1 Деятельность организации запрещена на территории РФ.


2 Отсылка к «Трем поросятам».


3 «Завязывание узлов»» в омегаверсе — это элемент, вдохновленный биологией собак и других животных, у которых самцы имеют особую анатомическую особенность, называемую узел (knot). Основание члена раздувается и застревает внутри женщины, оставаясь в ней на некоторое время.


4 C U Next Tuesday (увидимся в следующий вторник) — эвфемизм для уничижительного сленгового слова пизда. See и you — омофоны C и U, а первые буквы «следующий» и «вторник» — это N и T. CUNT. Также выражение встретится в конце главы.


5Burst your bubble «Разорвать твой пузырь» — целенаправленно разрушить иллюзии чьей-то реальности. Cказать или сделать что-то, что покажет человеку, что его убеждения ложны.


6 Как и в названии главы — C U Next Tuesday (увидимся в следующий вторник) — эвфемизм для уничижительного сленгового слова пизда. CUNT.


7Аниматроника (англ. animatronics — словослияние animate «анимировать, оживлять, одушевлять» (лат. anima «душа») + electronics «электроника») — методика, применяемая в кинематографии, мультипликации, компьютерном моделировании для создания спецэффектов подвижных искусственных частей тела человека или животного, когда необходимо создать сложный макет, покадровая съемка которого невозможна.


8 Движение ЛГБТ признано экстремистской организацией, его деятельность запрещена на территории России.


9 Дарт Ве́йдер, также известный под своим настоящим именем как Энакин Скайуокер — центральный персонаж первых шести эпизодов саги «Звездные войны». Лицо Дарта Вейдера обезображено ожогами.


10 Отсылка к фильму «Билли Мэдисон». Американская комедия 1995 года режиссера Тамры Дэвис.


11 Изначальная пословица Make like a tree and leave, но Дойл сказал — make like a tree and bloody well fuck off, где make like a tree часть реальной пословицы, bloody well — идиома, подчеркивающая его гнев, fuck off — отъебись вместо уйди.


12 Sweet Dreams Are Made of This. Трек — Eurythmics.


13 Отсылка к фанонной вселенной Гарри Поттера. В чулане для метел обычно запирались влюбленные. Автор — драмионщица.


14 Персонаж дилогии фильмов Макджи. Молчаливый опытный убийца, с которым сталкиваются Ангелы. У него мания вырывать у женщин волосы и нюхать их.


15 You bake me crazy. Фраза основана на «You make me crazy» — «Ты сводишь меня с ума», но здесь вместо слова «make» (делаешь) используется «bake» (печёшь), что добавляет забавный кулинарный оттенок.


16Оли́вковая ветвь (ветка оливкового дерева) — происходящий из ранней эллинской культуры символ мира и победы, тесно связанный с мифами и обычаями древней Греции. Как общепринятое понятие в течение трех тысячелетий устойчиво встречалось в большинстве культур Средиземноморья. В современной цивилизации превратилось в устойчивое словесное сочетание, означающее стремление к миру.


17 Оранжевый комбинезон — это характерная форма одежды, которую носят заключенные в тюрьмах, особенно в США.


18 Идиома «giving us a porkie» — британский сленг, означает «врать» или «рассказывать небылицы».


19 Talbot — франко-британская марка автомобилей. На данный момент производство под этой маркой прекращено, а права на нее принадлежат французскому концерну PSA. В книге имеется в виду вымышленная компания, которая принадлежит некому Фрэнку Штейну (Франкенштейну).


20 Остракизм — это форма социальной изоляции или изгнания, при которой человек или группа людей исключаются из общества.


21 VPN переводится как «Виртуальная частная сеть» — технология, которая создает защищенное соединение между вашим устройством (например, компьютером или смартфоном) и интернетом через удаленный сервер.


22 Touché — это французское слово, которое буквально переводится как «попал». В современном языке оно используется как выражение признания удачного аргумента.


23 Фраза «Beauty and the bossturd» — это игра слов, основанная на известном названии сказки «Beauty and the Beast» (Красавица и чудовище). Однако «bossturd» — это грубое и юмористическое слово, которое представляет собой сочетание «boss» (босс) и «turd» (дерьмо). В данном контексте это, скорее всего, саркастическое или игривое выражение, означающее «красавица и босс-задница», где «bossturd» указывает на неприятного или несимпатичного начальника.


24 Guns N' Roses — это знаменитая американская рок-группа, образовавшаяся в 1985 году в Лос-Анджелесе.


25 На русском языке косплеить означает воплощать в жизнь образы персонажей из фильмов, игр, аниме, комиксов и других медиа. Человек, который этим занимается, называется косплеером.


26 Фраза «Calmeth thy titties» — это ироничное и игривое выражение, в котором используется старомодная форма английского языка (аналог современного «calm your tits»). Дословно переводится как «Успокой свои сиськи» или «Успокой свои грудки». Это выражение в основном используется для того, чтобы попросить кого-то успокоиться, но в шуточной, иногда слегка грубой форме.


27 Фраза «come to heel» образна и происходит из дрессировки собак, означая покорность или следование за хозяином. Персонаж дает понять, что заставит ее подчиниться, чего бы это ни стоило.


28 Фишю (fichu) — это женский аксессуар одежды, популярный в XVIII–XIX веках. Он представлял собой легкий платок или шарф, обычно из тонкой ткани (например, батиста, кружева или шелка), который носили поверх платья, прикрывая декольте и плечи. Фишю либо завязывался спереди, либо заправлялся в корсаж, добавляя скромности и утонченности наряду. Этот элемент одежды часто использовался для украшения, защиты от солнца или создания более сдержанного образа, особенно в сочетании с платьями с глубоким вырезом.


29 Выражение «Что позволено Юпитеру, то позволено быку» (в оригинале — what’s good for the goose is good for the gander) используется, когда человек указывает на двойные стандарты в поведении.


30 Фраза «shit will hit the fan» — это английская идиома, означающая, что произойдет что-то плохое или скандальное, приводящее к хаосу, неприятностям или серьезным последствиям.


31 Волчий аконит (другое название — аконит, борец, волчья отрава) — это ядовитое растение из рода Aconitum, известное своими токсичными свойствами. В фольклоре волчий аконит часто связывали с отпугиванием оборотней и других сверхъестественных существ.


32 Hairy tale — это игра слов, которая звучит как «fairy tale» (сказка), но с добавлением слова «hairy» (волосатый, мохнатый).


33 Фраза «biting my damn head off» в данном контексте — это образное выражение, означающее, что она резко или грубо отвечает ему, как будто нападает словесно.


34 Трэвис Келси (Travis Kelce) — это профессиональный игрок в американский футбол. Он играет на позиции тайт-энд (tight end) за команду Kansas City Chiefs в Национальной футбольной лиге (NFL).


35 Pity fuck — грубое выражение, означающее секс из жалости.


36 Glossier You — популярный парфюм от американского бренда Glossier.


37 Фраза «Lycan around and find out» — это игра слов на основе популярного выражения «Fuck around and find out» (буквально: «Побалуйся и узнаешь», в смысле — «Поиграй с огнем, и сам все поймешь»). «Lycan» — сокращение от «lycanthrope» (оборотень, в основном волк-оборотень).


38 Be out of your fur. Фраза построена по аналогии с выражением «be out of your hair», что в переносном смысле значит «убраться с твоего пути» или «перестать тебе досаждать». В обычной речи говорят «I’ll be out of your hair», имея в виду, что кто-то перестанет мешать или надоедать.


39 В омегаверсе гон (или колея от английского rut) — это состояние интенсивного сексуального влечения и физиологической потребности в спаривании, характерное для альф. Оно часто сравнивается с течкой (жарой) у омег, но проявляется по-разному.


40 Harlequin — это известное издательство, специализирующееся на публикации романтической литературы, в которой часто встречаются клише: страстная любовь, бурные чувства, красивые герои и счастливый конец. Такие книги ассоциируются с легкими, предсказуемыми сюжетами и идеализированной романтикой. Героиня использует эту фразу, чтобы подчеркнуть, что ее отношения с Фрэнком — не романтическая сказка, где все гладко и красиво. Она пытается убедить Джорджа (и, возможно, себя), что не стоит придавать их взаимодействию романтический подтекст или ожидать идеального развития событий, как в любовном романе.


41 Фраза «What in the King Arthur is happening?» — юмористическое восклицание, выражающее удивление, шок или замешательство. Она построена по аналогии с выражением «What in the world is happening?» (что, черт возьми, здесь происходит?), но с добавлением отсылки к Королю Артуру, который ассоциируется с легендами, рыцарями, магией и средневековой атмосферой.


42 Sound machine — это устройство, которое воспроизводит успокаивающие звуки, такие как шум дождя, морские волны, ветер, белый шум и т. д. Оно используется, чтобы заглушить посторонние шумы и помочь расслабиться или заснуть.


43 Меч в камне — символ права на трон. Согласно легенде, только истинный король Англии мог вытащить меч Экскалибур из камня, что доказало право Артура на королевство.


44 Фраза «like the sun shines out of my ass» — это разговорное и ироничное выражение, которое означает, что кто-то видит в другом человеке идеал или восхищается им настолько, будто он совершенен и невероятно особенный.


45 Фраза «Paws for reflection» сочетает в себе два значения: «Paws» — это «лапки», что обычно относится к животным, например, кошкам или собакам. «Pause for reflection» — это выражение, означающее «пауза для размышлений», то есть момент, когда человек останавливается, чтобы обдумать что-то.


46 Красный флаг в отношениях. Иногда мы замечаем в партнере что-то, что нам не нравится и сигнализирует о возможных проблемах в отношениях. Такие знаки нередко называют красными флагами — это могут быть слова, привычки или поступки, маскирующие попытку контроля или нечестность вашего партнера.


47 Фраза «Full moon? More like full swoon» — это игра слов (каламбур), в которой автор сравнивает полнолуние с состоянием сильного влюбления или головокружения (swoon).


48 Панье — это элемент женской одежды, использовавшийся в 17–18 веках, представляющий собой каркас, который расширял юбку по бокам. Панье создавался из жестких тканей или металлических обручей, которые придавали юбке форму, расширяя ее в боках, и был особенно популярен во Франции. Этот элемент одежды помогал создавать характерный силуэт того времени — широкий в бедрах и сужающийся к талии.


49 Фраза «Cake my breath away» — это каламбур, основанный на игре слов с известной фразой «Take my breath away» (переводится как «Захватываешь дух» или «Завораживаешь»). В данном случае слово «Take» (забрать) заменено на «Cake» (торт, пирожное), что создает юмористический эффект, особенно в контексте восхищения едой или чем-то сладким.


50 Hallmark — кинокомпания и телевизионный канал, транслирующийся в США. Специализируется на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов.


51 «Force him to holler, «Timber!» — слово «Timber!» выкрикивают лесорубы, когда дерево начинает падать. В данном контексте оно символизирует кульминацию или эмоциональную/физическую реакцию партнера. В русскоязычных же странах ситуативно используют слово «Бойся».


52 Mrs. Potts' hat — это отсылка к персонажу миссис Поттс (Mrs. Potts) из мультфильма Disney «Красавица и Чудовище» (1991). Миссис Поттс — это оживший чайник, а шляпа Уитли напоминает крышку этого чайника.


53 «Be Our Guest» (с англ. — «Будь нашим гостем») — песня, написанная лириком Ховардом Эшманом и композитором Аланом Менкеном для 30-го анимационного фильма Walt Disney Pictures «Красавица и Чудовище» (1991).


54 Игра слов, основанная на двойном значении фразы «draw blood». «Draw» в английском языке может означать: рисовать (как художник), извлекать или вытягивать (например, кровь при уколе или ранении). Фраза «draw blood» буквально переводится как «пустить кровь», но в контексте искусства слово «draw» также означает «рисовать».


55 Фраза «Knot your grandma’s romance novel» — игра слов. Прямой перевод: «Не роман для бабушек». «Knot» вместо «Not» — каламбур, так как слово «knot» (узел) является отсылкой к литературе про оборотней и животные инстинкты, где «knotting» — популярный троп.


56 «Волчо́нок», также известен как «О́боротень» (англ. Teen Wolf) — сверхъестественный телесериал в жанре подростковой драмы, снятый в США по мотивам одноименного фильма 1985 года по заказу канала MTV.


57 Фраза «Dè tha sibh a’ dèanamh?» с шотландского гэльского переводится как «Что ты делаешь?»


58 Lassie — молодая женщина или девушка.


59 Даффи Дак (англ. Daffy Duck — Утка Даффи) — мультипликационный персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes и Merrie Melodies компании Warner Brothers.


60 Росома́ха (англ. Wolverine), настоящее имя — Джеймс Хо́улетт (англ. James Howlett), также известный как Ло́ган (англ. Logan) и Ору́жие Икс (англ. Weapon X) — вымышленный супергерой, персонаж комиксов издательства «Marvel Comics». Скелет Росомахи отличается от человеческого наличием шести лезвий, похожих на кинжалы и острых, как бритва. Лезвия выдвигаются из перепонок между пальцами (в каждой руке по три лезвия).


61 Сэвиль-Роу или Сэвил-Роу (англ. Savile Row) — улица в лондонском районе Мэйфэр.


62 Фраза «Talk about a mane attraction» представляет собой игру слов. «Talk about» — часто используется как выражение, чтобы подчеркнуть тему разговора или обратить внимание на что-то впечатляющее. Переводится как «Вот это да!», «Вот это…» или «Говоря о…». «Mane» — это грива. Также это омоним слова «main», которое означает «главный» или «основной».


63 Rolodex — это вращающееся картотечное устройство, используемое для хранения списка контактов. Его название, представляющее собой сочетание слов «скользящий» и «указатель», стало несколько обобщенным для любого личного органайзера, выполняющего эту функцию, или как метоним для общего накопления деловых контактов.


64 Гепарда (Cheetah) — это вымышленный персонаж, который появляется во вселенной DC. В оригинале автор допустила ошибку, либо допустила ее специально.


65 «Люди Икс» — серия супергеройских фильмов про людей, обладающих невероятными силами, основанная на одноименных комиксах компании Marvel Comics.


66 «Сабрина — маленькая ведьма» — американский телесериал, ситуационная комедия о девушке по имени Сабрина, ставшей в свой шестнадцатый день рождения ведьмой. Основывается на одноименных комиксах Archie Comics и состоит из 7 сезонов.


67 «Практическая магия» (англ. Practical Magic) — американский романтический фэнтезийный фильм 1998 года, снятый по мотивам романа 1995 года Практическая магия Элис Хоффман.


68 «Дневники́ вампи́ра» — американский сверхъестественный драматический телесериал, разработанный Кевином Уильямсоном и Джули Плек, снятый по мотивам одноименной серии книг, написанной Лизой Джейн Смит.


69 «Первородные» — американский телесериал, разработанный Джули Плек. Это спин-офф шоу «Дневники вампира», в центре которого находятся несколько основных персонажей из сериала.


70 «Похождения императора 2: Приключения Кронка» — мультфильм, созданный студией Уолт Дисней в 2005 году.


71 Шо́мпол (от нем. Stempel — пест), обычно — стальной, ранее — деревянный или металлическо-деревянный стержень.


72 Злая ведьма Востока — вымышленный персонаж, созданный американским писателем Л. Фрэнком Баумом. Она имеет решающее значение, но лишь ненадолго появляется в классической детской серии романов Баума о стране Оз, особенно в «Чудесном волшебнике страны Оз».


73 Канно́ли — традиционный сицилийский десерт: вафельная хрустящая трубочка с начинкой из сыра, пропитанная сиропом, местным ликерным вином или розовой водой. Десерт является традиционным народным лакомством на Сицилии и во всей Южной Италии, подается как в обычные дни, так и на рождественский и новогодний стол. Аналогом выражения на русском можно считать «Пресвятые пельмени».


74 Костер — от английского coaster — это подставка под любую чашку. Традиционно костеры делают многоразовыми и из материалов, которые не впитывают влагу: дерево, пластик, камень, стекло, ламинированный картон, керамика и так далее. Задача костеров — защитить поверхность стола от царапин, следов и перепадов температур. В отличие от бирдекелей, рассчитанных исключительно на пиво, костеры можно использовать в качестве подставки под любой напиток: чай, кофе, лимонад, глинтвейн.


75 Фраза «Claws for alarm» — это игра слов (каламбур) на основе выражения «Cause for alarm», что в переводе означает «повод для тревоги». «Cause for alarm» — стандартное выражение, означающее ситуацию, вызывающую беспокойство или тревогу. «Claws» — слово, означающее «когти».


76 «Бестолко́вые» (англ. Clueless) — американская комедия 1995 года, основанная на романе Джейн Остин «Эмма».


77 «10 причин моей ненависти» — художественный фильм, вольная экранизация пьесы Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой».


78 Reddit — сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором зарегистрированные пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию в интернете и обсуждать ее.


79 OMG — аббревиатура: Oh My God! (о Боже мой!) — общеупотребительное сокращение-англицизм при текстовом общении.


80 R (Влад это понял как правые) — это сокращение от regular, что означает стандартный объем менструального кровотечения. L (что он понял как левые) — light, что указывает на легкий (меньший) объем.


81 Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения.


82 Cluedo, или Clue в США — настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.


83 Фраза «Paw-sitively charming» является игрой слов и представляет собой комбинацию выражений «paw» (лапка, от английского paw, часто используемое слово для описания лап животных, особенно домашних питомцев) и «positively charming» (что в переводе означает «безусловно очаровательный» или «прекрасно очаровательный»).


84 Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю. Они популярны в Англии, Шотландии и Корнуолле, а также во многих бывших британских колониях.


85 «Screaming Eagle» (кричащий орел) — это реальная американская горка в парке развлечений Six Flags St. Louis.


86 «Дьявол зимой» Лизы Клейпас — реальная книга, четвертая в серии «Желтофиоли». Была издана в России в 2007 году издательством АСТ.


87 Ручейники (caddisflies) — это мелкие насекомые, которые издают легкие звуки, потирая лапки или крылья.


88 Пресс — 6 кубиков. Упаковка из шести банок пива — эвфемизм.


89 Any right now — Any night now. Игра слов.


90 Фраза «head over tail» дословно переводится как «голова над хвостом». Однако в английском языке она не является устойчивым выражением и редко используется в разговорной речи. Скорее всего, она представляет собой вариацию более распространенной фразы «head over heels», которая означает «по уши», «влюбленный по уши», «без ума от кого-то или чего-то».


91 Фраза «spilling the beans» является идиомой и значит «раскрыть секрет» или «выболтать тайну». Есть предположение, что эта фраза восходит к древнегреческому обычаю голосования с использованием бобов. Если кто-то случайно (или намеренно) уронил бобы из сосуда, это могло раскрыть результаты голосования раньше времени. Таким образом, «spilling the beans» стало ассоциироваться с преждевременным раскрытием информации.


92 «like I’m a few crayons shy of a full box» — это идиома, которая используется в разговорной речи на английском языке. Она означает, что кто-то немного странный, чудаковатый, не в себе или не совсем нормальный. Буквальный перевод: «Как будто у меня не хватает нескольких карандашей в коробке». Смысл: У человека что-то «не в порядке с головой», как будто ему не хватает чего-то для полной «комплектации».


93 «Меч в ка́мне» — полнометражный мультфильм в жанре фэнтези, выпущенный Walt Disney Productions в 1963 году.


94 Фраза «Cake it easy on me, baby», скорее всего, является игрой слов и немного измененным выражением «Take it easy on me, baby», что переводится как: «Не дави на меня, детка» или «Полегче со мной, детка». Однако автором была произведена замена «take» на «cake» — торт.


95 Фраза «Howlways together» — это игра слов, основанная на сочетании слов «howl» (вой, например, волка) и «always» (всегда).


96 Главный герой цикла «Чужестранка» Дианы Гэмблдон.


97 Фраза «punt them into next year» — это образное выражение, которое используется для усиления эмоциональной реакции. «Punt» в данном контексте означает ударить ногой с большой силой, как в американском футболе, где мяч пинают (punt) на большое расстояние. Персонаж говорит, что «пнет его яйца так сильно, что они улетят в следующий год» — то есть удар будет настолько мощным, что буквально «перенесет» их в будущее. Это гипербола, используемая для выражения крайнего гнева и желания наказать человека за причиненную боль.


98 Фраза «A fur-midable presence» — это игра слов на английском языке. «Formidable» — означает «внушительный», «грозный», «впечатляющий». «Fur» — переводится как «мех».

Фраза специально заменяет часть слова «formidable» на «fur».


99 Фраза «Witches get stitches» — это игра слов на основе популярной поговорки «Snitches get stitches» (дословно: «Ябеды получают швы»), которая угрожает наказанием за доносительство. В данном случае слово «Witches» (ведьмы) заменяет «Snitches» (ябеды), создавая рифмованную фразу. Русские похожие по значению пословицы: «Не выноси сор из избы», «За языком следи, а то без него останешься», «Молчание — золото».


100 «His name is Roofus». — «Его зовут Руфус».

Имя Roofus (Руфус) звучит как слово «roof» (крыша) и ассоциируется с собаками, которые лают «руф-руф» (woof-woof).


101 Doofus — это сленговое слово, означающее «тупица», «глупец» или «болван».


102 Фраза «Living the fur dream» — это игра слов, основанная на выражении «Living the dream» (что переводится как «Живу как в мечте» или «Живу мечтой»). Здесь добавлено слово «fur» (шерсть, мех).


103 Фраза «Ye lads are just as sweet as the highland heather, ye are» — это шотландский диалект английского языка. — Ye lads — «вы, парни» (в шотландском диалекте ye вместо you). Just as sweet as the highland heather — сравнение с вереском, который цветет в Шотландии и ассоциируется с красотой, нежностью и приятным ароматом. Ye are — усиление в конце фразы, подчеркивающее утверждение (аналогично «правда» или «действительно»). На русском, к сожалению, акцент передать не получилось.


104 Nessie — это ласковое прозвище Лох-несского чудовища (Loch Ness Monster), легендарного существа, якобы обитающего в озере Лох-Несс в Шотландии.


105 «Мумия возвращается» (англ. The Mummy Returns) — американский приключенческий фильм ужасов[3] 2001 года.


106 «Э́врика!» — легендарное восклицание Архимеда по случаю открытия им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.


107 Рекламный джингл компании J.G. Wentworth — это знаменитая и запоминающаяся мелодия, ставшая культурным феноменом в США. J.G. Wentworth — финансовая компания, которая предоставляет услуги по выкупу аннуитетов и структурированных платежей у клиентов, нуждающихся в немедленных наличных средствах. Главная фраза из рекламы — «It’s my money, and I need it now!» (Это мои деньги, и они нужны мне прямо сейчас!) Видео добавлено в тг-группу с плейлистом по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy


108 Фраза «six ways to Sunday» — это американский идиоматический оборот, который означает «всевозможными способами» или «со всех сторон».


109 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.


Загрузка...