Имеется в виду First Lieutenant — первый лейтенант, аналог нашего звания «старший лейтенант».
АКЛ — заграждение из армированной колючей ленты — когда лента завальцована на армирующую проволоку.
Монокуляр ночного видения, крепящийся на шлем или головной убор бойца.
OTJAG — Правовое управление Армии США.
Микология — раздел биологии, наука о грибах.
Местное название, бытующее на Желтом берегу. Напиток тонизирующий и утоляющий жажду, готовится из высушенных и измельченных листьев невысокого кустарника. Профессор обоснованно считает, что рийбс родственен растению, известному в академических кругах как Aspalathus linearis или Аспалатус линейный.
Труднопереводимая игра слов, обозначающая страховочную комбинированную систему, состоящую из верхней грудной обвязки и нижней «беседки».
Профессор использует термин в соответствии с местной научной школой — портящие и вырождающие, отталкиваясь от малоизвестного французского degenerer — портиться, вырождаться.
Приманка-обманка для ловли кальмаров, обычно яркого цвета, оснащенная множеством игл-крючков для подсечки и удержания добычи.
Либеро — в футболе свободный защитник, «чистильщик», обычно играющий за спинами партнеров по обороне. В некотором смысле — предпоследний шанс команды избежать гола.
М. Горький «Песнь о Соколе» (в адаптированном переводе Л. Островитянской).
Город на юге Германии, недалеко от границ Швейцарии и Франции.
Тузик (туз) — самая малая из штатных судовых лодок. Имеет два весла, легкую конструкцию и вместимость в 2–3 человека. Обычно предназначена для переезда на берег или сообщения с близлежащими судами на якорной стоянке. Как ни странно, название произошло не от широкоизвестного собачьего представителя по имени Тузик, а от английского «two, two’s boat» — «два, лодка для двоих».
Труднопереводимое немецкое выражение, означающее нечто среднее между «проклятье!», «гром и молния!», «черт побери!».
«Ах, мой милый Августин» — известная австрийская народная песня.
НАЗ — носимый аварийный запас.
Анхиорнис (лат. Anchiornis) — род ящеротазовых динозавров-теропод, обитавших на Земле во времена позднеюрской эпохи. Достигал 30–40 см в длину. Каков был на вкус — не установлено.
Кротона — древний город-порт на берегу Тарентского залива (нынешняя Италия), был основан греками-ахейцами. Согласно Геродоту кротонцы участвовали в битве при Саламине единственным боевым кораблем. (Всего кораблей у греков было около 350).
Крепс (фр. crêpes sucrées) сладкие блинчики из пшеничной муки. В идеале подаются с соусом, сделанным из свежевыжатого апельсинового сока, апельсиновой цедры, сахарной пудры и сливочного масла.
НП — наблюдательный пункт.
Песня из кинофильма «Дети капитана Гранта» (1936 г.) слова В. Лебедева-Кумача.
Варианты «Помогите!» на испанском, французском и очень европейском языках.