Глава 1.6

Улепетывая по мрачному коридору, Дана вовремя затормозила, едва не налетев на Хиггинса. Прислонив к стенке поднос, коротышка стоял у закрытых дверей, обшитых серебряными листами. Физиономия его была красной гнева, делая его похожим на помидор.

— В чем дело?! — выпалила Дана.

Не говоря ни слова, Хиггинс подошел к выходу из восточного крыла и яростно подергал за ручки. По ту сторону раздались звон цепи и грохот тяжелого амбарного замка.

— Аткинс! Ублюдок! Он запер нас вместе с тварью!

— И что нам теперь делать?! — в растерянности спросила девушка. Из глубины коридора за ее спиной донеслись вой и топот приближающихся лап. Кто-то мчался вперед на четвереньках.

Хиггинс решительно огляделся по сторонам.

— Сюда! — прорычал он, указывая на затянутую паутиной дверь в стене.

***

Дверь оказалась не заперта, открыв нисходящий коридор и деревянные ступени, ведущие в заброшенный винный погреб. Кубарем скатившись вниз, Дана и Хиггинс принялись баррикадировать выход с лестницы, служившей единственном путем внутрь их убежища. Вдоль дальней стены громоздились пузатые бочки, обитые жестяными лентами. На заросших паутиной стеллажах пылились темные бутылки.

— Что значит «не умею метать файерболы»?! — злобно спросил коротышка, подкатывая к выходу бочонок. — Ты ведь у нас «магиня»!

— Мне никто никогда не показывал, как это делать, — виновато ответила Дана. Уже в который раз за эту ночь она ощущала себя мокрой курицей.

— Ты же окончила шарагу для волшебников! Чему вас там учили?!

— Главным образом музыке, бальным танцам, этикету, изящной словесности…

— ЧТО!!! Это в магической-то академии?!

— В женской магической академии. Конечно же, там было и волшебство. Исцеление, гадание на картах, приворотные зелья, астрология… — голос Даны становился все слабее и слабее. — Ну и простенькие заклинания на создание иллюзий, вроде тех, что я демонстрировала сегодня. В основном для развлечения гостей на балах и вечери...

— Какие еще гадания?! — гаркнул Хиггинс, заставив девушку вздрогнуть. — Какая еще астрология?! Где настоящая магия?! Ледяные стрелы, огненные шары, защитные экраны, цепные молнии! Ты хоть что-нибудь из этого умеешь?!

— Этому учат в школах боевых магов! — оправдываясь, затараторила Дана. — Но туда принимают только мужчин! Наше патриархальное общество крайне предвзято в этом вопросе!

— С ума сойти! «Магиня»! Как маг, только никакой пользы!

— Я же сотворила иллюзию яблоневого сада, — вяло опротестовала Дана, плавясь под обжигающим взглядом коротышки. — Так-то она спасла тебе жизнь...

Наконец, перед входом в погреб образовалась баррикада из бочек, стеллажей и случайных стульев. Выбившиеся из сил Дана и Хиггинс расположились на полу у стены, переводя дыхание.

— Будем сидеть тут до самого утра, — пробурчал коротышка, роясь в своем мешке.

— Лорд Генри! — встрепенулась девушка. — Мы про него забыли!

— В задницу твоего лорда Генри. Он же по сюжету — главный герой. Вот пускай и отдувается за всю команду.

— Мы же не можем оставить его наедине с чудовищем!

— Послушай, Твоя Светлость! — устало отозвался Хиггинс. — Если тебе так неймется — вали обратно в склеп и спасай своего ненаглядного рыцаря. Только пойдешь ты туда одна, а я спокойно останусь здесь, чтобы утром полюбоваться на ваши трупы. Ага! Вот ты где!

С победоносным видом он выудил на свет нечто, напоминающее брусок темного дерева с прикрепленной к нему бечевкой. Привычным движением, Хиггинс вдавил тайную кнопку. По бокам бруска раскрылись два спрятанных крыла. «Бечевка» натянулась между ними, оказавшись тетивой. На глазах у Даны деревяшка превратилась в миниатюрный арбалет. Довольно ухмыльнувшись, коротышка вновь сунул руку в мешок — за связкой коротких стрел.

Со стороны лестницы раздались топот лап и недовольное урчание. Внезапно они смолкли, сменившись шебуршащими звуками, словно некто по ту сторону двери обнюхивал ее вертикальными щелями вместо носа.

Зыркнув в сторону Даны, Хиггинс приложил к губам указательный палец. Девушка зажала рот, дабы случайно не вскрикнуть.

Дверь в погреб содрогнулась от удара. Элизабет издала яростный рев, а затем вмазала снова. Баррикада у входа содрогнулась.

— Чтоб тебя! — прошипел Хиггинс. Натянув тетиву, он спешно зарядил арбалет. Дана подумала, что им несказанно повезло, и изнутри двери в погреб оказался тяжелый засов.

Атаки прекратились столь же неожиданно, как и начались. Баронесса стихла, словно обдумывая что-то. Затем по коридору вновь зазвучал топот лап, удаляющийся куда-то влево.

— Не нравится мне все это, — пробормотал Хиггинс. — Что замышляет эта тварь?

— Какая разница? — сидя на полу, Дана уткнула лицо в ладони. — Я просто хочу, чтобы весь этот ужас наконец-то завершился!

Несколько минут они провели в угрюмой тишине, стараясь не смотреть друг на друга. Устав рассиживаться, Хиггинс встал на ноги и начал мерить шагами погреб. Лицо его было мрачнее тучи: лоб хмурился, словно коротышка усиленно о чем-то размышлял.

— Может хватит маячить перед глазами?! — наконец не выдержала Дана. — Зачем ты вообще это делаешь?

— Это помогает мне думать, Твоя Светлость. Что-то здесь не так...

— О чем ты?

— О том, куда запропастилась наша образина. Я как будто опять упустил из виду некую деталь.

— Какую еще деталь? Ясно же и так, она вспомнила про лорда Генри и решила оставить нас на десер...

Дану прервал резкий неприятный скрежет, словно внезапно ожили давно не смазываемые, поросшие ржавчиной шестеренки. Винный стеллаж в дальнем углу комнаты пришел в движение. Подавшись вперед, он плавно отъехал в сторону, открыв прямоугольный проход, залитый мраком.

— Вспомнил... — обреченно вымолвил Хиггинс. — Этот старый козел Аткинс говорил, что она знает каждую лазейку в этом доме...

Баронесса атаковала из темноты. Гибкое мускулистое тело, как пушечное ядро, выстрелило из прохода. Вскинув арбалет, коротышка нажал на спуск. Кувыркнувшись в воздухе, Элизабет с нечеловеческой ловкостью уклонилась от стрелы и приземлилась на все четыре лапы. Губы ее расплылись в довольном оскале, обнажая массивные клыки.

Отбросив оружие в сторону, Хиггинс схватил с пола поднос и закрылся им, как серебряным щитом. Злобно зашипев, чудовище принялось обходить его по кругу, выискивая момент для атаки.

— Мешок! — прошипел коротышка в сторону Даны. — Вытряхни его содержимое!

Вскочив на ноги, девушка метнулась к лежащему у стены рюкзаку и перевернула его вверх тормашками. Наружу со звоном посыпались ложки, ножи и вилки, разительно похожие на те, что она видела за столом во время ужина у барона Таттона.

— Получи, тварь! — схватив с пола серебряную ложку, Хиггинс метнул ее в баронессу. Чудовище резко отскочило вбок, задев один из винных стеллажей. Бутылки попадали вниз, разбиваясь от ударов на осколки. На полу погреба разрослась кроваво-красная лужа.

Вошедший в кураж Хиггинс швырял в баронессу все новые и новые приборы. Элизабет с визгом металась из стороны в сторону, уворачиваясь от летящих в нее серебряных предметов.

— Ага! — торжествующе завопил Хиггинс. — Не нравится тебе такое!

Потянувшись за очередной вилкой, он хапнул рукой пустой воздух.

— Кажется, столовое серебро подошло к концу, — констатировала Дана. — Ты не мог украсть больше?

Элизабет грозно зарычала, не сводя с коротышки мстительных глазниц. Мышцы лап под стальной кожей напряглись. Припав к земле, баронесса распрямилась, как пружина, молниеносно сиганув в атаку.

Хиггинс бросился на пол, закрывая ладонями макушку. Нечто большое и тяжелое пронеслось над его головой и с грохотом влетело в пустые бочки, поставленные друг над друга. Вскочив обратно на ноги, коротышка обернулся. Валяясь на спине, Элизабет с воплями барахталась среди деревянных обломков и жестяных полос, обвивающих ее лапы, словно путы. В последний момент перед скачком баронесса подскользнулась на разлитом вине и промазала мимо цели.

— ILLUSIO MUSICUS! — воскликнула Дана, выставив вперед ладони.

Воздух перед Элизабет замерцал. Сгустилось облачко черно-белого тумана. Начав стремительно разрастаться и менять форму, оно заняло добрую треть помещения, обратившись в маленький оркестр из нескольких скрипачей и альтистов, двух виолончелей и одного контрабаса. Встав перед партитурой, толстенький лысеющий дирижер оглянулся через плечо, оценивая свою аудиторию. Очаровательно улыбнувшись Дане, он смерил Хиггинса высокомерным взглядом и вновь посмотрел на музыкантов. Отбросив назад полы фрака, дирижер постучал палочкой по краю пюпитра и начал исполнять пассы руками. Оркестр заиграл. Музыка наполнила собой весь погреб, проникая через запертую дверь в покинутые коридоры. Разинув от изумления пасть, баронесса прекратила барахтаться в воздухе. Ее морда двигалась из стороны в сторону. Взгляд темных глазниц неотрывно следовал за порхающей в воздухе дирижерской палочкой.

— Бежим! — прошептала Дана и скользнула в освободившийся тайный проход за стеллажами. Хиггинса не пришлось уговаривать, и он ринулся следом.

***

— Ты точно знаешь, что делаешь?

— Не ной мне в ухо, магиня. Я был разведчиком в королевской армии. У меня есть чутье — сродни шестому чувству.

Они стояли в тесном коридоре, недостаточно широком, чтобы разминуться двум людям. Единственным источником света была магическая сфера, следовавшая неотступно по пятам.

В тоннеле стоял могильный холод. Дана зябко ежилась, сунув руки в карманы куртки лорда Генри. Потолок здесь был настолько низок, что ей приходилось стоять, ссутулившись и опустив голову. Девушка невольно позавидовала Элизабет, умевшей передвигаться на четырех лапах.

Приложив ухо к стене, коротышка водил ладонями по шершавому камню.

— В этом месте ощущается колебание воздуха, — сказал он нравоучительно, — значит где-то рядом — выход на улицу... Ага! Нашел!

Хиггинс вдавил рукой едва заметный выступ. По стене пробежала легкая вибрация. На темной поверхности обозначился прямоугольник высотой с человеческий рост. Отъехав вперед, он медленно отошел в сторону, открывая проход, заполненный клубящимся полумраком.

— Я же говорил! — самодовольно шагнул через порог Хиггинс. — Я выведу нас отсю...

Увидев помещение, в котором оказался, он обескураженно смолк.

— Ну-ну... — саркастично отозвалась Дана, высовывая голову наружу. — Вывел так вывел.

Перед их глазами высились каменные саркофаги. Крышка одного из них была сдвинута набок. Стены большого зала были изрезаны нишами с покоящимися в них гробами. В центре усыпальницы шелестела кроной сумеречная груша.

— Изумительно! — отпихнув Хиггинса, Дана вылезла из низкого коридора и с облегчением распрямилась. — Мы снова оказались в дурацком склепе!

— Стой! Держи дверь! — завопил коротышка и бросился назад, но было уже поздно. Прямоугольный участок снова пришел в движение и со скрежетом вернулся на старое место. Тайный проход захлопнулся на их глазах.

— Теперь мы не сможем вернуться! — с досадой прошипел Хиггинс. Стоя у стены, он с безнадежным выражением лица ощупывал ее вдоль и поперек. — Не вижу, где здесь тайный рычаг!

— С другой стороны, Элизабет не сможет отследить, куда мы убежали из погреба.

Бурча себе под нос проклятия, Хиггинс подошел к валяющемуся на полу лорду Генри.

— Ты только глянь. Его Светлость до сих пор живы, — сказал он и отвесил виконту пинок по ребрам. Лорд Генри недовольно заурчал и, не открывая глаз, перевернулся со спины на бок.

— Нужно привести его в чувство! — засуетилась Дана. — У тебя есть нашатырь или что-нибудь в этом роде?

— Все мои вещи остались там, — Хиггинс махнул рукой в сторону тайного прохода. Вспомнив о чем-то важном, он удрученно схватился за голову. — Нет! Бульдог!

— Какой еще бульдог?

— Мой арбалет! Я зову его Бульдогом! Он остался в погребе!

— Подумаешь... Купишь себе новый.

— Новый?! Это же ручная работа от самого мастера Кроссби! Я выложил за него целых пять рублей золотом!

— Сколько?! О, Боже! До чего же вы, мужчины, любите дурацкие игрушки, тешащие вашу токсичную маскулинность.

Со стороны каменной лестницы донесся отдаленный вой. Дана и Хиггинс встревоженно переглянулись.

— Она идет! — со страхом сказала девушка. — Что мы будем делать?!

Хиггинс осмотрелся по сторонам. Взгляд его затормозил на сумеречной груше.

— Лезем на дерево!

— Что?!

— Оно достаточно высокое, чтобы тварь не смогла допрыгнуть. Ветки толстые: нас выдержат, но под ее тушей сломаются.

— Да, но как же лорд Генри? Мы ведь не возьмем его с собой?

Подскочив к рыцарю, Хиггинс отвесил ему несколько смачных оплеух.

— Папа... Я не хочу сводить дебет и кредит… — пробормотал виконт, не приходя в сознание.

Грязно выругавшись, коротышка оглянулся за спину.

— Сунем идиота в саркофаг! — рявкнул он.

— Нет! Он задохнется!

— Оставим щель для воздуха! — Хиггинс схватил лорда Генри за ноги. — У тебя есть другие варианты, или все-таки поможешь мне, Твоя Светлость?!

Дана открыла было рот, но промолчала. Обреченно вздохнув, она подхватила рыцаря под мышки. На пару с Хиггинсом они доволокли беспамятного виконта до открытого саркофага.

— Боже!.. Какой же он тяжелый! — просипела от натуги Дана.

Спустя несколько минут возни, лорд Генри принял вертикально-согнутое положение с головой и руками, закинутыми внутрь каменного гроба.

Из недр восточного крыла снова долетел тоскливый вой. В этот раз он прозвучал гораздо ближе.

— У-у-у-у!.. — эхом отозвался спящий лорд Генри. Ноги его подкосились, и тело поехало в сторону, норовя рухнуть на пол. Обхватив рыцаря за талию, Хиггинс рывком вернул его на место.

— Шевелись, Твоя Светлость! Держи его с другой стороны.

— Обожди... — пробормотала Дана. Согнувшись в три погибели, она переводила дух.

— Не время ждать! Чем дольше мы копаемся, тем голоднее становится юная Элизабет!

Перевалив виконта через край гробницы, они с грехом пополам уложили его на спину. Затем, пыхтя и переругиваясь, задвинули тяжелую плиту, оставив узенькую щель для воздуха. Окончив дело, Дана и Хиггинс плюхнулись в изнеможении на зады.

— Хотела тебя спросить, — сказала девушка, опираясь спиной о стенку саркофага.

— О чем именно, Твоя Светлость?

— Как ты планировал вынести все это серебро из дома? Они же наверняка утром бы обнаружили пропажу?

— Дождался бы, пока вы с Белым Рыцарем уснете, и затем выбрался к ручью. Сделал бы тайник где-нибудь под деревом, а затем вернулся спустя недельку. К тому же, чтобы отвести от себя подозрение, всегда можно сделать подставу.

— Какую еще подставу?

— Подстава — это когда ты подбрасываешь какому-нибудь лопуху улики, чтобы подумали на него, а не на тебя.

— И кто же этот лопу... — начала было Дана, но тотчас же замолкла на полуслове. Лицо ее сперва побледнело, а затем стало пунцовым от нарастающего гнева. Встрепенувшись, девушка принялась судорожно обыскивать многочисленные кармашки и складки своего платья. Внезапно рука ее выстрелила вверх: ладонь сжимала крошечную серебряную ложку.

— Ах ты гад! — завопила Дана и развернулась к Хиггинсу. На месте, где тот только что сидел, зияла звенящая пустота.

— Я-то все думала, что мне мешает при беге! — вскочив на ноги, девушка увидела коротышку, взбирающегося вверх по сумеречной груше. — Стой, мерзавец!

Подобрав юбку, Дана подбежала к дереву. Хиггинс сидел высоко на толстой ветке и корчил ей рожи.

— Спускайся вниз, ворюга!

— Нет, лучше вы к нам.

— Истинные леди не лазают по деревьям!

— Стало быть, тебе в самый раз.

— Варвар! — гневно развернувшись к груше спиной, девушка оказалась нос к носу с леди Элизабет Таттон. Обнажив изогнутые клыки, баронесса ослепительно улыбнулась.

— А-А-А-А!!!

***

— Ни слова, Хиггинс! Я тебя предупреждаю! Ни слова!

— Так я молчу-молчу, — устроившись поудобнее, коротышка гнусно ухмылялся, то и дело поглядывая вниз.

Девушка сидела прямиком под ним, судорожно обхватив ствол дерева обеими руками. Ее ветка раскачивалась и скрипела, грозя в любой момент обломиться под лишним весом.

— Должен сказать, — немного выждав, начал Хиггинс, — это был самый стремительный подъем на дерево из всех, что я когда-либо видел.

— Заткнись!

— Давай восстановим ход событий. Сперва ты стукнула бедную Элизабет этой штукой. А затем всего одно мгновение — и вот ты уже здесь.

Баронесса вертелась внизу под деревом, бросая в их сторону разъяренные взгляды. На ее морде, между пустых глазниц, проступал маленький отпечаток в форме кофейной ложки.

— Магиня, да у тебя природный талант к лазанью по деревьям. Как у обезьяны.

— О, Боже! — уперев лоб в белую кору, Дана закрыла глаза от усталости. — Почему она все еще внизу? Почему не лезет за нами?

— Видимо, Элизабет, в отличие от некоторых, оказалась действительно истинной леди и потому карабкаться по деревьям не умеет.

Злобно захихикав, баронесса умчалась в сторону выхода из склепа. Некоторое время спустя она вернулась, таща в зубах продолговатый предмет.

— Бульдог! — завопил с ветки Хиггинс.

Буравя его глазницами, чудовище мстительно сжало челюсти. Складной арбалет с треском разлетелся в щепки.

— Ах ты тварь! — в ярости коротышка едва не свалился с дерева. Угрюмый, как туча, он наблюдал за баронессой, со злорадным видом точившей зубы о приклад бывшего Бульдога.

— Пожалуйста! Умоляю тебя! — обреченно простонала Дана. — Давай подумаем, как нам выбраться отсюда. Что насчет проема в потолке?

— Слишком высоко. Не дотянемся. Единственное, что остается — это ждать.

— Ждать? Мы будем сидеть здесь до самого утра?

— Ага. Старый пердун Аткинс говорил, что если мы проведем ночь в склепе и останемся живы, то проклятие будет снято.

— Что, если она сдвинет крышку и доберется до лорда Генри?! Мы не подумали об этом!

— Если сдвинет, то значит, не видать нам второй части денег, — вынув из штанов ремень, коротышка начал привязывать себя им к ветке. — Не знаю, как ты, Твоя Светлость, а я буду устраиваться на ночлег.

— Ты собрался спать на дереве?!

— Да, — Хиггинс зевнул. Несколько минут спустя, над головой девушки раздался его зычный храп.

— Замечательно! — язвительно констатировала Дана. В животе у нее заурчало. Она с тоской вспомнила ужин у барона Таттона, который так и не решилась отведать.

— Illisio, — еле слышно прошептала девушка, чтобы хоть как-нибудь отвлечься. Островок воздуха рядом с ее веткой замерцал. Голодные мысли наложились на заклинание, и иллюзия обрела форму тарелки с жареной курицей. Проплывая в воздухе мимо лица Даны, румяная птица обдала ее волною горячего и ароматного дыма.

— Только этого мне сейчас не хватало, — пробормотала девушка, провожая тарелку взглядом. Серебряные груши покачивались на соседней ветке, омываемые сиянием луны.

Загрузка...