74

Тарп ввалился в комнату и рухнул в складное кресло.

— Проклятье! Какой приятный холодок.

— Снаружи жарко?

— Я работаю над тем, чтобы угодить в жаркие объятья. И мне нужно сбросить примерно двадцать пять фунтов. Дерьмо. Посмотри-ка, снова хвост пистолетом и все такое, Дотс!

— Как только мы избавим его от яда, он быстро поправится, — сказал я. — На следующей неделе он уже сможет добраться до передней двери, сделав всего одну передышку.

— Тогда тебе лучше присмотреть за своей маленькой девчушкой. Он заставит ее хихикать и пищать по-поросячьи в каком-нибудь темном уголке.

Когда-то, давным-давно, Морли бы присоединился к этой словесной игре. Теперь он только сердито нахмурился.

— Я — мужчина, верный одной женщине, Плоскомордый.

— Синдж, душечка, — сказал Тарп, — я стоптал ноги по самые лодыжки. Ты не хочешь выглянуть наружу и посмотреть, насколько там большая стая летающих свиней? Захвати с собой одну из этих зонтичных хреновин, которые делает Объединенная, на случай, если они срут на лету.

Он захихикал над собственным остроумием.

Я тоже засмеялся.

Морли попытался последовать моему примеру, но ухитрился только хмуро ухмыльнуться.

— А, попался, — сказал Плоскомордый. — У тебя проблемы со здоровьем, вот почему ты приплел женщину.

Может, это и вправду были проблемы со здоровьем. Судя по виду Морли, ему было физически плохо.

— Ты в порядке? — спросил я. — Тебе что-нибудь нужно?

— Я слишком переусердствовал. И начинаю это ощущать.

— Синдж, я не уверен, что он готов обойтись без своих ангелов.

Сегодня я не видел крысоженщин.

— Я позабочусь о том, чтобы они вечером пришли, — ответила Синдж.

— Ай, умница!

— Почему бы нам не спросить мистера Тарпа, что он тут делает? — спросила Синдж. — Это может оказаться интересным.

— Мистер Тарп, — ответил Плоскомордый, — надеялся, что кто-нибудь принесет ему кружку, чтобы он мог расслабиться, пока рассказывает свою историю.

— Тебе нужен музыкальный аккомпанемент? — спросил я. — А то я не так давно видел где-то мандолину, когда мы сыпали соль вдоль окон. Правда, у нее не хватало пары струн.

Синдж заворчала.

Может, мы уже достаточно поваляли дурака.

— Есть проблема, Плоскомордый. Пивной бочонок пуст. Дин как раз пошел, чтобы попытаться найти Джерри.

— Думаю, я могу подождать.

Синдж заворчала громче.

— Что такое стряслось с той милой маленькой крысодевочкой, которую ты привел домой несколько лет назад, Гаррет?

— Она провела эти годы среди грубых человеческих мужчин, — ответила Синдж. — Пожалуйста, объясни, почему ты здесь. Банальности опусти.

Тем самым она ранила чувства Тарпа, что не так-то легко было сделать. Он понял, что его назвали попрошайкой. Он и бывал им довольно часто, но не относился к тем несносным попрошайкам, которых хочется садануть по башке лопатой. Обычно ты хочешь ему помочь нежно, потому что Плоскомордый — хороший парень, у которого переизбыток мелких неудач.

— Хватит дурачиться, — сказал я. — Ты грозился рассказать нам интересную историю. Итак, о чем она?

Я взглянул на Синдж. Я понятия не имел, что Тарпа просили сделать.

Синдж пожала плечами. Она тоже понятия не имела. И Плоскомордый не говорил. Вообще-то он казался сконфуженным.

— Он и вправду спит? — спросил Тарп. — Покойник, в смысле.

— И вправду спит. Он бы храпел, как Плеймет, если бы находился среди дышащих существ.

— Проклятье! А я думал, он пороется там и вытащит, что ему нужно, прежде чем оно ускользнет.

Начиная раздражаться, я огрызнулся:

— Давай просто сделаем это старомодным способом! Я все ему передам, когда он проснется.

— А. Да. Это сработает, так ведь? Так вот что — он хотел, чтоб я порыскал по магазинам одежды в театральном районе.

В Танфере не было театрального района как такового. Одни театры были рассыпаны в центре города, другие — в нижней части города. Несколько увеселительных мест находилось по соседству отсюда. Всемирный театр от его ближайшего конкурента отделяло четыре длинных квартала. Обслуживающие театры магазины, шившие костюмы портные, плотники, работавшие над декорациями, теснились на небольшом участке рядом с географическим центром знаменитого театра. Именно это место и имел в виду Плоскомордый.

— Магазины одежды, — задумчиво проговорил я.

— Да. Сам подходит к делам под неожиданным углом. Вместо того чтобы выслеживать девицу в обтягивающей черной коже и щегольском парике, выясняет, кто мастерит ей прикид. Выясняет, кто подгоняет уродские серые костюмчики из серой шерсти и дурацкие шлемы для зомби-плохишей.

— Умно, — признал я, думая, что не помешает ввести неологизм для портновской работы, вернувшей к жизни приятелей, болтающихся внутри серой шерсти и деревянных шлемов.

— Определенно странно донельзя, — сказал Морли. — Подойти к делу под таким углом не пришло бы мне в голову.

— Я так понимаю, ты что-то нарыл, Плоскомордый, иначе бы не ухмылялся от уха до уха.

— Должен признаться, я так и не нашел, кто делал шмотки для зомби. Может, народ, смастеривший зомби, заставил их самих себя обшивать. Но я нашел парня, сварганившего наряд для горячей ведьмы.

— Так расскажи.

— Отчасти потому я чувствую себя таким умным. Тот парень не театральный костюмер. Он мастерит на заказ штуки для торговли фетишами.

— Да ну? Я начинаю думать, что мы тебя недооценивали, Плоскомордый.

— Есть у людей такая привычка.

И верно, хотя недооценка обычно касалась того, сколько побоев он может вынести и выжить при этом.

— Как ты додумался до парня с фетишами?

— Я проходил мимо его мастерской. Когда-то у меня была подружка, ей нравилось наряжаться во всякие маскарадные костюмы. Я знал, где она их раздобывает. Поэтому вошел и слегка поднажал, притворившись, что работаю на Релвея. Портной аж весь побелел и затрясся и рассказал мне о заказе на партию черных кожаных прикидов, которые должны быть под стать шести разным парикам. Это изготовитель париков подкинул ему заказец. И он имеет дело с женщиной, когда та приходит за нарядами.

— Хорошо. Интересная история. И кто она такая?

Плоскомордый пожал плечами.

— Не знаю. Она никогда ему не говорила. Но гарантирую, она въелась тому портному в печенки. У него аж искры летели из глаз, так он раскатал губу. У него руки тряслись, когда он показывал мне, какие у нее формы. А он такой женоподобный, какого только можно выискать в тех местах.

— Великолепно, — сказал я. — Просто великолепно. А как насчет изготовителя париков?

— Я узнал его имя. Он должен быть следующей мишенью.

— Похоже, мы вступаем в должность Покойника, Гаррет, и находимся в центре паутины, в то время как креатура выполняет физическую работу, — заметил Морли.

Плоскомордый нахмурился. Его не привело в восторг замечание насчет креатуры.

— Мистер Тарп, вы припоминаете имя того портного? — спросила Синдж. — И изготовителя париков?

Тарп понял. Синдж не допрашивала его. Она хотела доверить информацию бумаге, чтобы факты не потерялись.

— Я просто имел в иду, что мы рассиживаемся тут, как Покойник, — сказал Морли.

— Знаю. И, возможно, он тоже расстраивается из-за того, что не может выйти и сам разнюхать, что ему надо.

— Ты? Расстраиваешься из-за того, что полеживаешь и ничего не делаешь?

— Если ты поступаешь так потому, что у тебя нет выбора, это — другое дело.

Загрузка...