Примітки (виноски)

1

Отакої… добре, нехай (фр.).

2

Не пахне (лат.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

3

Так (іт.).

4

Ось (іт.).

5

Свист батогів і залізних кайданів волочених брязкіт (лат.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

6

Fisher-King (у перекладі з англ. — Король-Рибалка) — один із персонажів легенд артурівського циклу. Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

7

Разом ідіть до мети (лат.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

8

Coeur Hardi — Хоробре Серце (фр.).

9

Учителю Мерліне, наймудріший із британців, що володієш тайнами тайн… приймаємо тебе в нашому домі з радістю, яку годі передати словами. Ти побачиш, що й ми трохи обізнані з великим мистецтвом… і, якщо можна так сказати… (лат.).

10

Е-е… пане, я жодним чином не хотів би хоч трохи тобі… е-е… заважати. Але, з твого дозволу… (лат.).

11

Стій. В ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, скажи мені, хто ти і навіщо сюди прийшов (лат.).

12

Fate — феї (іт.); longaevi — ті, що довго живуть (лат.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

13

Venia tua — з твого дозволу (лат.).

14

Venia vestra — з вашого дозволу (лат.).

15

Хто зневажить Слово Боже, позбудеться й слова людського (лат.).

16

Вставай, бідолахо (лат.)

17

Зрада клерків (фр.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

18

Без Церери і Вакха (лат.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

19

Стоїть собі як писанка хатка, в ній танок ведуть мишенятка (нім.). Детальніші пояснення див. у примітках наприкінці книжки.

Загрузка...