня ясная ночь. Любой пушечный выстрел будет виден издалека.
- Возражение принято. Но, - Кэйлеб посмотрел вверх со злой улыбкой, - не обязательно должен быть какой-то пушечный огонь, не так ли?
- Что вы имеете в виду? - спросил Мерлин.
- Ну, - Кэйлеб скрестил руки на груди и выпрямился, откидываясь на пятки, - он использует легкие единицы. По сути, это не более чем курьерские катера. Самое большее, у них есть несколько "волков".
Мерлин кивнул. "Волк" был общим термином для любого сэйфхолдского морского орудия с каналом ствола два дюйма или меньше. Такие маленькие пушчонки - по сути, огромные однозарядные дробовики, - подобные тем, что находились на боевых площадках "Дреднота", предназначались почти исключительно как противопехотное оружие, хотя их также можно было эффективно использовать против лодок и катеров.
- Думаю, - продолжил Кэйлеб, - что если с этим пикетом здесь... - он развернул правую руку, чтобы дотянуться и постучать указательным пальцем по одной из монет, - если бы когда-нибудь во время часа Лэнгхорна случилась беда, это оставило бы разрыв между этими двумя. - Он ткнул еще в две монеты. - И не только это, но держу пари, что это корабль-ретранслятор для них обоих, так что даже если бы они увидели нас, они не смогли бы сообщить об этом Блэк-Уотеру. Что означает, что мы могли бы подвести основной флот на расстояние десяти миль от его основных сил, может быть, даже меньше, между заходом луны и рассветом.
Мерлин изучил карту, затем медленно кивнул.
- И как именно вы собираетесь устроить так, чтобы он пострадал от этого зла? - вежливо спросил он.
- Я рад, что ты спросил об этом, - сказал Кэйлеб с зубастой улыбкой.
Я действительно должен поговорить с этим мальчиком о соответствующих рисках для командующих флотом, - сказал себе Мерлин три часа спустя, стоя на кормовой палубе шхуны "Сигалл".
"Сигалл" была одной из самых крупных шхун, приписанных к галеонам Кэйлеба. Она несла двенадцать карронад, по шесть в каждом бортовом залпе. В отличие от "Дреднота", карронады шхуны имели калибр всего пять с половиной дюймов, а ядра, которые они метали, имели массу чуть больше двадцати трех фунтов. Это было заметно легче, чем у оружия ее более крупных спутников, но намного, намного тяжелее, чем ранее могло устанавливаться на корабль таких размеров.
Однако в данный момент масса ее бортового залпа не имела значения. Палуба шхуны, едва достигавшей девяносто футов в длину, была битком набита морскими пехотинцами. Кэйлебу, в придачу к себе, удалось поместить на нее еще восемьдесят человек, плюс Мерлина и своих морских пехотинцев-телохранителей.
- Это не то, что вы должны делать, - тихо сказал Мерлин на ухо принцу. Они вдвоем стояли по одну сторону от рулевого, когда он оперся на румпель.
- Нет? - Кэйлеб отозвался так же тихо, и его зубы блеснули белизной в тусклом свете заходящей луны, когда он улыбнулся.
- Нет, - сказал Мерлин как можно более обескураживающе. - Позволить себе погибнуть, делая что-то столь незначительное, как это, было бы глупо, а не галантно.
- Отец всегда говорил мне, что "галантный" и "глупый" обычно означают одно и то же, - сказал Кэйлеб.
- Ваш отец умный человек, - ответил Мерлин.
- Да, это так, - согласился Кэйлеб. - Но, думаю, не зря я действительно должен быть здесь. Если, конечно, ты не готов объяснить капитану, как получилось, что ты точно знаешь, куда идти?
Мерлин открыл рот, чтобы ответить. Теперь он снова закрыл его, сердито глядя на принца. К сожалению, Кэйлеб был прав. К настоящему времени каждый человек во флоте галеонов был твердо убежден, что Кэйлеб буквально чует путь к врагу. Они были полностью готовы следовать его "инстинктам" в любом месте и нисколько не удивлялись, когда обнаруживали вражеские военные корабли, куда бы он их ни повел, что аккуратно отвлекало любое внимание от вклада Мерлина. В долгосрочной перспективе это, несомненно, было хорошо, но в краткосрочной перспективе Мерлин был совсем не в восторге от того, что Кэйлеб рисковал собой ради такого безрассудного трюка, как в этом случае.
Давай, - сказал он себе. - На самом деле это вовсе не "трюк", не так ли? Потому что Кэйлеб прав; если мы справимся с этим, Блэк-Уотера ждет действительно неприятный сюрприз к восходу солнца.
Без сомнения, он бы так и сделал, но Мерлин мог вспомнить слишком много примеров из истории Старой Земли о важных мужчинах и женщинах, которые погибли, делая важные, но не существенные вещи.
- Что ж, - прошептал Мерлин на ухо принцу, - если вы тот, кто все объясняет капитану, вам лучше сказать ему, чтобы он изменил курс примерно на пол-румба вправо.
- Есть, есть, сэр, - сказал Кэйлеб с ироничной улыбкой и направился туда, где стоял капитан шхуны, наблюдая за парусами своего корабля.
Легкая галера "Спрайт" медленно, как призрак, продвигалась вперед на очередном этапе своего бесконечного патрулирования. Эмерэлдская команда "Спрайта" не особенно любила герцога Блэк-Уотера. Они не особенно заботились о приказах, которые подчиняли их собственный флот командованию корисандца. И особенно их не заботили приказы, которые удерживали их в море последние три с половиной пятидневки.
Каждый член команды галеры из семидесяти пяти человек знал, что они здесь в первую очередь из-за запоздалой мысли. О, всегда была возможность, что таинственно отсутствующие чарисийские галеоны попытаются подкрасться к объединенному флоту с севера. Хотя это было не очень вероятно. Особенно в свете того, как настойчиво чарисийские галеры настаивали на том, чтобы идти на юг. Члены экипажа "Спрайта" не возражали против того, чтобы кто-то прикрывал тыл основного флота; они просто не понимали, почему именно они должны заниматься этой работой.
Ее капитан приказал взять один риф на время плавания сразу после захода солнца. Не потому, что ветер посвежел настолько, чтобы представлять какую-либо угрозу, а потому, что ему пришлось уменьшить парус, если он хотел сохранить назначенное ему положение с наветренной стороны от больших и медлительных галер основного флота. Он также лег спать после ужина, оставив палубу своему второму лейтенанту, а большая часть остальной команды его корабля усердно занималась тем, чтобы выспаться как можно больше перед очередным скучным днем игры в дозор.
- Там, - прошептал Кэйлеб на ухо капитану "Сигалл" и указал на подветренную сторону.
Шхуна шла правым галсом, широко принимая ветер, дувший ей в четверть правого борта. И там, почти точно, где и предсказывал принц, виднелись ходовые огни небольшого судна.
Луна зашла, и шхуна со всеми погашенными собственными огнями скользила под одними только кливерами и фоком, незаметно приближаясь к галере.
Дозорный катер был чуть больше шестидесяти футов в длину, даже меньше "Сигалл", если так можно выразиться. Кормовые фонари четко высветили его местоположение, и капитан шхуны кивнул своему наследному принцу.
- Теперь я вижу их, ваше высочество, - прошептал он в ответ, и губы Кэйлеба дрогнули, когда он услышал благоговейный трепет в голосе мужчины.
- Подведите нас рядом, как мы и планировали, - сказал он, тщательно подавляя веселье в собственном голосе.
- Да, да, ваше высочество.
Капитан коснулся своего плеча, отдавая честь, и Кэйлеб кивнул, затем отступил назад, к Мерлину и Арналду Фэлхану.
- И когда он поставит нас рядом, - сказал Мерлин достаточно громко, чтобы Фэлхан мог услышать, - вы останетесь прямо здесь, на борту "Сигалл", ваше высочество.
- Конечно, - ответил Кэйлеб довольно отсутствующим тоном, наблюдая, как "Сигалл" слегка изменила курс, приближаясь все ближе к ничего не подозревающей галере, до которой оставалось чуть больше пары сотен ярдов.
- Я серьезно, Кэйлеб! - строго сказал Мерлин. - Арналд и я не собираемся объяснять вашему отцу, как мы умудрились позволить вам погибнуть, захватывая маленькую галеру, понятно?
- Конечно, - повторил Кэйлеб, и Мерлин посмотрел на Фэлхана.
Лейтенант морской пехоты оглянулся и покачал головой, затем дернул ею, указывая на сержанта Фейркэстера. Дородный, мощно сложенный унтер-офицер стоял прямо за кронпринцем и выглядел вполне готовым стукнуть наследника престола по голове, если бы это было то, что нужно, чтобы удержать его на борту "Сигалл".
Что, - подумал Мерлин, - его вполне устраивало.
- Сейчас же!
Рулевой "Сигалл" резко повернул штурвал с наветренной стороны, и шхуна аккуратно заскользила рядом со "Спрайтом". Кто-то на борту галеры заметил ее в самую последнюю минуту и закричал в тревоге, но было слишком поздно, чтобы что-то сделать.
Когда два судна столкнулись, взлетели захваты, вгрызаясь в бревна "Спрайта". Вахта на палубе - всего не более дюжины человек, - развернулась, разинув рот от ужаса, когда "Сигалл" с грохотом вылетела из ночи. Борт шхуны представлял собой сплошную массу вооруженных винтовками морских пехотинцев, штыки которых поблескивали в тусклом, убийственном свете ходовых огней "Спрайта", а затем те же самые морские пехотинцы пронеслись по палубе "Спрайта".
Штыки вонзились. Злобно ударили дубинки мушкетных прикладов. Раздалось несколько криков и еще больше воплей, но не прозвучало ни единого выстрела, и все закончилось менее чем за тридцать секунд. Конечно, команде, запертой под палубой, потребовалось немного больше времени, чтобы осознать, что произошло, а капитану "Спрайта" - принять это и официально сдать свой корабль. Но жертв было всего семь, все они эмерэлдцы, и только двое из них со смертельным исходом.
Это была аккуратная маленькая операция, - признал Мерлин. - И, что лучше всего, с его точки зрения, у Кэйлеба не было времени принять участие в абордажной акции, даже если бы он этого захотел.
- Хорошо, - сказал теперь кронпринц, стоя рядом с Мерлином на кормовой палубе захваченной галеры, где он только что принял капитуляцию ошеломленного, не верящего капитана "Спрайта". - Давайте поднимем призовую команду на борт. Затем мы должны вернуться к себе и привести сюда остальной флот.
Король Хааралд лежал в мягко покачивающейся кровати, покорно притворяясь спящим.
Тот факт, что он мало что еще мог сделать, ничуть не облегчал ситуацию. Чего он действительно хотел, так это вызвать капитана Тривитина в штурманскую рубку и начать обсуждать возможные развертывания. На самом деле, искушение было почти непреодолимым. За исключением, конечно, того, что Тривитин, несомненно, задался бы вопросом, что вдохновило его на это. И за тем исключением, что, хотя он знал, что Кэйлеб почти наверняка находится менее чем в пятидесяти милях от него самого, это было все, что он знал.
Не то чтобы в течение последних месяцев он, адмирал Лок-Айленд и их коммодоры и капитаны исчерпывающе не обсуждали возможные тактические ситуации и свои ответы на них. Каждый из его старших офицеров точно знал, что все они должны были делать, и Хааралд был уверен, что, когда придет время, они поймут не просто его приказы, но и цель, стоящую за этими приказами.
Но тот факт, что ему не нужно было что-то делать, не мешал ему желать, чтобы это было так.
Он взглянул на кормовые иллюминаторы, задаваясь вопросом, действительно ли небо за ними было немного светлее, чем казалось, когда он смотрел в последний раз. Это было возможно, хотя, скорее всего, с его стороны это было принятие желаемого за действительное.
Он улыбнулся этой мысли, забавляясь, несмотря на напряжение, скручивающееся внутри все туже и туже.
Да, небо определенно было светлее, - понял он, - и в...
На его предплечье снова завибрировал пейджер. На этот раз дважды.
- Хорошо, что ты достаточно молод, чтобы не нуждаться в большом количестве сна, - немного кисло сказал Мерлин, и Кэйлеб ухмыльнулся ему.
- Будь честен, Мерлин, - сказал он. - Ты просто злишься, потому что я хорошо вел себя прошлой ночью и не дал тебе повода жаловаться.
- Чепуха. Я не "злюсь", просто удивлен, - ответил Мерлин, и на этот раз Кэйлеб громко рассмеялся.
- Как вы думаете, они уже заметили нас, ваше высочество? - спросил Фэлхан, и наследный принц посерьезнел.
- Если они еще этого не сделали, то скоро сделают, - сказал он более мрачно, и Фэлхан кивнул.
На этот раз галеоны Кэйлеба выстроились в единую колонну, продвигаясь вперед под всеми парусами, вплоть до брамселей, и держа курс почти точно с юго-востока на восток левым галсом. "Дреднот" возглавлял колонну, и с уровня палубы на фоне постепенно светлеющего неба на востоке были хорошо видны паруса ближайшей из галер Блэк-Уотера.
- Думаю, у нас еще есть минута или две, - тихо сказал Мерлин. - Позади нас небо все еще темное. Но вы правы, Кэйлеб. Они собираются заметить нас с минуты на минуту.
- Будь готов к этим сигналам, Гвилим, - сказал Кэйлеб через плечо.
- Есть, есть, ваше высочество, - ответил капитан Мэнтир и взглянул на сигнальную группу мичмана Корби.
Вахтенный на галере эмерэлдского флота "Блэк принс" потянулся и зевнул. Его смена в "вороньем гнезде" должна была кончиться только через полчаса или около того, и он с нетерпением ждал завтрака и возможности немного подремать в гамаке.
Он закончил потягиваться и повернулся, неторопливо осматривая небо на востоке, окрашенное в бледно-кремовый и лососевый цвета. На севере и западе были несколько достаточно высоких клочков облаков, чтобы уловить часть цвета, выделяясь, как туманные золотые знамена, на фоне серого бархата неба, все еще усеянного звездами.
Он начал поворачиваться обратно на восток, затем остановился, когда что-то привлекло его внимание, и нахмурился, пристальнее вглядываясь на северо-запад. Его собственные глаза слегка слезились от почти встречного ветра. Он раздраженно потер их и посмотрел снова.
Его сердце, казалось, остановилось. На мгновение все, что он мог сделать, это недоверчиво уставиться на невероятное зрелище, когда ровный свет позади него на мгновение превратил серый, покрытый пятнами от непогоды холст в полированное олово. Затем он обрел дар речи.
- Вижу парус! - закричал он. - Вижу парус!
- Что ж, они увидели нас, - тихо прокомментировал Мерлин Кэйлебу, когда ближайший корабль, самая задняя галера в самой западной колонне северных сил, с красно-золотым штандартом Эмерэлда, внезапно превратилась в разворошенное муравьиное гнездо бешеной активности.
Ему также не нужны были изображения снарка над своей головой, чтобы увидеть это. Он с трудом мог поверить, как близко удалось подобраться Кэйлебу, хотя знал, что сам Кэйлеб был более чем немного разочарован.
Наследный принц отставал от своего первоначального амбициозного графика более чем на два часа. Он надеялся догнать флот Блэк-Уотера до рассвета, объявив о своем прибытии только с первыми залпами, выпущенными из полной темноты. Но даже имея точную информацию о взаимном расположении двух флотов, он не смог должным образом учесть капризы ветра и течения.
Его раздражение из-за задержки, вероятно, было немного более очевидным, чем он наивно полагал, - подумал Мерлин с усмешкой. - Несмотря на все, чего он уже достиг, были времена, когда наследный принц Кэйлеб выглядел очень молодым человеком.
К счастью, принц допустил, по крайней мере, некоторое отклонение в своем первоначальном выборе времени, и усталость вражеского дозора в сочетании с плохой видимостью на западе позволили "Дредноту" приблизиться менее чем на шесть миль, прежде чем его заметили. У двух ближайших колонн Блэк-Уотера виднелись корпуса галер, их было легко различить с палубы "Дреднота", хотя никто другой не мог видеть их так ясно, как сам Мерлин.
- Поднимите сигнал, капитан! - рявкнул Кэйлеб.
- Да, да, ваше высочество! Мастер Корби, будьте добры!
- Есть, есть, сэр!
Разноцветные флаги поднялись на рее "Дреднота", развеваясь на ветру, их повторили шхуны, стоявшие с наветренной стороны от боевой линии галеонов, и люди Кэйлеба разразились радостными возгласами.
- Номер один поднят, сэр! - доложил Корби. - "Вступайте в бой с врагом!"
Король Хааралд наполовину закончил одеваться, когда пейджер на его предплечье снова завибрировал. На этот раз было три импульса, и он повысил голос, чтобы крикнуть часовому у своей каюты.
- Чарлз!
Дверь мгновенно распахнулась, и в нее шагнул сержант Гардэйнер с наполовину обнаженным мечом. Его глаза обежали каюту в поисках какой-либо угрозы, а затем он расслабился - слегка, - когда ничего не обнаружил.
- Ваше величество? - сказал он.
- Передайте весть капитану Тривитину, - сказал Хааралд. - А потом принесите мне мои доспехи.
Лейтенант Ролинд Малри крутанулся на месте, недоверчиво уставившись на воронье гнездо.
- Корабли по правому борту! - отчаянно голосил впередсмотрящий. - Много кораблей по правому борту!
Малри смотрел еще мгновение, затем помчался через кормовую часть "Блэк принс", чтобы самому посмотреть на наветренную сторону. Всего мгновение он ничего не видел... Затем он увидел слишком много.
- Всем по местам! - крикнул он, наблюдая за бесконечной вереницей галеонов, надвигающихся на его корабль. - Кто-нибудь, разбудите капитана!
- Сигнал на "Гэйл", - сказал Кэйлеб, не сводя глаз с быстро приближающихся вражеских судов.
- Да, ваше высочество? - спросил Корби, занеся мел над своей грифельной доской.
- Атакуйте колонну противника, ближайшую к наветренной стороне, - сказал Кэйлеб.
- Атакуйте вражескую колонну, ближайшую с наветренной стороны, есть, есть, сэр! - сказал Корби и снова повернулся к своему сигнальному отряду.
- Капитан Мэнтир, мы пройдем за кормой по крайней мере двух ближайших колонн, если сможем.
- Да, да, ваше высочество. - Флаг-капитан мгновение смотрел на ближайшие вражеские галеры, затем перевел взгляд на своих рулевых. - Поверните нас на два румба влево.
Капитан Пейт Хэттир взбежал по кормовой лестнице "Блэк принс", как живая ящерица с горящим хвостом. Он не стал дожидаться своих доспехов или даже одеваться, и был обнажен по пояс, когда подошел к Малри.
- Где? - начал он настойчиво, затем оборвал вопрос, увидев галеоны своими глазами.
- За последние несколько минут они изменили курс, сэр, - сказал Малри, указывая на головной корабль. - Они продвигаются дальше к наветренной стороне.
- Рулят, чтобы отрезать нас от дома, - пробормотал Хэттир. Малри не знал, предназначался ли этот комментарий ему или нет, но обнаружил, что кивает в мрачном согласии с оценкой своего капитана.
- Подайте сигнал о появлении врага в поле зрения, - сказал Хэттир.
- Уже сделано, сэр, - ответил Малри, и Хэттир бросил на него короткий взгляд, полный глубокого одобрения.
- Хороший ты человек, Ролинд!
Капитан вернулся к изучению противника, и его челюсть сжалась, когда он увидел, как открываются линии орудийных портов и орудийные дула высовываются наружу, как голодные звери.
Он повернулся, чтобы посмотреть на юг, вдоль колонны своей галеры. "Блэк принс" был самым задним кораблем в самой западной из девяти колонн. В этой колонне было двадцать галер, все они были эмерэлдскими, и следующие две колонны на восток тоже были из Эмерэлда, а ближайшую возглавлял флагманский корабль графа Мандира "Тритон". Четвертую колонну возглавляли последние десять эмерэлдских галер, за которыми следовали девять чисхолмских кораблей. Пятая состояла из еще двадцати чисхолмских галер, возглавляемых графом Шарпфилдом на "Кинг Мейкел". Затем появилась шестая колонна, полностью состоящая из корисандских кораблей и возглавляемая герцогом Блэк-Уотером на флагмане флота. Затем еще одна колонна чисхолмцев и две последние колонны корисандцев.
При интервале в двести ярдов между кораблями даже самая короткая колонна имела длину более двух с половиной миль, а интервал между колоннами составлял три мили. Это означало, что весь строй растянулся на двадцать четыре мили с востока на запад и что дозорный на верху мачты "Блэк принс" вообще не мог разглядеть корабли в самой дальней колонне.
Это также означало, что Блэк-Уотеру потребуется время, чтобы получить известие о том, что происходит, и еще больше времени, чтобы он отреагировал на это.
- Есть какие-нибудь сигналы от графа Мандира? - спросил он.
- Нет, сэр, - напряженно сказал Малри, и Хэттир проглотил проклятие.
Он оглянулся на неумолимо приближающиеся чарисийские галеоны. При сильном бризе они, должно быть, делали по меньшей мере десять или одиннадцать узлов, - подумал он, наблюдая, как они склоняются под давлением своих гор парусины, - возможно, больше, и они неуклонно продвигались на восток. Еще через пятнадцать минут - самое большее, двадцать пять - они должны были оказаться прямо за кормой "Блэк принс", и капитан почувствовал, как у него внутри все сжалось в холодный, жесткий узел при этой мысли. Он видел, на что способны галеры, вооруженные новой чарисийской артиллерией, а на ближайших чарисийских галеонах было по меньшей мере по двадцать пять орудий, что в четыре раза больше, чем было установлено на их галерах.
- Сэр! - внезапно сказал Малри, указывая на лидера чарисийцев. - Это штандарт наследного принца!
- Ты уверен? - настойчиво спросил Хэттир. - Твои глаза лучше моих, мальчик, но ты уверен?
- Да, сэр, - твердо сказал Малри.
Хэттир хлопнул сжатыми кулаками, поворачиваясь, чтобы еще раз взглянуть вдоль колонны. Он слышал, как барабаны других галер призывают всех на места, видел, как матросы мечутся по палубам ближайших кораблей, но от графа Мандира по-прежнему не было сигнала.
Он подождал еще пять минут, затем глубоко вздохнул и резко кивнул.
- Спустить парус! - резко приказал он. - Весла на воду! Возьмем его!
- Кое-кто не лишен ума, ваше высочество, - заметил капитан Мэнтир, когда самая северная галера в ближайшей колонне внезапно опустила свой единственный большой парус.
Ее весла высунулись из портов, и она резко повернула, выйдя из своей колонны. Одна или две насмешливые реплики прозвучали от некоторых матросов "Дреднота", но эта галера не убегала. Пока они наблюдали, она повернула против ветра и выровнялась на своем новом курсе прямо к "Дредноту".
- Они увидели ваш штандарт, ваше высочество, - тихо сказал Арналд Фэлхан, когда заработали весла галеры.
- Да, заметили, - согласился Кэйлеб.
Мгновение он смотрел на приближающуюся галеру, оценивая относительные движения глазом моряка. Затем медленно покачал головой.
- Они увидели, но повернули недостаточно быстро, - сказал он.
- С вашего разрешения, ваше высочество, я бы все же предпочел дать ему немного больше простора для плавания, - сказал Мэнтир. - Последнее, что нам нужно, это чтобы ваш флагман был поврежден или выведен из строя раньше времени.
- О, да, этого мы не можем допустить, капитан, - согласился Кэйлеб, глаза которого весело блеснули от тщательного выбора слов его флаг-капитаном.
- Я рад, что вы согласны, ваше высочество, - серьезно сказал Мэнтир и снова посмотрел на своих рулевых. - Приведите нас еще на один румб левее.
- Шан-вэй, хватай его! - рыкнул Хэттир, когда длинная вереница галеонов слегка изменила курс. Его оценка было не менее верной, чем у Кэйлеба, и он мог ясно видеть, что должно было произойти.
Он ждал слишком долго, предполагая, что вообще когда-либо был какой-то реальный шанс на успех. Но абсолютная необходимость поддержания строя была вдолблена в каждого капитана флота Блэк-Уотера. Оставить его без приказа было нарушением военного трибунала, и он потратил слишком много времени на борьбу с самим собой, прежде чем действовать.
К сожалению, сейчас он мало что мог с этим поделать. Вернуться было бы только хуже, и всегда был, по крайней мере, шанс, что, вступая в схватку с флагманом наследника Чариса, он все еще действительно сможет выстоять, несмотря на их оружие. Если бы он мог это сделать, то каждый чарисийский корабль в поле зрения устремился бы спасать Кэйлеба. Последствия для "Блэк принс", несомненно, были бы фатальными, но если бы он мог просто задержать эти галеоны, просто связать их на час или два, пока реагировала остальная часть флота...
- Открыть огонь!
Приказ капитана Мэнтира прозвучал ясно и резко. Неизбежные шумы идущего корабля, казалось, только усилили напряженную тишину экипажа "Дреднота", и, несмотря на всеобщее возбужденное ожидание, команда стала почти неожиданностью.
На одну крошечную долю секунды ничего не произошло. И затем каждый командир орудия на его правом борту одновременно дернул за шнур.
- Я вам нужен, ваше величество?
Капитан Тривитин прибыл быстро. Действительно, достаточно быстро, чтобы он не успел полностью одеться и появился в своей хлопчатобумажной рубашке, без форменной туники.
- Да, Динзил.
Хааралд повернулся лицом к своему флаг-капитану, когда сержант Гардэйнер закончил застегивать на нем кирасу. Брови капитана удивленно приподнялись, когда он увидел, что его король явно готовится к битве, и Хааралд натянуто улыбнулся.
- Нет, я не сошел с ума, - сказал он успокаивающе. - Но у меня предчувствие, что сегодня мы будем заняты и в самое ближайшее время.
- Конечно, ваше величество. - Тривитин не смог полностью скрыть свою растерянность - и, возможно, просто намек на скептицизм - в своем голосе, и Хааралд фыркнул от удовольствия.
- Не виню тебя за то, что ты лелеешь некоторые сомнения, Динзил, но поверь мне.
- Я верю, ваше величество, - сказал Тривитин, и в этом заявлении не было никаких колебаний.
- Хорошо. В таком случае...
- Извините меня, ваше величество, - сказал мичман Маршил из двери каюты. - Мы только что получили сигнал от "Спиди".
- Какой сигнал? - спросил Хааралд.
- Сообщает, что на северо-востоке слышна орудийная стрельба, сир. Они перемещаются, чтобы выяснить это.
Тривитин на мгновение уставился на мичмана, затем снова на своего короля, и Хааралд увидел удивление и вопросы в глазах флаг-капитана.
- Общий сигнал, Динзил, - сказал он. - Приготовиться к битве.
Флагманский чарисийский корабль исчез за внезапным ослепительным выбросом порохового дыма, пронизанного вспышками огня. Дальность стрельбы по-прежнему составляла почти двести ярдов, но в этих пушках не было двойных зарядов. Давление парусины "Дреднота" накренило его на правый борт, приблизив пороги орудийных портов к воде, но у него был достаточный надводный борт, и это фактически делало его более устойчивой орудийной платформой. Больше половины его ядер все же не попали в цель, но почти половина из них - попала.
Капитан Хэттир увидел огненный столб дыма за мгновение до того, как первое ядро смертоносно ударило в левый борт его галеры. Это был бортовой залп, пришедшийся под углом примерно в шестьдесят градусов, и когда тридцативосьмифунтовые чугунные шары пробили бревна корабля, полетели осколки. С гребной палубы донеслись крики агонии, и ее носовые весла замелькали, когда управлявшие ими люди были разбиты и искалечены металлом и обломками их собственного судна.
Еще несколько ядер пролетели выше, пробивая фальшборт, оставляя на бордюрах кровавые борозды от людей, все еще столпившихся на ее баке и в районе миделя. Этот железный ураган подхватил человеческие тела и когда они были разорваны на части и куски, брызнула кровь.
"Блэк принс" пошатнулся, как бегун, зацепившийся ногой за какое-то невидимое препятствие, и Хэттир выкрикнул приказы рулевым, пытаясь компенсировать то, что только что произошло с третью его левосторонних взмахов.
- Что ты сказал? - потребовал граф Мандир у своего флаг-капитана.
- "Блэк принс" сообщает, что враг в поле зрения, милорд, - повторил капитан Никлас Жеппсин.
- Это смешно! - сказал Мандир. - Как мог Хааралд обойти нас таким образом?
- Милорд, не знаю, - сказал Жеппсин. - Мы только что получили сигнал, и...
- Что это было? - рявкнул Мандир, склонив голову набок при звуке отдаленного грома.
- Канонада, милорд, - мрачно сказал Жеппсин.
Артиллеристы "Дреднота" бросились на свои откатившиеся орудия, банники и прибойники дергались в согласованном ритме. Орудийные тележки визжали, когда лафеты оттаскивали обратно на батарею, и дула извергали свежий дым и пламя.
Как всегда, более короткие и легкие карронады стреляли быстрее, чем длинные орудия на главной палубе. Мерлин стоял на приличном расстоянии от карронад юта, между Кэйлебом и поручнями, и наблюдал, как тяжелые ядра вонзались в эмерэлдскую галеру с неуклонно сокращающейся дистанции.
Ее левый борт метался в диком беспорядке, когда огонь "Дреднота" обрушился на переполненные ряды ее весельной палубы, и Мерлин почувствовал мысленный холод, представив себе бойню. Галера под веслами зависела от сложной координации ее гребцов, и никто не мог поддерживать эту координацию, в то время как все вокруг него были разорваны в кровоточащее мясо.
Носовые орудия галеры сумели открыть ответный огонь, но их выстрелы прошли мимо, и "Дреднот" прошел прямо через нос "Блэк принс". Его огонь разорвал осевую линию галеры, убивая и калеча, и крики эмерэлдской команды отчетливо слышались в те мимолетные мгновения, когда фактически не стреляло ни одно из орудий "Дреднота".
Капитан Хэттир вцепился в передний поручень кормовой надстройки.
Больше он ничего не мог сделать. Даже его худшие кошмары не соответствовали тому, что мог сделать бортовой залп галеона. Люки "Блэк принс" извергали людей, многие из них истекали кровью от ужасных ран, когда ее перепуганные гребцы вырывались через них. Но и на открытой палубе не было укрытия от безжалостного огня чарисийцев.
Его корабль терял курс, его люди умирали ни за что, и он не мог просто стоять здесь и смотреть, как их убивают без всякой отдачи.
- Лейтенант Малри, спустите.., - начал он, поворачиваясь к лейтенанту. Но молодой человек лежал на палубе надстройки, глаза его уже остекленели, обеими руками он сжимал похожий на копье обломок, глубоко вошедший ему в грудь.
Челюсти Хэттира сжались, и он схватил мичмана за плечо.
- Спустить флаги! - пролаял он. - Идите вперед и...
Ядро массой в тридцать восемь фунтов мгновенно убило их обоих.
- Почему он не спускает флаг? - пробормотал Кэйлеб. - Почему не спускает?
Галера беспомощно раскачивалась, содрогаясь под ударами разрывающего ее на части железа. "Девэстейшн" и "Дистракшн", два следовавшие в кильватере "Дреднота" галеона теперь тоже стреляли в нее, и густые струйки крови стекали по ее бортам. Этот корабль абсолютно ничего не мог сделать, чтобы помешать продвижению Кэйлеба, но все же его капитан упрямо отказывался спустить свои цвета в знак капитуляции.
- С ней покончено, Кэйлеб! - Мерлин почти прокричал ему в ухо.
Кэйлеб мгновение смотрел на него, затем резко кивнул. Он подошел к Мэнтиру и сжал плечо флаг-капитана.
- Отпусти ее, Гвилим! - приказал он.
Мэнтир взглянул на него, и глаза капитана были почти благодарными.
- Прекратить огонь! Прекратить огонь! - закричал он.
Орудия "Дреднота" замолчали, но "Девэстейшн" и "Дистракшн" продолжали стрелять еще минуту или две. Затем, наконец, яростная бомбардировка прекратилась.
Ветер развеял клубы дыма, и не один человек на борту флагманского корабля Кэйлеба почувствовал приступ ужаса, когда посмотрел на их цель, услышал крики и стоны ее разбитой и истекающей кровью команды. Галера тяжело кренилась, весла были разбиты, мачта пьяно наклонилась, и казалось, что сам корабль кричит в агонии.
Вся команда уставилась на разбитый корпус, и прямо на их глазах шатающаяся мачта устало упала в море рядом с галерой. Затем голос капитана Мэнтира прорезал тишину тоном неестественного спокойствия.
- Дайте нам немного отклониться, - сказал он своим рулевым, и "Дреднот" изменил курс на правый борт, приближаясь ко второй колонне своих врагов, теперь менее чем в двух милях впереди.
- Они воспользовались северным проходом?
Герцог Блэк-Уотер недоверчиво посмотрел на капитана Мирджина.
- Так сказано в сигнале, ваша светлость, - натянуто ответил флаг-капитан.
Блэк-Уотер отвернулся, уставившись в кормовые иллюминаторы большой каюты, в то время как его мозг пытался осознать сообщение Мирджина. С севера? Как мог Кэйлеб, а это мог быть только Кэйлеб, напасть на него с севера, когда Хааралд так упрямо цеплялся за южную позицию? И как ему удалось пробраться незамеченным сквозь заслон из пикетирующих судов Блэк-Уотера? Какой демон позволил ему так точно рассчитать время своего прибытия? Примчаться точно с рассветом?
Он стиснул челюсти и яростно встряхнулся. Как - не имело значения. Все, что имело значение, - это то, что он с этим сделал.
Его разум снова начал функционировать, перебирая возможности, варианты.
Первоначальное сообщение о наблюдении поступило с одного из кораблей в его самой западной колонне. Это означало, что Кэйлеб либо находился к западу от него, либо приближался с северо-западным ветром. Учитывая ограничения его сигнальной системы, Блэк-Уотер не мог быть уверен, откуда именно, и это имело значение.
Часть его настаивала на том, что Кэйлеб никак не мог оказаться к северу, а также к западу от объединенного флота. Ни у кого не могло быть такой удачи в бою! Но, опять же, никому не могло хватить удачи, чтобы прийти прямо к нему вот так с самого начала.
В любом случае, Кэйлеб собирался сначала нанести удар по эмерэлдцам Мандира и весьма сильный удар. Неожиданность была почти полной, и это должно было вызвать панику. Мандир не был трусом, как и большинство его капитанов, но Блэк-Уотер был мрачно уверен, что полностью потеряет по крайней мере одну из колонн Мандира.
Вопрос, - подумал он, - в том, попытаюсь ли я бороться с ним или просто сорвусь и убегу?
Все инстинкты подсказывали ему повернуться к Кэйлебу. Привести весь свой флот с его огромным численным превосходством на галеоны наследного принца Чариса и сокрушить их. Но интеллект предостерегающе закричал, вспомнив описания и наброски Мирджина о новой чарисийской артиллерии и о том, что смогли сделать с ней те галеры, которые были в меньшинстве и имели гораздо более легкое вооружение.
Но если я буду бежать, вся эта кампания будет напрасной, - мрачно подумал он. - Князю это не понравится, как и Клинтану и совету. И я действительно не могу знать, насколько эффективны их залпы, не сражаясь с ними. Кроме того, на данный момент у меня только догадки о его фактическом положении, его силе - и все! Направление на север на самом деле может быть лучшим способом ускользнуть от него.
- Общий сигнал, - резко сказал он, поворачиваясь обратно к Мирджину. - Враг в поле зрения с наветренной стороны. Приготовьтесь к битве. Новый курс на север.
- Огонь!
"Дреднот" пронесся через кильватер второй колонны галер, и его бортовой залп прогремел еще раз. На этот раз дистанция была немного короче, и эта галера по-прежнему направлялась почти строго на юг, прямо от них. Кормовые иллюминаторы и богато украшенная резьба эмерэлдского судна разлетелись вдребезги, когда залп попал в цель, и с запада загремели новые орудия, когда эскадра сэра Доминика Стейнейра отделилась от эскадры Кэйлеба. Корабли Стейнейра начали продвигаться на юг, параллельно оставшейся колонне "Блэк принс", когда она придерживалась своего первоначального курса, удаляясь от Кэйлеба, и галеры с уступающим вооружением вели ответный огонь гораздо медленнее.
Решение Кэйлеба не уменьшать паруса приносило огромные дивиденды, по крайней мере, пока, - размышлял Мерлин. - Опыт принца у рифа Армагеддон убедил его, что у орудий старого образца очень мало шансов нанести сокрушительные удары по оснастке его галеонов. Они просто не могли стрелять достаточно быстро, не могли быть направлены достаточно высоко. И поэтому он решил зайти под всеми парусами, не меняя даже курса, пока полностью не вступит в схватку с врагом.
Это давало ему явное преимущество в скорости, и они со Стейнейром безжалостно им пользовались.
- Что-нибудь еще от "Спиди"? - спросил король Хааралд, закончив подъем к надстройке "Ройял Чарис".
- Да, ваше величество! - ответил молодой мичман Эплин с широкой улыбкой. - "Спиди" только что повторил сигнал от "Сигалл"! "Мое местоположение в ста милях к северу от острова Даркос с двадцатью восемью галеонами. Враг продвигается с юга на юго-восток. Вступаю в бой. Кэйлеб."
Радостные возгласы, прозвучавшие в ответ на заявление одиннадцатилетнего мальчика, по праву должны были оглушить Гектора на всем пути до его дома в Мэнчире, - подумал Хааралд.
- Спасибо, мастер Эплин, - тихо сказал он сквозь этот поток кричащих голосов, положив одну руку на хрупкое плечо мальчика. - Большое вам спасибо.
Он на мгновение сжал плечо мичмана, затем повернулся к Тривитину.
- Если у них есть хоть капля здравого смысла, они собираются развернуться и бежать в пролив Силвер.
- Они все еще превосходят его численностью, по крайней мере, шесть к одному, ваше величество, - указал Тривитин, и Хааралд фыркнул с резкой, свирепой гордостью.
- Кэйлеб здесь, Динзил, потеряв всего два галеона, а герцог Мэйликей - нет. Как ты думаешь, что случилось с последним галерным флотом, который превосходил моего сына численностью шесть к одному?
- Замечание принято, ваше величество, - признал его флаг-капитан. - Определенно, в нем есть смысл.
- И тот, который не пропустит Блэк-Уотер, - сказал Хааралд, выражение его лица и голос стали мрачнее. - Я бы хотел, чтобы это было не так. Я бы хотел, чтобы он был достаточно глуп, чтобы встать и сражаться, но он умнее этого, и думаю, что у него хватит морального мужества бежать, если это единственный способ спасти то, что он может.
- Это и моя собственная оценка его, ваше величество, - согласился Тривитин.
- Что ж, в таком случае, думаю, нам следует поспорить с ним о выборе курса. - Хааралд посмотрел на вымпел на верхушке мачты и королевский штандарт Чариса, затем снова повернулся к своему флаг-капитану.
- Общий сигнал, Динзил. Построиться в эскадренные колонны, курс на восток.
Эмерэлдские галеры в двух западных колоннах Блэк-Уотера так и не увидели его сигнала. Было слишком много дыма, и у них на уме были другие вещи.
Эскадра Стейнейра неуклонно продвигалась по флангу колонны графа Мандира, яростно нанося удары. Ни один из других девятнадцати кораблей не был разгромлен так жестоко, как "Блэк принс", но это было главным образом потому, что они смогли спустить свои флаги, пока у них еще было по крайней мере несколько человек на ногах. Стейнейр приближался на расстояние пятидесяти ярдов, артиллерия ревела, уничтожая его цели, устраивая резню на переполненных палубах, убивая несчастных солдат и матросов, собравшихся вместе на палубах и в кормовых отсеках для абордажных атак, которых так и не последовало.
У Стейнейра не было времени официально вступить во владение сдавшимися кораблями, но в этом не было особой необходимости. В то время как некоторые из них могли нарушить условия своей капитуляции или заявить, что они вообще не опускали свои флаги и сбежать, большинство из них были слишком разбиты, чтобы делать что-то большее, чем ухаживать за ранеными, насколько это было возможно, пока не прибудет кто-нибудь, чтобы взять их под опеку. И если у Стейнейра и Кэйлеба не было достаточного количества кораблей, чтобы собрать их всех, то у короля Хааралда, безусловно, они были.
В то время как Стейнейр заканчивал разгром этой колонны, Кэйлеб неуклонно продолжал двигаться на восток, слегка отклоняясь к югу. Он пересек пути третьей и четвертой колонн, достаточно близко, чтобы поразить последний корабль или два в каждой колонне, когда он проходил мимо.
- Блэк-Уотер пытается прорваться на север! - крикнул Мерлин на ухо Кэйлебу, когда "Дреднот" поливал огнем очередную жертву. - У него четыре колонны - около девяноста кораблей - поворачивают на северо-северо-запад!
Кэйлеб взглянул на него, затем закрыл глаза, очевидно, составляя мысленную схему. Он изучил его из-под опущенных век, затем резко кивнул.
- Капитан Мэнтир!
Герцог Блэк-Уотер яростно расхаживал взад-вперед по кормовой надстройке "Корисанды". Он знал, что это никак не успокоит нервы офицеров и команды его флагмана, но стоять на месте было выше его сил.
Время от времени он останавливался, пристально глядя на запад и север. Процедуры сигнализации, которые он разработал для своего объединенного флота, хотя были более сложными, чем у большинства флотов, но намного уступали тем, которые разработали Стейнейр, Симаунт и Мерлин. Они просто не справлялись с задачей держать его в курсе происходящего, даже если предположить в первую очередь, что кто-либо из его командиров эскадр и капитанов действительно все знал.
Что он действительно знал, так это то, что по крайней мере одна колонна чисхолмских галер Шарпфилда не увидела - или предпочла проигнорировать - его сигнал повернуть на север. Она неуклонно продвигалась на юг, забирая с собой десятую часть его общей силы.
И он также знал, что может слышать грохот массированного пушечного огня, отдаленный и прерывистый, но становящийся все сильнее и устойчивее.
Поворот на север изменил порядок плавания в подчинившихся колоннах. При первоначальном курсе "Корисанда" вела свою колонну; теперь она оказалась последним кораблем в линии, и это означало, что адмирал, предположительно командующий флотом, собирался быть одним из последних, кто узнает, что, во имя Шан-вей, происходит.
- Ваша светлость.
Блэк-Уотер крутанулся и оказался лицом к лицу с капитаном Мирджином.
- Что? - ему удалось - как-то - не сорваться.
- Ваша светлость, с верхушки мачты сообщили о стрельбе и сильном дыме на западе и севере. Я отправил лейтенанта Уинстина в "воронье гнездо" для лучшей оценки.
Флаг-капитан указал на первого лейтенанта "Корисанды", стоявшего с напряженным лицом у его плеча, и Блэк-Уотер повернулся к Уинстину.
- Ну? - потребовал он.
- Ваша светлость, я почти ничего не видел на западе, но дым простирается примерно от одного румба позади левого борта до примерно одного румба перед носом по правому борту.
Голос Уинстина был достаточно ровным, но Блэк-Уотер слышал, с каким трудом ему удавалось сохранять самообладание, и не мог винить лейтенанта.
- Спасибо, мастер Уинстин, - сказал он через мгновение и повернулся к поручням кормовой надстройки, опираясь на них обеими руками, пока обдумывал то, что сказал Уинстин.
Если наблюдения лейтенанта были верны, Кэйлеб действительно должен был оказаться в почти идеальном положении. При нынешнем бодром бризе гораздо большая площадь парусов его галеонов давала ему заметное преимущество в скорости, и он, должно быть, разделил свои корабли по крайней мере на два отряда. Один из них, очевидно, направлялся на юг, и, если координаты Уинстина были точны, он, должно быть, уже обогнал самую западную часть колонн Блэк-Уотера, то есть он, вероятно, уже сейчас разбивает "Тритон" Мандира. Хуже того, он также был в состоянии начать разворачиваться на восток, прямо поперек его первоначальной линии наступления.
Это было достаточно плохо, но дым на севере был еще более пугающим. Кэйлеб набрасывал свою сеть на весь флот Блэк-Уотера, несмотря на то, что он, должно быть, был в подавляющем меньшинстве. И если он уже был так далеко на востоке, он уже пересек по крайней мере треть сил Блэк-Уотера, возможно, больше.
Руки герцога сжались в кулаки на поручнях, и он выругался с дикой, безмолвной злобой.
По скорости, с которой продвигались галеоны Кэйлеба, было ясно, что никто даже не замедлял его. Удивление и вызванная им паника могли бы объяснить многое из этого, возможно, даже все это, но Блэк-Уотер был болезненно уверен, что истинная причина была намного проще.
Он снова вспомнил, что натворили немногие чарисийские галеры, и ветер снова донес до него грохот орудий галеонов.
Если он продолжит движение на север, то направится прямо на эти орудия, и его собственный флагман станет одним из последних кораблей, вступивших в бой. Казалось очевидным, что северная эскадра Кэйлеба обладала достаточной скоростью, чтобы оказаться перед ним, что бы он ни делал, и он мог рассчитывать на то, что силы на западе также пронесутся позади него.
Было возможно, что его галеры смогут выдержать огонь галеонов и все еще сблизятся с ними для обычного абордажного рукопашного боя, но он сомневался в этом. Даже если преимущество галеонов в огневой мощи было меньше, чем он опасался, он уже чувствовал зарождающуюся панику среди своего персонала, даже здесь, на борту его собственного флагмана. Требовались мужество и решимость, чтобы сблизиться с врагом при самых благоприятных обстоятельствах. Преодоление такого рода быстрых, раскатистых залпов, которые, как он слышал, эхом отдавались с севера, потребовало бы гораздо большей решимости, чем обычно. Решимости у его сильно пошатнувшихся офицеров и солдат почти наверняка больше не было.
Но все еще оставалась возможность сравнить цифры. Даже если бы оказалось невозможным организовать ближний бой, который был единственной надеждой его галер на победу, у Кэйлеба просто не было достаточно кораблей, чтобы захватить или уничтожить весь флот Блэк-Уотера. Некоторые из них могли бы прорваться, хотя бы потому, что галеоны были бы слишком заняты другими жертвами, чтобы остановить их. И все же Кэйлеб был в состоянии разбить каждый корабль, с которым он мог вступить в бой, и сказанные Мирджину собственные слова Блэк-Уотера злобно прошипели в глубине его мозга.
Ты хотел убить как можно больше обученных моряков Хааралда, даже если их корабли устарели, - подумал он. - Теперь Кэйлеб в состоянии сделать это с тобой, не так ли?
Он посмотрел на положение солнца, затем снова на северо-запад.
Если бы он придерживался своего нынешнего курса, он бы направил свои корабли прямо на орудия Кэйлеба кратчайшим возможным путем. Он бы подарил Кэйлебу время. Время разбить вдребезги галеры Блэк-Уотера, когда они приближались к нему. Время преследовать любого, кто сумел прорваться мимо него. Время Хааралду привести свои собственные галеры, приближающиеся с юга позади Блэк-Уотера.
Но если бы герцог сам повернул на юго-восток, направляясь прямо к проливу Силвер, он оказался бы в стороне от обеих эскадр Кэйлеба. Погоня за кормой всегда была долгой погоней, - напомнил он себе, - даже если у преследователя было значительное преимущество в скорости, и если он мог удержаться подальше от Кэйлеба до наступления темноты, затем приказать своим оставшимся кораблям рассеяться и уклоняться от преследования по отдельности...
И все же, уклонение от Кэйлеба давало бы Хааралду возможность перехватить его, при условии, что король отреагирует достаточно быстро. Тем не менее, галеры Хааралда были известным количеством, и, несомненно, у Блэк-Уотера все еще оставались силы, чтобы пробиться сквозь все, что Хааралд мог бы поставить на его пути.
Кроме того, - мрачно сказал он себе, - его галеры - это не те проклятые Лэнгхорном галеоны. Люди с меньшей вероятностью впадут в панику при мысли о том, чтобы взять их на себя.
- Капитан Мирджин, - сказал он, поворачиваясь от поручня лицом к флаг-капитану.
Мерлин наблюдал, как пошатнулся еще один корабль, когда в него вонзился первый бортовой залп "Дреднота". Зрелище становилось до ужаса знакомым, словно какой-то бесконечно повторяющийся акт бойни. Весла галеры бешено замахали, когда ядра попали в гребцов, и обломки ее корпуса лениво полетели по воздуху, пока не ударились о воду с белыми перьями брызг.
Он отвел взгляд, снова сосредоточившись на изображении снарка над головой, и напрягся. Затем он быстро повернулся к Кэйлебу.
Принц стоял рядом с капитаном Мэнтиром, его юное лицо было мрачным, когда он наблюдал, как орудия его флагмана убивают еще одну команду.
- Кэйлеб.
Кэйлеб обернулся на звук своего имени, и Мерлин наклонился ближе.
- Блэк-Уотер передумал, - сказал он, говоря так тихо, как только мог, чтобы его все еще было слышно. - Он разворачивает свои колонны обратно, направляясь на юго-восток.
- Пролив Силвер, - решительно сказал Кэйлеб.
- Точно, - согласился Мерлин, и выражение его лица было мрачным. Кэйлеб поднял бровь, когда его тон был услышан, и Мерлин поморщился.
- Ваш отец, очевидно, предвидел, что может сделать Блэк-Уотер. Он уже направляется, чтобы отрезать их от пролива.
Глаза Кэйлеба расширились, затем они сузились в понимании, и он сделал глубокий вдох и кивнул. Не в знак одобрения или даже простого понимания того, что только что сказал ему Мерлин. Он кивнул в знак принятия решения и резко повернулся к своему флаг-капитану.
- Капитан Мэнтир, мы изменим курс на юг, если вы не возражаете. Общий сигнал: вступайте в более тесный контакт с врагом.
- Ваша светлость, прямо на нашем пути стоят чарисийские галеры, - резко сказал капитан Мирджин.
Блэк-Уотер оторвал взгляд от лежащей перед ним карты. Флаг-капитан стоял в дверях штурманской рубки, и выражение его лица было обеспокоенным.
Герцог не винил его. Построение флота стало сильно неупорядоченным, когда он развернул его еще раз. Колонны все еще приводили себя в порядок или пытались это сделать, хотя чисхолмские подразделения, похоже, не слишком старались подчиняться его приказам. Некоторые из них, казалось, творчески неверно истолковали - или просто проигнорировали - его сигналы, лишив его еще более отчаянно необходимой силы. Он был едва ли в лучшем состоянии для общего сражения с флотом Хааралда, но надеялся прорваться мимо короля прежде, чем Хааралд поймет, что он задумал.
Очевидно, этого не должно было случиться.
Тем не менее, под его собственным командованием все еще оставалось по меньшей мере сто галер, а у Хааралда было только семьдесят.
- Выйдем на палубу, - тихо сказал он Мирджину, и флаг-капитан отступил в сторону, а затем последовал за ним из штурманской рубки.
Герцог заморгал от яркого солнечного света. Было чуть за полдень. Долгое, непрекращающееся сражение продолжалось уже более восьми часов, и его челюсти сжались, когда он услышал продолжающийся грохот артиллерии за кормой. Казалось, он становился все громче, и он мрачно улыбнулся. Кэйлеб не мог точно знать, что делал его отец, но было очевидно, что наследный принц Чариса понимал важность того, чтобы следовать по пятам за убегающим врагом.
Блэк-Уотер посмотрел на небо, затем вперед, туда, где почти прямо впереди вырисовывался лес мачт и парусов галер. Прямо на его глазах убирались паруса и спускались реи, и он оскалил зубы, узнав традиционный вызов на бой до конца.
Часть его ничего так не хотела, как дать Хааралду именно это. Но если бы он это сделал, Кэйлеб подошел бы сзади, и к этому времени чарисийские галеры и галеоны, вместе взятые, фактически превзошли бы численностью корабли, пока все еще находящиеся под командованием Блэк-Уотера. Его прежнее огромное численное преимущество испарилось, и общее сражение, особенно с добавлением в бой галеонов, могло привести только к его поражению.
- Мы будем придерживаться нашего курса, капитан Мирджин, - спокойно сказал он. - Не убавляйте паруса.
- Они собираются попытаться прорваться прямо мимо нас, ваше величество, - сказал капитан Тривитин.
- То, что они пытаются сделать, и то, что они сделают на самом деле, может оказаться двумя разными вещами, Динзил, - спокойно сказал Хааралд.
Король стоял на корме "Ройял Чарис", наблюдая за скоплением вражеских галер, надвигающихся на его собственный флот. В отличие от четырех длинных, неупорядоченных линий флота Блэк-Уотера, флот Хааралда был сформирован в дюжину более коротких, более компактных колонн по одной эскадре в каждой, и, несмотря на это, король почувствовал что-то почти похожее на удовлетворение.
Он был слишком умен, чтобы не признать огромных преимуществ, которые дали его флоту изменения Мерлина. Но королевский чарисийский флот, свирепость и смертоносное мастерство чарисийских морских пехотинцев наводили ужас на своих врагов задолго до того, как появился Мерлин и его новая артиллерия. Это будет битва в старом стиле, возможно, последняя, а Хааралд вырос в старой школе.
Его флагман возглавлял свою собственную эскадру, но королю Чариса не было никакого дела до первых, сокрушительных объятий битвы. Особенно не из тех сражений, в которых участвовали чарисийские галеры.
- Общий сигнал, Динзил, - сказал он, когда убегающая от галеонов эскадра Блэк-Уотера устремилась на него. - Ближний бой.
Восточная колонна Блэк-Уотера значительно опередила остальные. Теперь его передовые галеры врезались в чарисийский строй, как таран.
По крайней мере, так это могло бы выглядеть для неосведомленного наблюдателя. Но что на самом деле произошло, так это то, что чарисийские эскадры ринулись вперед, как кракены, приближающиеся к стае нарвалов.
Традиционная морская тактика чарисийцев была бескомпромиссно построена на свирепости и скорости. Морские пехотинцы Чариса знали, что они лучшая морская пехота - единственная профессиональная морская пехота - в мире, а командиры чарисийских эскадр были обучены вести свои корабли в бой с любым противником как единое целое.
Флагман адмирала Лок-Айленда возглавил первую атаку, подойдя борт к борту с одной из корисандских галер Блэк-Уотера. Весла левого борта "Теллесберга" поднялись и качнулись внутрь с механической точностью, когда флаг-капитан Лок-Айленда врезался бортом своего корабля в меньшую, более легкую по конструкции галеру "Фоум", словно таран.
Мачта "Фоум" сломалась от удара, с грохотом обрушившись на палубу. Зашевелились швы корпуса, брызнула вода, и левые орудия "Теллесберга" открыли огонь по массе упавших снастей и парусины, когда корабль пробил борт "Фоум". Флагманский корабль Лок-Айленда развернулся, его взмахи возобновились, и он набрал новый импульс, устремившись дальше на "Хэлберд", спутника "Фоум". Позади "Теллесберга" КЕВ "Бэттлэкс" ударила по "Фоум" из своей собственной артиллерии, а затем бросилась на корисандского "Уорриор".
"Теллесберг" врезался в "Хэлберд" почти с такой же силой, с какой он столкнулся с "Фоум". Мачта "Хэлберд" не совсем упала, но меньшая и более легкая галера пошатнулась от удара, и десятки абордажных кошек дугой вылетели из чарисийского корабля. Они вгрызлись в фальшборт "Хэлберд", и первые чарисийские морские пехотинцы хлынули на палубу "корисандца" под высокий, дрожащий вой их боевого клича. Никто из тех, кто выжил, услышав этот звук, никогда его не забывал, и вполне заслуженный ужас перед королевскими морскими пехотинцами Чариса несся на его крыльях.
Большая часть новых мушкетов со штыками отправилась на галеоны Кэйлеба, но морские пехотинцы "Теллесберга", похоже, не возражали. Они прокатились по "Хэлберд" приливной волной, сама свирепость которой скрывала ее напряженную дисциплину и выучку. Абордажные пики кололи, абордажные сабли и топоры рубили, и первый бросок разнес всю середину "Хэлберд".
Но затем экипаж "Хэлберд" сплотился. Фитильные мушкеты и "волки" открыли огонь в ближнем бою с кормовой надстройки и бака, убив и ранив десятки морских пехотинцев. Солдаты Корисанды контратаковали с силой отчаяния, врезавшись в защитников с такой силой, что даже чарисийцы бросились врассыпную.
В течение нескольких минут волна боя кружилась взад и вперед, сначала в одну сторону, затем в другую, когда люди рубили друг друга в безумии разрушения и резни. Затем "Суорд оф Тириэн", соратник "Теллесберга", с грохотом пронесся по другой стороне "Хэлберд", и новая волна чарисийских морских пехотинцев захлестнула защитников.
Герцог Блэк-Уотер мрачно наблюдал, как его убегающие галеры сливаются со своими чарисийскими противниками.
Это не сработало. Его челюстные мышцы заныли, когда он осознал это. Его собственная колонна, самая западная из всех, отстала примерно на полторы мили от остальных, но он мог видеть, что происходит. Путаница сталкивающихся галер, когда чарисийцы всем телом бросались на корабли его первых двух колонн, была просто слишком плотной, чтобы он мог пробиться сквозь них. По мере того, как вторая, третья и четвертая галеры в каждой длинной, неповоротливой колонне догоняли лидеров, они не могли или, в некоторых случаях, не желали избегать узлов судов, которые уже сцепились друг с другом. Некоторые из них пытались это сделать, но всегда казалось, что их ждет еще одна компактная колонна чарисийцев, еще одна чарисийская галера, идеально подходящая для того, чтобы врезаться в них, схватить их, добавить их к неуклонно растущей баррикаде из дерева, колющей стали и крови. Это было похоже на наблюдение за тем, как осенние листья кружатся в стремительном потоке, пока не натыкаются на упавшую ветку и внезапно не обнаруживают, что скапливаются, сливаясь в сплошную массу.
И даже когда флот Хааралда бросился перед ним, он слышал, как пушки Кэйлеба становились все громче и громче позади него, когда галеоны начали терзать самые задние корабли его собственной колонны.
Он уставился на путаницу кораблей, упавшие мачты, дым, знамена и обломки и увидел полный провал всей своей кампании. Но затем, в стороне от основного сражения, он увидел единственную чарисийскую эскадру, и его глаза вспыхнули, когда он узнал знамя, которое развевалось на ней.
То, что его колонна немного отстала от остальных, позволило Кэйлебу добраться до ее самых задних кораблей. Но это также означало, что его флагман и двигающиеся за ним галеры еще не были втянуты в общую схватку.
Однако большинство галер Хааралда уже участвовали в ней, и губы Блэк-Уотера отлепились от его зубов. Он схватил капитана Мирджина за плечо и указал на королевский штандарт Чариса.
- Там! - прорычал он. - Вот твоя цель, Кевин!
Капитан Тривитин увидел линию корисандских галер, несущихся на "Ройял Чарис". В колонне было по меньшей мере пятнадцать кораблей - он не мог быть уверен в точном количестве; было слишком много дыма, - и не было никаких сомнений в том, что они узнали королевский штандарт.
Остальная часть эскадры флагмана увидела врага почти сразу же, как и он сам, и барабаны гребцов заиграли в более настойчивом темпе, когда остальные пять галер устремились вперед, огибая "Ройял Чарис", чтобы перехватить атаку. Тривитин взглянул на своего короля и приоткрыл рот, но Хааралд только пристально посмотрел в ответ, и флаг-капитан снова закрыл его.
- Лучше, - сказал Хааралд с тонкой улыбкой, затем кивнул на приближающихся корисандцев. - Если эти люди пройдут мимо нас, некому будет их остановить.
- Понимаю это, ваше величество, - сказал Тривитин. - Но надеюсь, вы простите меня за мои слова о том, что вы стоите для Чариса больше, чем все эти корабли вместе взятые.
- Ценю комплимент, Динзил. Но ни один человек не является существенным, а победа - да. И даже не просто победа. Эта война только начинается, что бы ни случилось здесь сегодня, и наша способность контролировать море - это единственное, что может позволить нам выжить. Нам нужна победа настолько полная, настолько сокрушительная, что следующий адмирал, который подумает о сражении с нами, будет наполовину побежден в своем собственном сознании еще до того, как покинет порт. Настолько разрушительная, что наши люди будут знать, что они могут сделать все, победить кого угодно, независимо от того, каковы шансы. И нам нужен пример, который заставит их быть готовыми сражаться, несмотря ни на что. Это важнее, чем жизнь любого человека, даже короля. Ты меня понимаешь?
Тривитин на мгновение заглянул в глаза своему королю, а затем поклонился.
- Да, ваше величество, - твердо сказал он. - Я понимаю.
"Дреднот" обогнал другую галеру.
"Девэстейшн" остался за кормой, но "Дистракшн" обогнал его и встал почти поравнявшись с флагманом флота, и они вдвоем разошлись еще дальше друг от друга. "Дистракшн" находился дальше к востоку, чем "Дреднот", проходя по левому борту галеры "Симитэр", и его орудия правого борта гремели. "Дреднот" все еще был на длину корабля впереди своего спутника, и его левые орудия врезались залпом в правый борт галеры. Несколько его ядер промахнулись, два из них прошли перед скулами "Дистракшн" на опасно близком расстоянии, но концентрированный огонь, обрушившийся на "Симитэр" одновременно с обеих сторон, был разрушительным.
Кэйлеб впился взглядом в искалеченный корпус, когда опустился корисандский флаг. На этот раз артиллеристы "Дреднота" были слишком измотаны, чтобы поднять крик приветствия, а боеприпасы подходили к концу. У канониров почти закончились запасные заряды, и капитан Мэнтир приказал длинной цепочке морских пехотинцев передать больше ядер из оружейных рундуков. Несмотря на это, наследный принц уже знал, что в этот день Чарис одержал сокрушительную победу. Он знал это, но все же волновался внутри, как ящер в клетке, пока Мэнтир пытался выжать из флагмана еще больше скорости.
Собственная эскадра Кэйлеба - более чем немного дезорганизованная, поскольку более быстрые корабли, такие как "Дистракшн", настигали и обгоняли бывшие перед ними более медленные, но все еще целые - быстро приближалась к беглецам герцога Блэк-Уотера. На севере Стейнейр нанес ужасающий урон западной половине первоначального флота Блэк-Уотера, и более двадцати чисхолмских галер сдались с минимальным сопротивлением. По крайней мере, нескольким решительным эмерэлдским и корисандским капитанам удалось в дыму и неразберихе ускользнуть от обеих эскадр галеонов Кэйлеба и успешно прорваться на север. Однако их было не больше двойной горстки, и по крайней мере две трети кораблей, все еще находившихся с Блэк-Уотером, сцепились в ближнем бою с галерами флота его отца.
Только у тридцати или около того корисандцев все еще оставалась какая-то надежда на спасение. Они пытались прорваться к западному краю огромной, запутанной рукопашной схватки, бушевавшей между их спутниками и основной частью королевского флота. Кэйлеб и его эскадра наступали им на пятки, уже вступая в бой с их тыловыми кораблями, но некоторые из них еще могли вырваться на свободу.
Если не учитывать шесть чарисийских галер, направляющихся им навстречу лоб в лоб.
Блэк-Уотер взглянул за корму. Теперь он мог видеть брамсели ближайших галеонов, вырисовывающиеся над дымом. Они все еще были далеко за кормой, но быстро приближались, и дневного света оставалось еще много.
Его рот превратился в жесткую, тонкую линию, когда он взглянул на капитана Мирджина и увидел то же самое знание в глазах флаг-капитана.
- По крайней мере, мы можем забрать с собой еще нескольких из них, - мрачно сказал герцог, и Мирджин кивнул.
КЕВ "Куин Жессика" бросился навстречу "Корисанде", когда флагман Блэк-Уотера возглавил атаку. Капитан "Куин Жессика" тщательно оценивал относительное положение и движение, направляя свой корабль строго вдоль корисандского флагмана, но капитан Мирджин напряженно стоял рядом со своим рулевым, оценивая те же движения с равной тщательностью.
Два корабля сошлись со скоростью взаимного сближения не менее пятнадцати узлов, "Куин Жессика" слегка наклонился с подветренной стороны, и Мирджин обнажил зубы в тонкой улыбке. Он неотрывно наблюдал за "чарисийцем", ожидая момента, когда другая галера опустит левые весла. Это будет тот момент, когда ее капитан будет действовать, и Мирджин ждал... ждал... ждал...
- Сейчас! - рявкнул он, и его рулевой повернул руль под ветер.
"Корисанда" резко повернула не с подветренной стороны, в сторону чарисийца, а в подветренную, прочь от нее. "Куин Жессика" попытался компенсировать это, следуя за ней по кругу, но капитан-чарисиец ожидал, что противник под парусами повернет по ветру, а не против него. Ему все же удалось скользящим ударом попасть в левую четверть "Корисанды", и по меньшей мере дюжина абордажных кошек обрушилась через брешь. Но инерция двух с лишним тысяч тонн деревянных галер, движущихся в разных направлениях, порвала железные стропы, как нить.
"Корисанда" пошатнулась, и бревна заскрипели, когда разрушился балкон ее четверти, а вместе с ним и двадцать пять футов фальшборта кормовой надстройки. Пятеро армейских солдат, находившихся на борту в качестве морских пехотинцев, были убиты, раздавленные тем же ударом, который разрушил фальшборт, и по меньшей мере были ранены еще полдюжины членов экипажа. Две доски были пробиты ниже ватерлинии, и вода начала хлестать в трюм. Но ее мачта держалась, она все еще была на ходу, и четкие приказы Мирджина быстро вернули ей контроль.
Она обогнала остальную эскадру "Ройял Чарис", и флагман короля Хааралда находился почти прямо впереди, спеша ей навстречу.
Хааралд наблюдал за остальными пятью галерами своей эскадры, когда обрушился удар молота. "Корисанда" могла пройти мимо "Куин Жессика", но все следующие семь галер в линии были перехвачены.
КЕВ "Рок-Шоул бей" задел галеру позади "Корисанды", врезавшись в нее достаточно сильно, чтобы сбить мачту, затем, пошатываясь, встал прямо поперек пути "Конфедерит", третьего корабля в линии Блэк-Уотера. Галеры больше не могли использовать тараны, но носовая часть "Конфедерит" врезалась в "Рок-Шоул бей", как топор, прорубив треть пути через более крупный чарисийский корабль с ужасным раздирающим хрустом ломающихся досок. Смертельно раненная, "Рок-Шоул бей" начала быстро заполняться водой, прислонившись к своему противнику и зажав нос "Конфедерит" в ране, которую он нанес. По меньшей мере тридцать гребцов "Рок-Шоул бей" погибли в результате столкновения, и еще десятки из них получили ранения, многие ужасные. Их товарищи изо всех сил пытались вытащить их из бурлящей воды, когда их корабль начал оседать, но артиллеристы "чарисийца" выпустили смертоносный залп картечью по всей длине палубы "Конфедерит", и морские пехотинцы "Рок-Шоул бей" с воем бросились на другой корабль неудержимым потоком острой, колющей стали.
"Куин Жессика" быстро пришла в себя после столкновения с "Корисандой" и отклонилась, чтобы встретить приближающийся "Гарпун". На этот раз "Куин Жессика" не допустила ошибки, аккуратно развернувшись в том же направлении, что и ее предполагаемая жертва, и позволив "Гарпуну" пробежать рядом с ней. Сцепные устройства взлетели во второй раз, и на этот раз два корабля направлялись в одном направлении. Они сошлись вместе, бревна застонали и содрогнулись от удара, и еще одна волна чарисийских морских пехотинцев хлынула на палубы "Гарпуна".
Остальные три чарисийские галеры - "Сэнд айленд", "Маргэритс ленд" и "Кинг Тимити" - тщательно выбирали себе противников. Каждая из них врезалась в выбранную ею жертву, намеренно нарушая линию продвижения вражеской колонны, и по меньшей мере еще два корисандских корабля врезались во внезапно возникший перед ними блокпост.
Но "Корисанда" уже миновала их, и еще восемнадцать галер устремились на них.
На этот раз мачта "Корисанды" рухнула.
Корабль капитана Мирджина врезался в борт "Ройял Чарис" с раздирающим, скрежещущим визгом бревен. В обе стороны полетели абордажные кошки; загремели фитильные мушкеты, "волки" и пушки; люди кричали и умирали. Флагман Хааралда заменил свои оригинальные бортовые "соколы" на карронады, и устроенная ими бойня забрызгала палубы "Корисанды" кровью. Королевским морским пехотинцам "Ройял Чарис" также выдали новые кремневые ружья, и смертоносный залп добавил свою долю к бойне.
На мгновение показалось, что исход битвы был решен в этот единственный катастрофический момент, но затем Блэк-Уотер прыгнул на фальшборт кормовой надстройки, обнаженный меч сверкнул в его руке.
- За мной, парни! - проревел он, и дикий рев гнева вырвался из "Корисанды", заглушив даже крики раненых.
Герцог перепрыгнул через промежуток между двумя кораблями, приземлившись в полном одиночестве на открытом месте, где одно из орудий "Корисанды" превратило чарисийцев в груду искалеченных тел. Его ботинки поскользнулись на скользкой от крови палубе, и он растянулся навзничь, что, несомненно, спасло ему жизнь. Ближайшие чарисийские морские пехотинцы все еще поворачивались к нему, когда на них обрушился поток дополнительных абордажников из "Корисанды".
Его выжившие солдаты и моряки покинули свой собственный корабль, бросившись на флагман Хааралда, наполовину обезумев от ужаса, отчаяния и пламенной решимости добраться до человека, чей штандарт развевался на "Ройял Чарис". Они обрушились на защитников, как человеческая приливная волна, и даже чарисийские морские пехотинцы были вынуждены отступить перед такой яростью.
Атакующие прорвались прямо через центр "Ройял Чарис", затем большинство из них повернули на корму, пробиваясь к кормовой надстройке, в то время как остальные пытались сдержать контратаку морских пехотинцев с бака.
Битва отчаянно раскачивалась взад и вперед в течение нескольких бесконечных минут, но люди "Корисанды" понесли слишком много потерь до того, как они сплотились, а морские пехотинцы Чариса были просто лучшими в мире в такого рода сражениях. Они восстановили импульс, завоеванный безрассудной отвагой и отвагой Блэк-Уотера, и неуклонно оттесняли корисандцев назад.
А затем, внезапно, корисандская галера "Си крест" обрушилась на свободный борт "Корисанды", и новая волна атакующих хлынула на флагман Блэк-Уотера, используя его как мост, и тоже бросилась в бой.
Лицо Кэйлеба Армака превратилось в маску мрачной, дикой решимости, когда "Дреднот" врезался в тыл распадающейся корисандской колонны. Он мог видеть запутанный узел смешанных чарисийских и корисандских галер, быстро приближающихся к левому борту "Дреднота", но по крайней мере еще три вражеских корабля уклонились от массированной схватки. Они атаковали флагман его отца, уже вступивший в бой с двумя противниками.
Ему не было необходимости призывать капитана Мэнтира к большим усилиям. Там, наверху, был отец Кэйлеба, но это был также король Гвилима Мэнтира, и Мерлин, стоя позади них двоих, почти физически чувствовал, как Мэнтир наклоняется вперед, как будто добавляя свой собственный напор к ветру, приводящему в движение его корабль.
Тем не менее, они двигаться не быстрее, чем могли, и орудия "Дреднота" открыли огонь с обоих бортов. Единственный способ добраться до "Ройял Чарис" был прямо через корисандские корабли перед ними, и Мэнтир повел свой галеон среди них под всеми парусами, как будто он был десятиметровым шлюпом на гоночной регате на Старой Земле.
Пушки стреляли с дистанции всего в двадцать ярдов. Рявкали кремневые ружья, с вертлюгов на боевых площадках срывались выстрелы "волков", и ответный огонь открыли корисандские "волки", фитильные ружья и пушки.
На таком расстоянии даже медленно стреляющая корисандская артиллерия могла нанести ужасные раны, и одно из орудий главной палубы "Дреднота" получило ядро почти прямо в дуло. Вся пушка и лафет отлетели назад, орудийный ствол перевернулся вверх тормашками, как у наземного дельфина, стоящего на хвосте. Затем он рухнул вниз, как двухтонный молот, раздавив в кашу тех из своего расчета, которые не были убиты ядром сразу.
Секция сетки для гамаков разлетелась в стороны, когда заряд картечи пробил плотно свернутые гамаки, уложенные там, чтобы остановить пули и осколки. Однако эти гамаки никогда не предназначались для защиты от картечи, и смертоносные снаряды убили шестерых морских пехотинцев и трех моряков и ранили еще пятерых. Крики говорили о других жертвах, и снаряд вырвал окаймленный осколками кусок грот-мачты, но артиллеристы "Дреднота" не обращали внимания на резню вокруг них. Это была не просто храбрость или тренировка - это была еще и усталость. Они были сведены к автоматам, настолько сосредоточенным на своем занятии, что ничто другое на самом деле не было вполне реальным.
- Отступайте! Отступайте к кормовой надстройке!
Отчаянный приказ капитана Тривитина прорвался сквозь хаос, когда еще одна корисандская галера, "Думуэйл", приблизилась к "Ройял Чарис". Его корабль был больше, чем любой из его противников, с большим экипажем и большим количеством морских пехотинцев, но с ним удалось схватиться не менее чем пяти корисандцам.
Враг полностью разгромил защитников передней трети "Ройял Чарис". Возможно, половина его морских пехотинцев и четверть матросов все еще были на ногах за передним люком, но их оттеснял, шаг за кровавым шагом, все возрастающий поток врагов. Динзил Тривитин наблюдал за их упорным отступлением, и в его глазах было отчаяние. Не со страхом за себя, а за короля, который стоял за его спиной.
- Держите трапы! - закричал он. - Держите...
Мушкетная пуля, выпущенная одним из мушкетеров "Думуэйл", попала ему в основание горла. Это отбросило его назад, и он упал, захлебываясь собственной кровью, когда сапоги отчаянно сражающихся людей топали вокруг него.
Король, - подумал он. - Король.
А потом он умер.
"Дреднот" прошел по подветренной стороне другой галеры. Его оружие нацелилось на новую цель, и он вздрогнул, когда в ответ раздались новые выстрелы. Его фок-мачта задрожала, когда с нее сорвало ванты, затем медленно накренилась вперед и повисла, как сломанный крест, вздымая паруса. Но затем он миновал своих врагов, из его орудийных портов струился дым, когда он наконец устремился на галеры, окружившие "Ройял Чарис".
- Поставьте нас рядом! - рявкнул Кэйлеб, вытаскивая меч, который дал ему Мерлин, и его глаза холодно сверкнули.
Герцог Блэк-Уотер дико озирался по сторонам. Экипажи его галер безнадежно перемешались. Вся организация подразделения исчезла в неописуемой неразберихе жестокого рукопашного боя, но он обнаружил, что ненадолго отстал от боя, уверенно двигаясь в корму.
Он не понимал, почему он все еще жив. Его нагрудник был потрепан и покрыт шрамами от ударов, которые он едва помнил, а его меч был красным по рукоять от крови людей, которых он едва помнил, убивал. Он мог слышать непрекращающийся гром артиллерии даже сквозь крики вокруг него, и когда он повернулся, чтобы посмотреть на север, он увидел, что галеоны Кэйлеба наконец вырвались из дыма и неразберихи.
Они не смогли пробиться сквозь весь его флот невредимыми. Он видел отсутствующие верхушки мачт и паруса, изрытые и порванные осколками и ядрами, видел сломанный такелаж, развевающийся на ветру, видел пробоины от пуль в фальшбортах и бортах, видел тела, лежащие поперек сеток для гамаков и висящие на их боевых площадках. Но они все еще были там, все еще целы, из их орудийных портов все еще струился дым, и он оскалил зубы от ненависти.
Он зарычал, затем начал проталкиваться сквозь окружавших его людей, расталкивая их локтями, прокладывая себе путь к осажденной надстройке "Ройял Чарис".
Мушкетная пуля со свистом отскочила от нагрудника Хааралда Армака, когда он оперся левой рукой на клинок, чтобы не упасть. Он хрюкнул и пошатнулся от удара, ломающего ребра, но пуля со свистом отлетела в сторону, не оставив даже вмятины, только свинцовый след на подарке Мерлина, чтобы отметить его прохождение. Он удержался на ногах, а правой рукой вонзил меч в грудь корисандского моряка, пытавшегося подняться по трапу с главной палубы. Мужчина упал на спину с булькающим криком, кровь брызнула у него изо рта и носа, и Хааралд крякнул от нового укола боли в поврежденном колене, когда пришел в себя.
Сержант Гардэйнер свалил своего противника ударом двумя руками, а затем бесцеремонно оттолкнул короля в сторону, заняв свое место наверху лестницы. Хааралд поморщился, но он знал, что лучше не спорить, и отступил назад, тяжело дыша, наблюдая за спиной своего телохранителя.
Кормовая надстройка была изолированным островком сопротивления, и он не мог долго продержаться. Хааралд не видел, как умер Тривитин, но он видел тело капитана, а также тела по меньшей мере трех лейтенантов "Ройял Чарис". Мичман Маршил тоже был убит, лежа поперек тела майора Бирка, командира морской пехоты флагмана. Гардэйнер был последним из стражников Хааралда, все еще стоявшим на ногах, и группа защитников вокруг короля неуклонно сжималась под неослабевающей яростью нападавших.
Мичман Эплин стоял рядом с ним, его лицо было бледным и напряженным от ужаса. И все же глаза мальчика были полны решимости, и он сжимал морскую саблю обеими руками, как двуручный меч. Он завис там, словно пойманный в ловушку между принуждением броситься вперед и отчаянной потребностью жить, и Хааралд ослабил хватку на клинке, чтобы вместо этого схватить мальчика за плечо.
Эплин дернулся, как будто его только что ударили ножом, затем резко обернулся, чтобы посмотреть на своего короля.
- Останьтесь со мной, мастер Эплин, - сказал Хааралд. - Скоро у нас будет достаточно работы.
"Дреднот" врезался в путаницу сцепившихся галер. Гвилим Мэнтир не беспокоился о повреждении своего корабля - не сейчас. Он отказывался убирать паруса до самого последнего момента, и дерево раскололось и заскрипело, когда он направил свой корабль прямо в правый борт "Думуэйл".
Бушприт "Дреднот" нависал над миделем галеры, двигаясь вперед, пока его утлегарь не разбился вдребезги о более высокий борт "Ройял Чарис". Его волнорез врезался в корпус "Думуэйл", сокрушая бревна и шпангоуты. Вся его фок-мачта, уже ослабленная падением верхушки мачты и двумя другими попаданиями, чуть выше уровня палубы, накренилась вперед, обрушившись на цель лавиной расколотого дерева, порванных снастей и парусины. Морские пехотинцы и матросы на боевой площадке фок-мачты полетели вместе с ней, за ними рухнули верхушка грот-мачты и грот-брамсель.
Люди спотыкались, падали, опускались на колени, когда удар пробил оба корабля. Другие были раздавлены падающими мачтами. Но затем каждый из выживших морских пехотинцев "Дреднота" снова встал на ноги. Они рванулись вперед, лавируя между сломанным рангоутом и такелажем, стреляя из мушкетов, и врезались в спины корисандских абордажников, все еще продвигавшихся к "Ройял Чарис". Сверкающие штыки яростно вонзались, затем отступали, сияя красным, а сапоги морской пехоты топтали тела ногами, когда они яростно продвигались вперед.
Даже когда морские пехотинцы бросились в атаку, Мерлин прыгнул вперед вдоль сетки гамаков по правому борту, катана в одной руке, вакадзаси в другой. Кэйлеб, Арналд Фэлхан и другие телохранители принца бросились за ним по пятам, но они были всего лишь людьми, и он оставил их далеко позади.
Большая часть обломков отправилась за борт, и два или три моряка, оказавшиеся у него на пути, с таким же успехом могли стоять на пути атакующего дракона. Они разлетелись в стороны, когда он пронесся мимо них, а затем он совершил невероятный прыжок через по меньшей мере двадцать пять футов воды, захваченной и пенящейся в треугольнике между двумя сцепленными корпусами.
Он приземлился в полном одиночестве на палубе "Думуэйл" среди плотной массы корисандцев. Трое из них увидели, как он приближается, и сумели вовремя развернуться, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, что привело к тому, что они погибли первыми.
Сержант Гардэйнер упал с наконечником копья в бедре. Он рухнул вперед, на главную палубу, и мечи и абордажные топоры ждали, когда он упадет.
Воющие корисандцы ворвались по лестнице, которую он защищал, а оставшаяся горстка чарисийцев отступила к кормовому ограждению, образовав последнее, отчаянное кольцо вокруг своего короля. На мимолетное мгновение между ними и их врагами образовался разрыв, когда корисандцы устремились вверх по двум лестницам, которые они, наконец, взяли.
Хааралд потерял свой шлем где-то по пути, и холодный ветер трепал его мокрые от пота волосы. Он и мичман Эплин были единственными офицерами, все еще стоявшими на ногах, и он слышал хриплые, задыхающиеся от усталости голоса своих последних защитников. Он посмотрел на их врагов и на мгновение подумал о том, чтобы уступить и спасти жизни своих людей. Но потом он увидел безумие в глазах корисандцев. Они были во власти убийственной ярости, которая завела их так далеко; даже если бы они поняли, что он пытается предложить свою капитуляцию, они, вероятно, отказались бы ее принять.
Я должен придумать что-нибудь благородное, чтобы произнести. - Эта мысль промелькнула у него в голове, и, к собственному изумлению, он действительно усмехнулся. Эплин услышал это и взглянул на него, и Хааралд улыбнулся бледнолицему мальчику сверху вниз.
- Не берите в голову, мастер Эплин, - сказал он почти мягко. - Я объясню позже.
А затем корисандцы бросились в атаку.
Мерлин Этроуз пересек "Думуэйл" во взрыве тел, затем вскочил на палубу "Ройял Чарис" и бросился на корму, убивая на ходу.
Корисандцы, оказавшиеся на его пути, понятия не имели, с чем они столкнулись. Очень немногие из них успели осознать что-то необычное.
Он был, в буквальном смысле, машиной для убийства, вращающимся вихрем из невероятно острой стали, приводимым в движение силой десяти смертных мужчин. Его клинки рассекали плоть, доспехи, древки копий и абордажные сабли, и никто не мог встретиться с ним лицом к лицу и остаться в живых. Тела и куски тел отлетали от него, разбрызгивая кровь и отрубленные конечности, и он прошел сквозь своих врагов, как лавина, больше сдерживаемый их трупами, чем их оружием.
Но между ним и кормовой надстройкой "Ройял Чарис" были сотни таких врагов.
Кэйлеб не мог уследить за прыжком Мерлина. Никто не мог этого сделать, но он и его телохранители продолжили свою собственную атаку вдоль сетки гамаков. Фейркэстеру каким-то образом удалось оказаться перед принцем, и дородный морской пехотинец первым направился к "Думуэйл". Морские пехотинцы, уже находившиеся на борту галеры, узнали принца и его телохранителей и удвоили свои усилия, стараясь оставаться между ним и его врагами.
Они потерпели неудачу.
Кэйлеб, Фейркэстер и Арналд Фэлхан были острием чарисийского клина, прокладывающего себе путь через "Думуэйл" к "Ройял Чарис", и меч, который Мерлин назвал "Экскалибур", сверкнул в руке кронпринца, когда он впервые попробовал кровь.
Корисандцы врезались в тонкое кольцо морских пехотинцев и моряков, защищавших Хааралда. В течение нескольких невероятных мгновений обороняющиеся держались, отбрасывая своих врагов назад. Но затем один или два из них выпали из строя, и корисандцы хлынули через бреши.
Чарисийцы отступили. Им пришлось это сделать. Они разбились на маленькие группы, сражаясь спина к спине, умирая, все еще отчаянно пытаясь защитить короля.
Хааралд оперся на кормовой поручень, больное колено горело от мучительной необходимости выдерживать его массу, и его меч зашипел. Он зарубил атакующего моряка, затем крякнул от удара, подобного молоту, когда корисандский солдат обеими руками ударил его в грудь задней частью абордажного топора. Этот острый шип был специально предназначен, чтобы пробивать броню, но он отскочил, не оставив на его нагруднике никаких следов, и корисандец недоверчиво вытаращил глаза, когда меч Хааралда пронзил его горло.
Он откатился в сторону, и на мгновение перед королем образовалась брешь. Он поднял глаза и увидел корисандца с арбалетом со стальным болтом. Каким-то образом мужчине действительно удалось перезарядить оружие, прежде чем он вскочил на фальшборт кормовой надстройки. Теперь он целился прямо в Хааралда.
- Ваше величество!
Гектор Эплин тоже видел арбалет. Прежде чем Хааралд успел пошевелиться, мальчик бросился перед ним, предлагая свое тело, чтобы защитить своего короля.
- Нет! - крикнул Хааралд. Он отпустил кормовой поручень, его левая рука метнулась вперед и поймала тунику Эплина сзади, и он стал поворачиваться, дернув мичмана назад и развернувшись, чтобы подставить заднюю пластину своей кирасы.
Арбалетный болт ударил его прямо в спину и с визгом отлетел в сторону, отраженный пластиной боевой стали. Он почувствовал его сокрушительный удар, затем ахнул от боли, когда что-то еще впилось в его правое бедро, чуть выше колена.
По крайней мере, это не здоровая нога!
Эта мысль мелькнула у него в голове, когда он повернулся обратно к противникам. Ранивший его корисандский матрос с рычанием отвел абордажную пику, замахиваясь для нового удара, но Эплин со всхлипом пронесся мимо Хааралда. Худощавый паренек метнулся под пику, держа саблю обеими руками, и корисандец закричал, когда лезвие вспороло ему живот.
Он рухнул, схватившись за смертельную рану, и Эплин, пошатываясь, отступил к королю.
Они были единственными чарисийцами, все еще стоявшими на ногах, и Хааралд отчаянно ударил в грудь моряка, надвигающегося на Эплина справа, в то время как рыдающий мичман рубанул другого корисандца, угрожавшего королю слева. Мальчик вскрикнул, когда в его левое плечо вонзился меч. Он чуть не упал, но удержался на ногах, продолжая рубить тяжелой саблей. Удар меча отскочил от кольчужного рукава Хааралда, и король тоже отшвырнул этого моряка в сторону, но все же почувствовал, что слабеет, когда кровь потекла по его правой ноге.
Какой-то инстинкт предупредил корисандского солдата на верху кормовой лестницы правого борта "Ройял Чарис". Его голова повернулась, и у него было одно мгновение, чтобы разинуть рот от окровавленного видения, которое внезапно перепрыгнуло с нижней палубы на фальшборт рядом с ним. Затем он умер, когда боевая стальная катана прошла через его шею, разбрызгивая кровь веером.
- Чарис!
Глубокий голос Мерлина прогремел боевым кличем, перекрывая все остальные звуки, а затем он оказался на самой надстройке. Один или двое из стоявших перед ним мужчин сумели нанести собственные защитные удары. Он проигнорировал их, позволив им отскакивать от его доспехов, когда прокладывал себе путь к королю.
- Чарис!
Он проложил коридор из тел корисандцев, сапфировые глаза были безжалостны, катана и вакадзаси оставляли за собой брызги крови, и паника распространялась от него, как чума.
А потом каким-то образом он преодолел последний барьер между ним и Хааралдом. Он крутнулся, повернувшись лицом обратно, туда, откуда пришел, и долгие мгновения затаенного дыхания ни один из сорока или пятидесяти корисандцев, все еще находившихся на корме, не осмеливался напасть.
Позади него Хааралд опустился на левое колено, опустив меч, а Эплин встал перед королем.
- Возьмите его, вы, дураки! - раздался чей-то крик, и герцог Блэк-Уотер протиснулся сквозь замершие ряды своих уцелевших абордажников.
Его броня была изрублена и помята, и он сам истекал кровью из полудюжины неглубоких порезов. С острия его меча капали кровавые слезы, а глаза были безумными, но его хриплый голос потрескивал от страсти.
- Взять его! - снова взревел он и бросился в атаку.
Его люди взвыли и последовали за ним, нанося удары прямо в Мерлина, и Мерлин встретил их бурей стали. Он так и не сдвинулся. Его ноги, казалось, были привинчены к окровавленным доскам, а глаза ни разу не моргнули.
У Блэк-Уотера было одно мгновение, чтобы осознать, что он столкнулся с чем-то совершенно неподвластным его опыту, а затем он тоже пал под безжалостной сталью Мерлина. По меньшей мере еще дюжина его людей пала от тех же клинков. У большинства из них даже не было возможности закричать. Они были подобны потоку воды, который обрушивается на валун только для того, чтобы расплескаться от его несгибаемой силы.
Ни один человек не мог войти в пределы досягаемости Мерлина и остаться в живых, и после десяти пронзительных секунд резни выжившие в ужасе отступили от бруствера из тел, который он соорудил перед раненым королем Чариса.
Гектор Эплин почувствовал, как что-то коснулось задней части его ноги.
Он развернулся, подняв саблю, затем замер. Это была рука короля, и глаза Эплина расширились от ужаса, когда он увидел неуклонно растекающуюся лужу крови вокруг него.
- Ваше величество!
Мальчик упал на колени, лихорадочно ища глазами рану короля, но Хааралд покачал головой. Движение было ужасающе слабым.
- Мне жаль, ваше величество, - всхлипнул истекающий кровью молодой мичман. - Мне очень жаль! Вам не следовало оттаскивать меня с дороги!
- Чепуха, - сказал король. Его голос был слаб, так как жизнь покидала его вместе с кровью, все еще сочащейся из глубокой раны на бедре. - Долг короля - умереть за своих подданных, мастер Эплин.
- Нет! - он покачал головой.
- Да, - сказал Хааралд. - Это было удивительно, - подумал отдаленный уголок его сознания. - Боли больше не было, даже в колене. Во всяком случае, не было физической боли, и он протянул руку, которая стала невероятно тяжелой, и обнял плачущего мальчика, раскачивающегося на коленях рядом с ним. Ребенка, который стал так важен для него... и для которого он мог бы еще оказать одну услугу, как подобает королю.
- Да, - прошептал он, наклоняясь вперед, пока его лоб не коснулся лба Эплина. - Да, это так. И долг подданного - служить своему новому королю, Гектор. Ты можешь сделать это для меня?
- Да, - прошептал мальчик в ответ сквозь слезы. - Да, ваше величество.
- Для меня было честью, мастер Эплин, - пробормотал Хааралд Армак, а затем глаза его закрылись. Он бессильно привалился к Эплину, и мальчик обхватил его руками, уткнулся лицом в его бронированное плечо и зарыдал.