Глава 37

Притихнув, Бетти словно другим человеком становится. Девушка, с любопытством, выглядывающая из-за плеча своего брата, совершенно не похожа на ту колкую ледышку, какой она казалась, и мы вместе, втроём, вливаемся в живой ручей, пробивающий себе путь в рыночной толчее.

Мы выбрали один из “лоскутов” для простых смертных. Здесь нет тихой торговле, как в тёмно-зелёном квартале, где обитает мастер Далл. Здесь нет заоблачной роскоши, какую я увидела в башне. Здесь самый обычный рынок, с лёгким колоритом восточного базара — тесно, шумно, торговцы выставляют всякую всячину. Один продаёт сухие краски, его сосед — тарелки, а сразу за ними торговец орехами угощает всех желающих. Снуют лоточники, продающие чай с бубликами. Спорят музыкальные инструменты, отчего мелодии сбиваются в какофонию. Кто-то громко и с удовольствием ругается, кто-то пытается сбить цену, кто-то ищет фофовы бульки, что бы это ни значило.

— Шёлк, эльфийский шёлк для прекрасной юной особы, — зазывает торговец, но мы проходим мимо, и он не пытается ни догнать нас, ни крикнуть вслед что-нибудь обидное.

— Жареные бобы! Жареные бобы, кулёк по медяшке!

— Шпильки из кости северного вайва! Прекрасная госпожа, шпилька как нельзя лучше украсит ваши волосы. Примерьте, только попробуйте и убедитесь сами!

Я на призывы реагирую не больше, чем на фон, а вот Бетти заглядывает Гарету в глаза, и он останавливается.

Торговец тут же выставляет квадратное зеркало, щербато улыбается и раскладывает обещанные шпильки. Однотонные, простенькие, не понятно из чего сделанные и щедро залитые лаком — не вижу ничего интересного. Бетти примеряет первую попавшуюся, заглядывает в зеркало и тут же оборачивается:

— Мне идёт? Можно эту?

— Можно, — соглашается Гарет.

— А вы, несравненная госпожа? Неужели не взгляните?

— Дани? — подталкивает Гарет.

Пожав плечами, я выбираю чёрную шпильку с круглым навершием, закалываю. В зеркале моё отражение… Ха, теперь понимаю, почему Бетти вцепилась в шпильку. В зеркале я вижу себя посвежевшей, похорошевшей, с томной улыбкой и лисьим взглядом. Я вынимаю шпильку, и отражение меняется. Красота пропадает, взгляд у отражения становится уныло-отталкивающим.

— Бетти, — я возвращаю шпильку в волосы, — как думаешь, мне идёт?

— Тебя и близко не украшает так, как меня, — она всё же допускает колкость, натуру не сдержать.

— А теперь посмотри на моё отражение в зеркале. Поняла?

Бетти задумывается. Судя по выражению её лица, выводы она сделает правильные.

— Госпожа! — вскидывается торговец. — Сами не берёте, не берите. Но зачем мешать? У меня, что б вы знали, дети дома голодные, ждут, когда я хоть краюху хлеба принесу!

Голодным торговец не выглядит. Спорить с ним я не хочу.

— Дети голодные? Тогда продай мне зеркало, — предлагаю я. Зачем оно мне, толком сама не знаю. Подарить Бетти на свадьбу.

— Не продаётся, — отрезает торговец.

Видимо, зачаровать стекло не так-то просто.

Бетти уже потеряла интерес к шпилькам, и мы идём дальше. Но недалеко.

— Гарет, смотри! — восклицает она и, отпустив руку, ныряет в самую толпу.

А если потеряется?!

Я припускаю следом.

Вот же! Хочется обозвать девицу идиоткой, но я понимаю, что Бетти сейчас ведёт себя как ребёнок. Вряд ли у неё есть опыт ходить по рынкам, кроме того, упомянутого Гаретом, детского побега на ярмарку.

К счастью, Бетти не сбегает далеко. Она всего лишь увидела лавочку… торговца животными. Пушистые очаровашки всех видов и мастей сидят по тесным клеткам, выстроенным рядами на полках, и зрелище, на мой вкус, довольно жалкое. Тот случай, когда я бы с чистой совестью настучала зоозащитникам и полиции, но тут базар, и про санитарные нормы никто не слышал.

Впрочем, присмотревшись к животным, я с некоторым удивлением признаю, что несчастными заморышами они не выглядят. Мех пушится, глаза блестят любопытством. Зверёк в ближайшей клетке, помесь кота и кролика, и вовсе призывно замурчаы, шевелит длинным ухом с кисточкой и выгибает спину коромыслом.

— Какая прелесть, — выдыхает Бетти. Взгляд у неё влюблённый.

— Госпожа, добро пожаловать. Лучшие фамильяры у дяди Тониса, все знают.

— Фамильяры? — уточняю я.

— Конечно, госпожа.

Я оглядываюсь на Гарета, и муж, наклонившись, поясняет:

— Я о фамильярах в детстве только слышал. В сказках у магов всегда были волшебные спутники. О фамильярах я читал вчера, но вживую никогда не сталкивался.

В чём я уверена, так это в том, что лучших фамильяров просто так на базаре не продают. Точно так же, как не купить, например, платформу терраформирования.

— Можно? — просит Бетти, и я впервые в её голосе слышу нотки мольбы.

— Мурр, — отвечает приглянувшийся ей питомец.

— Отличный выбор, госпожа! Очень редко, когда связь устанавливается с первого взгляда. Вам действительно повезло.

— Я читал, — продолжает Гарет, — что фамильяры с одной стороны дают на мага очень большую нагрузку. Проще говоря, они постоянно пьют энергию.

— Милые паразиты? — хмыкаю я.

— Нет. Точнее, если маг переоценит свой талант, то может быть выпит досуха, за ошибку придётся заплатить жизнью. Но если ты “тянешь” фамильяра, то, благодаря его постоянному воздействию, можно очень быстро усилиться. Некоторые со временем берут второго, а потом и третьего фамильяра.

— Не видела у демонов фамильяров.

— Не видела? Уверена, Дани?

— Хм? Ты о… священных птицах?

— Да, только связь у них с ветвью рода.

Я ещё раз окидываю взглядом сидящих по клеткам зверей. Все милые, но ни один не цепляет, как с Бетти и её взаимным восторгом, у меня не случается. Кото-кроль так и вьётся у самой решётки и на кажом повороте упрямо пинает лапой дверцу.

— Гарет? — просит Бетти.

— Ей не повредит? — шёпотом уточняю я. — И как отнесётся жених?

Ни у кого из демонов личных фамильяров я точно не видела.

— Не знаю.

Пока мы перешёптываемся, торговец “окучивает” Бетти, и она с очень глупым, какое бывает только у первой, самой острой и неопытной влюблённости, выражением лица кивает. Я понимаю, что если отказать, будет обида на всю оставшуюся жизнь.

Наверное, самым лучшим решением будет купить Бетти фамильяра, но принести его в клетке и до привязки показать целительнице.

Только вот Бетти вдруг протягивает руку, и кото-кроль тотчас высовывает между прутьями лапу. Выпустив коготок, он колет её в подушечку указательного пальца. Выступившая капля крови попадает на коготь, и кото-кроль, втянув лапу обратно, слизывает кровь.

— Бет! — восклицает мы с Гаретом хором, но слишком поздно.

— Муррь, — облизывается кото-кроль, на новоявленную хозяйку он смотрит с преданным обожанием, как на богиню. На меня бы кто так смотрел… Когда он переводит красные бусинки глаз на нас, выражение его морды меняется. Кото-кроль издаёт рык, переходящий в свистящее шипение.

— Они свои, не надо, — улыбается Бетти, хотя заметно, что рычание пушистика на нас доставило ей мстительное удовольствие.

Кроль тотчас замолкает.

— Бетти в порядке? — шёпотом уточняю я.

На мой взгляд Бетти даже не дрогнула, когду устанавливалась связь. Может, фамильяр слишком слабый, чтобы навредить? Всё же он рыночный. Хорошо бы, если бы он действительно оказался слабым.

— Срочно к целителю.

— Да, конечно, — киваю я. Едва начавшаяся прогулка прогулка завершена. Если бы Бетти хотела её испортить, способ лучше трудно придумать.

— Господа, — вмешивается торговец, — произошла привязка. Зачем же юная госпожа предложила фамильяру свою кровь?

Тон наигранно-растерянный.

Лично я думаю, что Бетти хотела погладить понравившегося пушистика и уж точно не собиралась устанавливать магическую связь, рисковать собой она бы точно не стала, но вышло, что вышло. И по факту торговец прав — именно Бетти спровоцировала привязку, по собственной инициативе протянув руку. А значит

— Он мой? — зачарованно уточняет Бетти.

— Да, госпожа.

И мы снова не успеваем её остановить — Бетти откидывает задвижку, дверца распахивается, и кото-кроль молниеносным прыжком переносится Бетти на плечо. Она радостно взвизгивает от радостного испуга и немедленно запускает пальцы в белый мех.

Мне остаётся лишь тяжело вздохнуть.

— Ой, а это кто? — спрашивает Бетти, заметив кого-то ещё в глубине лавки.

— Госпожа, больше одного за раз нельзя, — предупреждает торговец и, шагнув в сторону, заслоняет заинтересовавшую её клетку.

Ну да, если вместо покупательницы он получит выпитое досуха тело, то кто ему заплатит? Скорее сам с головой расстанется.

— Я не себе, сёстрам. Они близняшки, — поястяет она.

— Бетти, — Гарет пытается остановить, но Бетти слышать не желает.

— Их тоже, — решительно указывает она продавцу и лишь тогда оборачивается, — Гарет, пожалуйста! Тебе для Гэбби жалко? Или для Мими?

Какая дешёвая манипуляция. Выбирай, дорогой брат, которую из сестёр хочешь обидеть, ага. Наверное, крутись Бетти в столичном серпентарии с юности, выросла бы королевской коброй, а сейчас она больше на безобидного ужика похожа — вроде бы кусает больно, но совершенно бесполезно, только раздражение и аллергию вызывает.

— А как долго фамильяры могут оставаться без привязки? — уточняю я.

Можно ведь купить и не привязывать, правильно?

— Если вы будете поддерживать их кристаллами, то, в теории… бесконечно долго, — кивает торговец. — Некоторые покупают фамильяров на будущее.

— Можно взглянуть поближе?

Кого там Бетти высмотрела?

Я понимаю, что мы тратим время, что Бетти из-за её поспешности в любой момент может стать плохо. Вдруг пока новобретённый фамильяр берёт по капле и только то, что Бетти отдаёт без вреда для себя, а через минуту начнёт высушивать?

Торговец улыбается и снимает со стеллажа клетку с парой белоснежных хорьков.

Я смотрю на них и понимаю, что мы их берём. Совершенно не обязательно, что хорьков получат Гэбби и Мими. А вдруг умильные зверьки подойдут нам с Гаретом? Хорьками я их называю по внешнему сходству с знакомыми мне животными. Так бы и погладила…

Что?!

— Кто-то балуется дурманящими чарами? — холодно спрашиваю я и резко отпускаю руку.

— Госпожа, вы о чём? — заискивающе лебезит торговец, но глаза у него начинают бегать, и улыбка натянутая до ушей.

— Я о наведённом желании сунуть руку в клетку. Гарет, пригласи, пожалуйста, стражу.

Торговец меняется в лице, кожа приобретает зеленоватый оттенок в самом буквальном смысле и выдаёт, что торговец явно нечеловеческих кровей. Какой он расы мне без разницы, а вот его нечистоплотность в делах…

— Госпожа! Господин! — машет он руками, и между пальцами мне мерещатся то появляющиеся, то исчезающие перепонки. — Зачем же сразу беспокоить стражу? Никакого дурмана, клянусь. Толика гламура, да и то самую малость распылил. Признаю, каюсь. И отдам всех трёх фамильяров всего за двенадцать золотых. Только не надо стражу…

— За сколько? — демонстративно кривлюсь я. — Да чтобы я не приглашала стражу, вы, любезнейший, в нагрузку к трём фамильярам должны ещё сотку золотых отсыпать!

— Сотку?! Уж больно круто ломите, госпожа. Ежели я сотку вам отдам, прямой мне путь в долговую тюрьму. А фамильяров кто будет кормить? Так и просидят в этих тесных клетушках, несчастные, пока не помогут с голоду. Всех троих только ради вас, госпожа, отдам за десять.

— Фамильяры не умирают, — возражает Гарет.

— Развоплотятся, — угодливо поправляется торговец. — Девять золотых, меньше никак.

Гарет медлит.

Я не ориентируюсь в ценах, поэтому не знаю, сколько такие фамильяры должны стоить. И правильно ли я поступаю, что торгуюсь, а не зову стражей, как грозилась. Гламур, судя по его эффекту, точно не то средство, которым можно разбрасываться как освежителем воздуха.

Уж лучше показать всех трёх фамильяров целителям — важнее всего убедиться, что здоровью Бетти ничего не угрожает.

— Хм…

— Девять золотых, — упирается торговец, — и я, кроме фамильяров, отдаю не только их клетки, но и запас корма на десять дней.

— Фью-тью-фью, — впервые высказываются хорьки.

Они что, пытаются кокетничать и строить мне глазки?! Эффект гламура я вроде бы стряхнула, но хорьки по-прежнему кажутся милахами, так бы и затискала.

— Хорошо, на таких условиях пусть будут девять золотых, — соглашается Гарет.

Он расплачивается — местную валюту мне помогла поменять леди Вея, в счёт слёз солнца, разумеется.

— Благодарствую, — получив монеты, торговец кланяется.

Мы переплатили втридорога?

— Возвращаемся, — Гарет берёт Бетти под руку, в другую руку клетку с хорьками и прицепленную к ней снизу пустую клетку кото-кроля, так и оставшегося топтать плечи хозяйки. Зато в его клетку отправляются мешочки с мелкими кристалликами, которые следует отсыпать хорькам дважды в день по полгорсточки на каждого.

Надо возвращаться, но…

В этот раз подвожу я.

Слева раздаётся зычный возглас:

— Диковинки из дальних миров, диковинки с Пангеи!

Разве это не одно из названий Земли?!

Я устремляюсь на голос раньше, чём осознаю, что творю, благо лавка диковинок недалеко, буквально через пару торговых павильонов от лавки торговца фамильярами.

— Дани?! — кричит Гарет мне вслед.

Загрузка...