Глава 2.2

Опять наши дни, но чуть позже

Козельглухая дыра, где никогда и ничего не происходит

— Итак! — недовольно произнес шериф Блаффорд.

Стоя посреди комнаты, он держал руки сложенными на груди поверх шарообразного пуза. За его спиной в дальнем углу пряталась сутулая тень.

Справа от шерифа расположился письменный стол. Восседавший за ним сухощавый полицейский секретарь обмакнул кончик пера в чернильницу и вывел на чистом листе заголовок: «Протокол допроса оборванцев, задержанных у Арки Богов вечером 5 октября в год Плешивой крысы».

На краю стола торчала раскисшая плетеная корзинка. Из нее выглядывали два полукруглых шерстяных уха.

Над Козелем сгущались сумерки, и видный из окна краешек неба медленно обретал сапфировый оттенок. У дверей казармы рядом с допросной околачивались вернувшиеся с патруля стражники. Опираясь на свои алебарды, они болтали и курили трубки, пуская в воздух колечки белого дыма. Где-то далеко лаяла собака. Прохладный ветерок доносил с соседней улицы аромат жарящихся сосисок.

Шериф Блаффорд глубоко вздохнул, с тоской подумав об уютном кресле, холодном эле и полной миске дымящегося горохового супа со шкварками. Но вместо того, чтобы идти домой, ему приходилось тратить свое время на всяких проходимцев.

— Сейчас вы расскажете о том, что ПО-ВАШЕМУ мнению ЯКОБЫ случилось на том озере! — угрожающе произнес он в сторону небольшой камеры. От остального помещения та была отгорожена железной решеткой. — Я не желаю слышать никаких глупых выдумок, пустых рассуждений и возмутительных инсинуаций. Я знаю наперед все ваши уловки, и поверьте мне — почую их за морскую милю, после чего вы будете очень, ОЧЕНЬ сильно сожалеть. Все, что я хочу сейчас слышать — это правда, правда и ничего, кроме кристально-чистой ПРАВДЫ!

Финальная «правда» прозвенела ударом двуручного молота по хрустально-несбывшимся надеждам.

Клетка была почти пуста, не считая деревянной скамьи у дальней стенки. Двое задержанных — оба растрепанные, как выдры — сидели внутри, злобно переглядываясь друг с другом.

— Милорд, — начала темноволосая девица в утратившем былые цвет и форму платье. Длинная и худая, она сидела, идеально выпрямив спину, что придавало ей сходство с жердью. — Уведомляю Вас, что во всем произошедшем виноват исключительно вот ОН!

Она бросила презрительный взгляд на своего соседа. Широкоплечий коротышка с физиономией, как у мастифа, злобно фыркнул.

— Не верьте ей! — прорычал он, буравя девицу мстительным взглядом. — Это все из-за ее корявых заклинаний!

— Если бы не твоя рыбалка, ничего бы не было!

— Значит, теперь это МОЯ рыбалка?! Тебе напомнить, что ТЕБЯ на нее никто не звал!

— Жалкий бездарь, не способный ни на что, кроме хамства!

— Напыщенная курица, пытающаяся колдовать по кулинарной книге!

Воздух внутри клетки задрожал от сконцентрированной внутри взаимной ненависти. Секретарь яростно скрипел пером по бумаге, стенографируя происходящее.

— МОЛЧАТЬ! — в ярости гаркнул Блаффорд. Сорвав с пояса дубинку, он врезал ей что было сил по прутьям решетки.

Секретарь замер и вопросительно уставился в сторону камеры. Задержанные моментально стихли, опасливо поглядывая на разъяренного шерифа. Тень в углу допросной ухохатывалась в беззвучном смехе.

— Ты! — Блаффорд ткнул полированным концом дубинки в сторону девицы. — Рассказывай с самого начала!

***

Солнце тем утром проснулось в добром здравии и омывало Козель теплым и жизнерадостным светом. По ясному голубому небу плыли перистые облака цвета сахарной ваты. Внизу под ними мерно несла свои коричневые воды река Козлина.

Опоясывающий городскую стену ров зацвел и покрылся зеленой ряской. Плавающие в нем крокодилы пускали пузыри и выползали на берег, дабы понежиться в солнечных лучах.

Маленький тупичок с заведениями для стесненных в средствах и не очень привередливых клиентов жил своей обыденной жизнью. Солнечный свет омывал облупившиеся вывески и отчаянно пытался сиять в немытых витринах. То здесь, то там изредка хлопали двери. Скрипели колеса груженой тачки. Шипело раскаленное на сковороде масло, и чуть вдалеке булькало что-то подозрительное в ретортах. Ласковый ветерок разносил запахи жареной рыбы, волшебных трав и свежеубранного из нужников говна.

Покосившаяся антикварная лавка торчала в конце переулка, возвышаясь на два этажа среди одноэтажных соседей. Стиснутая меж рыбным киоском и алхимическим магазином, она скрипела на ветру, жалуясь на редких покупателей и отсутствие ремонта.

«Сиятельный Кадмус. Антикварный Магазин» — гласила надпись на вывеске перед входом. Некогда белые буквы ныне выцвели и пожелтели. Более-менее различимыми из них оставались только заглавные.

«Мифриловые кольчуги из лучших эльфийских кузниц. Почувствуй себя неуязвимым», — уведомляло налепленное на грязное стекло объявление.

Деревянное кресло-качалка мерно поскрипывало в углу торгового зала. Сидевшая в нем Данита Эсмеральда Лодж, также известная как леди Лодж или просто Дана, лениво перелистывала страницы книги. Магический гримуар, он же сборник кулинарных рецептов доктора Омальдо, лежал у нее на коленях.

«...направить раскрытую ладонь на цель и произнести заклинание: Foer», — одними губами прочитала девушка выведенный на полях мелкий текст.

Ритмичное движение качалки убаюкивало, несмотря на утро. Веки медленно наливались свинцом, подговаривая глаза закрыться. Зевнув от скуки, Дана опомнилась и в ярости захлопнула обложку. Сунув гримуар под мышку, она распрямила затекшую спину и с облегчением встала.

Кроме нее, на первом этаже не было ни души. Место за прилавком пустовало. Гусь не вставал раньше полудня и храпел сейчас у себя в спальне. Разноцветные бульбуляторы, склянки и мензурки пылились за стеклянными витринами.

Вдоль четырех стен тянулись длинные полки, заставленные разнообразным хламом, присущим второсортным книгам в жанре приключенческого фэнтези. Таинственные артефакты, проклятые шкатулки, свитки с апокалиптическими пророчествами и амулеты от нежелательной беременности соседствовали здесь друг с другом. В любой момент они готовы были перекочевать в руки отважному герою, у которого отыщется немного лишних рублей и всего лишь одна лишняя хромосома.

На манекене в углу пылились зачарованные и очень ржавые доспехи. Недалеко от них притулилась стойка с волшебными топорами и мечами по 2.99 каждый. Уцененные магические посохи торчали из длинной плетеной корзины. Фальшивая голова виверны, прибитая прямо над ними, тоскливо взирала на Дану собачьими глазами.

Заскрипели ступени, ведущие на второй этаж. Девушка взглянула вверх и с трудом не прыснула от смеха.

— Ничего себе! Куда это ты собрался в таком виде?

Хиггинс спускался по лестнице. На его голове была бесформенная шляпа, делавшая коротышку похожим на огромный гриб. За спиной болтался видавший виды рюкзак.

— На рыбалку, Твоя Светлость, — вальяжно ответил Хиггинс. — Я в настроении для жареной трески.

— О, Господи! — хмыкнула Дана. — Ты живешь на одной улице с рыбным киоском. Просто сходи и купи.

— Еще чего! — фыркнул коротышка. — Хиггинс никогда не тратит деньги на то, что может получить бесплатно.

— Идеальный девиз для мелкого воришки, — сладко потянулась магиня.

Дождавшись, когда ее собеседник покинет лестницу, она сама отправилась на второй этаж.

Хиггинс проводил ее снисходительным взглядом. Как только Дана ушла, он юркнул в дальний угол, где на ящике с дешевыми железными кольчугами стояла баночка мифриловой краски. Выудив из тайника заранее приготовленные удочку и ведро, коротышка потуже затянул лямки своего рюкзака. Небольшой котелок с закопченным днищем болтался на крючке сбоку. Остро заточенный нож покоился в поясных ножнах. С удочкой в одной руке и ведром — в другой, довольный, как кот, Хиггинс зашагал к выходу из лавки.

Лестница за его спиной зловеще заскрипела. Обернувшись на звук, коротышка обомлел.

Дана спускалась будто ангел, снисходящий с небес на картине великого живописца. Ее обыденный наряд сменило белоснежное платье с многочисленными рюшами и кружевами. Голову украсила кокетливая шляпка, увитая искусственными цветами. На груди девушки сиял круглый золотой медальон. В руках, взамен поваренной книги, она несла плетеную корзинку и сложенный зонтик от солнца.

— Куда это ты так расфуфырилась, Твоя Светлость? — буркнул коротышка, с недовольством предвкушая ответ.

— Как куда? — удивилась Дана. Задержавшись на мгновение, она продела зонтик в специальную петлю на боку корзинки. — Вместе с тобой на рыбалку. Мне стало скучно, и я решила, что неплохо бы прогуляться на свежем воздухе.

— Сдурела? Только бабы мне там не хватало!

— Фу, какая грубость! — поморщилась Дана. — Когда ты, наконец, изживешь в себе эти патриархальные замашки?

Взгляд ее затуманился и она мечтательно произнесла:

— Как жаль, что лорд Генри вымок под тем ужасным дождем и слег с простудой. Я бы хотела оказаться сейчас вместе с ним на природе...

Вернувшись в реальность, она перевела взгляд на Хиггинса и скривилась:

— К сожалению, приходится довольствоваться тем, что осталось...

Коротышка открыл было рот, дабы обрушить на великосветскую задаваку все мощь своего классового гнева, но тотчас же захлопнул его снова. Хитрые глазенки скользнули по наряду Даны, пробежавшись по идеально чистой ткани, шелковым оборкам и нарядным сапожками. Наклонив голову, Хиггинс злорадно посмотрел на свои собственные сапоги для рыбной ловли. Обильно покрывавшая их грязь была такой древней, что на ней начал прорастать мох.

— А знаешь, ты права, Твоя Светлость, — промурлыкал он, пряча зловещую ухмылку. — Сегодня такой прекрасный день. Незачем тратить его в четырех стенах. Зуб даю, эта рыбалка запомнится тебе до конца всей твоей жизни...

***

Ночью разразилась неистовая буря, и злые грозовые облака спрятали луну и звезды за своими плотным телами. Небеса пролились дождем, что быстро перетек в хлещущий ливень. Пригибая деревья к земле, резвился как в последний раз ветер. Дороги размыло в липкую жижу, и лишь мощенный камнем имперский тракт позволял хоть как-нибудь проехать.

Ветвистая молния разрезала черное небо, озарив мчащийся по тракту дилижанс. Раскачиваясь из стороны в сторону, тот угрожающе скрипел и дребезжал, словно в любой момент был готов развалиться от износа. Круглые колеса вздымали фонтанчики брызг, когда пересекали растекшиеся лужи. За стеклами в каретных фонарях горели свечи. Звонко щелкал кнут, и в такт ему стучали шестнадцать подкованных копыт. Шум и гам разносились в ночи, сопровождаемые раскатами грома.

Четверкой лошадей правил морщинистый, полуслепой возница. Уставившись в темноту мутными глазами, он вел карету по некому мистическому, дарованному ему от рождения чутью. Ворот его плаща-дождевика был поднят, скрывая нижнюю половину лица. Дождь весело стучал по его широкополой шляпе. Когда грохотал гром, и белая вспышка освещала темное пространство, лицо старика пересекала кривая ухмылка.

В салоне было темно, и жались по углам четыре разнокалиберные фигуры. Трясясь и подпрыгивая вместе дилижансом, они коротали время, вяло переругиваясь друг с другом.

— Ай! — раздался в полумраке женский голос. Звучал он неприятно, неся в себе шипящие оттенки, будто кто-то научил разговаривать кобру. — Жирдяй! Я снова отбила ногу о твои баллоны! Зачем ты вообще таскаешь с собой эту бандуру?!

— Фамильное оружие моей семьи, — ответил ей добродушный бас, — его еще мой дед собрал. Так что без него — никуда.

— Надеюсь, когда-нибудь он взорвется у тебя под задницей!

— Не стоит ему так быстро гнать, — угрюмо пробормотал самый маленький сутулый пассажир. Сидя в своем углу, он с тоской вслушивался в дождь, барабанящий по крыше. — В такую погоду, да еще ночью — неровен час разбиться.

— Перестань канючить, остроухий, — фыркнул его сосед напротив. Голос его звучал уверенно и слегка надменно, как голос человека, с детства привыкшего во всем быть первым. — Ты знаешь не хуже нас, задание срочное, и каждая минута на счету.

Дилижанс приближался к перекрестку, когда рядом с пересечением двух дорог сгустились тени, и из мрака соткались два человеческих силуэта. Первый из них — высокий и помпезный — был настолько черен, что выделялся даже на фоне ночи, будто кто-то взял огромные ножницы и вырезал фигурку из пустоты между звездами. Струи дождя проходили сквозь него, как сквозь туман, не встречая на пути сопротивления.

Воздев к небу когтистую руку, он начал читать заклинание. Голос его не имел ни возраста, ни пола, и в то же время напоминал гулкое звучание органа. Его худой и низенький спутник стоял рядом, почтительно внимая.

Ударила изогнутая молния, и на ладони чтеца загорелась алая вспышка. Произнеся финальное слово, он метнул ее в надвигающуюся карету. Раздался громкий хлопок, и неожиданно все вокруг залило кроваво-красным светом.

Возница заорал и выронил кнут. Схватившись за лицо, он на мгновение забыл и свою миссию, и свое имя. В унисон с ним в салоне завопили четыре пассажира. Мир вокруг дилижанса пульсировал в багровом сиянии. Ветвистые прожилки темноты пересекали красное небо, подобно шрамам.

Фыркая и хрипя, лошади замедлили свой ход, а затем и вовсе сошли с тракта. Выкатившись на обочину, карета остановилась. Истошные крики прекратились, и наступила гробовая тишина.

Опустив руку, чтец взглянул на своего спутника и произнес-проскрежетал, как будто складывая слова из механических звуков:

Мальчишка обманул меня. Он должен был принести кровь и кинжал на перекресток и получить свою награду, но вместо этого решил провести ритуал сам. Он тайно скопировал страницы из моего дневника, и значит, знает все о внутреннем устройстве лабиринта. Отправляйся на остров и сделай то, о чем тебе говорили.

Слушавший понятливо кивнул. Не говоря ни слова, он перебежал через дорогу и подошел к остановившемуся дилижансу. Со скрипом открылась и закрылась дверь, и тотчас же багровый свет погас. Кровавое небо вернуло свой привычный угольный оттенок. Оставшийся на перекрестке силуэт обратился дымом и растаял.

— Что это было? — недоуменно вопросил в салоне женский голос.

На козлах изумленно оглядывался по сторонам возница. Оба каретных фонаря погасли. Не понимая, что произошло, старик отыскал свой кнут и звонко щелкнул им по лошадиным спинам. С недовольным ржанием четверка тронулась с места, возвращая транспорт на дорогу.

— Секунду назад мы спокойно ехали по тракту, а затем внезапно оказались на обочине, — ответил женскому голосу надменный товарищ. Приоткрыв дверцу кареты, он осторожно выглянул наружу. — Как это случилось, я не помню.

— И я, — откликнулась девушка. Приоткрыв вторую дверь, она последовала примеру своего соседа. — На засаду не похоже, иначе бы на нас уже напали.

Обернувшись к противоположному сиденью, онаспросила:

— А вы трое что скажете?

— Я ничего не помню, — ответил добродушный бас.

— И я, — сказал самый маленький спутник. — Как будто заклятие какое-то наложили...

Сидевший меж ними пятый пассажир лишь обескураженно развел руками.

***

— Слушай, Твоя Светлость, — пронырливо спросил Хиггинс, — а что это у тебя за медальончик?

Миновав Арку Богов, они пересекли ров по подъемному мосту и оказались за городской чертой. Утреннее солнце парило в голубом небе. Бабочки порхали над цветами. Разомлевшие крокодилы валялись у воды и лениво щелкали челюстями. Наступил час второго завтрака, и сторожевая башня у дороги издавала чавкающие звуки.

— Рад, что ты заметил, — горделиво ответила Дана. — Это золотая медаль, которой меня наградили по окончании женской магической академии. Она символизирует мои выдающиеся успехи в учебе. Я попросила ювелира оправить ее в рамку, чтобы можно было носить как кулон.

— Золотая, говоришь, — глазки Хиггинса алчно заблестели.

— Закатай губу, ворюга, — пренебрежительно фыркнула магиня. — Это просто фигура речи. На самом деле медаль сделана из орихалка. Орихалк похож на золото, но это просто медь с небольшой примесью цинка.

— Даже если ты ее сопрешь, — добавила она, — то вряд выручишь что-то, кроме пинты пива и парочки селедочных хвостов. Впрочем, иногда мне кажется, что для счастья тебе большего и не надо.

— Ясно, — разочарованно буркнул Хиггинс, — фальшивая медаль у фальшивого мага. Все в твоем духе.

Река Козлина серпом огибала Козель, неся вперед свои воняющие воды. Согнутые фигуры рыбаков торчали по обоим берегам на отдалении друг от друга.

— Ты собираешься удить здесь? — скептически вопросила Дана. — Не боишься конкуренции?

— Ловить рыбу в Козлине? — засмеялся коротышка. — Ты в здравом уме, Твоя Светлость? В эту реку сливает помои половина города.

Хиггинс снисходительно оглядел "конкурентов".

— Гусь рассказал мне об одном укромном местечке, — добавил он по секрету. — Пламенно божился, что там полным-полно рыбы, и местные туда не суются.

— И что это за местечко?

— Озеро! Целое озеро всего в полутора часах ходьбы отсюда. И ни одной души вокруг. Рыжий уговаривал меня смотаться туда с тех самых пор, как проведал, что я рыбачу.

Они миновали группу рыбаков, сидящих над закинутыми в воду удочками. Один из них — седой и вислоусый — навострил уши и обернулся.

— Слышь, бородатый пенек! — крикнул он Хиггинсу в спину. — Ты часом не об озере ли Ферн сейчас толкуешь?

— Тебе какое дело, олух? — не оборачиваясь, огрызнулся коротышка. — Лучше следи за клевом, пока тебя не обвели на твою наживку.

Сунув два пальца в рот, рыбак пронзительно засвистел. Его соседи по берегу начали отводить от поплавков свои взгляды.

— Ребята! — закричал им рыбак, размахивая обеими руками. — Идите скорей сюда! Эти двое собрались на озеро Ферн!

Неодобрительно ворча и охая, жители Козеля начали подтягиваться ближе. Сбитые с толку, Дана и Хиггинс замерли на месте. Вокруг них тут же образовалась галдящая толпа.

— Они разве не знают, что туда нельзя?

— Приезжие, видать.

— Ладно этого с бандитской рожей совсем не жалко. Но куда молодую дамзель-то потянуло?

— Может она и не леди никакая, раз якшается с подобным типом.

— ТИШИНА! — рявкнула Дана, вскинув вверх раскрытую ладонь.

Ее возглас, усиленный магией иллюзии, прогремел на весь берег, заставив людей на мгновение умолкнуть.

— Кто-нибудь может нормально объяснить, что происходит? — спросила девушка уже нормальным голосом. — Что это за озеро Ферн, и почему всех вас так волнует, что мы туда идем?

— Не ходите на это озеро, Ваша Светлость, — ответил вислоусый рыбак, — оно проклято. Любой, осмелившийся удить на нем, живым назад уже не вернется.

— Ага! Прошлым летом Двупалый Пит решил сходить туда и искупаться! Больше его никто не видел!

— И не только он! Тройняшки Морис тоже рискнули там порыбачить и пропали! А ведь у них даже своя лодка была!

Раззадоренная толпа загалдела снова. Ни капли не обеспокоенный Хиггинс достал сигару и закурил, чиркнув спичкой. Дана устало закрыла глаза и помассировала указательными пальцами виски.

— М'леди, вы такая красивая. Не подарите мне свою медальку? — услышала она рядом с собой тоненький голос.

Открыв глаза, Дана увидела чумазую светловолосую девочку лет восьми. Стоя напротив, та разглядывала магиню под разными углами. Одетая в грубые штаны и рубаху, девочка держала на плече удочку, а под мышкой — плюшевого медвежонка. На ее голове сидела соломенная шляпа.

— Все равно вас сегодня разорвут на куски озерные демоны, м'леди, а затем утащат вашу душу в Ад на нескончаемые муки.

— Не городи чушь, — перебил девочку другой козелец. — На озере Ферн нет никаких демонов. Там обитают призраки, один взгляд на которых ослепляет человека и сводит его с ума.

— А я слышал про русалок. Они притворяются прекрасными девами, но если подойти ближе — обращаются в монстров и утаскивают тебя под воду.

— Вы все неправы! Там живут вурдалаки, пожирающие людские сердца и мозги!

— Коли речь о мозгах, Стэнли, то тебе бояться нечего!

Толпа загудела, как море во время шторма. Рыбаки яростно спорили друг с другом о том, что же на самом деле происходит на озере Ферн. Единодушно все сходились лишь в одном: Дану и Хиггинса ожидает там скоропостижная и мучительная гибель.

— О, Боже! — удрученно вымолвила волшебница.

Вспомнив о девочке, она посмотрела на нее и улыбнулась.

— Извини, милая, — сказалаДана своей маленькой собеседнице, — я не могу подарить тебе эту медаль. Она мне дорога как память. Но я могу дать кое что другое.

Сняв со шляпки изящную стеклянную брошку, она протянула ее девчушке. Та радостно сграбастала подарок. Затем, подумав, сунула в ответ своего медведя.

— Возьмите тедибира, м'леди. Он приносит удачу.

— Спасибо, — поблагодарилаволшебница, принимая плюшевую игрушку. — Не знаю, как тебя зовут...

— Кэббедж, Ваша Светлость! Не за что. Все равно в нем блохи.

— Э-э-э… — пробормотала Дана, брезгливо удерживая тедибира двумя пальцами за одно ухо.

Нацепив брошь на соломенную шляпу, Кэббедж ускакала вдоль по берегу к городским воротам.

***

— Тупые провинциалы со своими тупыми провинциальными суевериями! — чванливо произнес Хиггинс.

Толпа наконец рассеялась, и они пошли дальше.

— В смысле? — удивилась Дана. Немного поколебавшись, она сунула подаренного тедибира в корзинку. — Ты до сих пор собираешься на это озеро?

— Хрена с два я теперь откажусь! — беспечно заржал коротышка. — Не терпится взглянуть на их рожи, когда я вернусь оттуда живым и невредимым с полным ведром улова!

— Тебе не кажется, что это весьма опрометчиво? Ты говорил нечто похожее про поместье барона Таттона.

— Твоя Светлость! Если ты струсила, как и подобает бабе, то можешь возвращаться домой к варке супов и вышиванию крестиком. Оставь рисковые дела тому, у кого хватает на них смелости. То есть мужчине.

— Господи! Какой же ты говнюк! — Дану затрясло от возмущения. — Хорошо, я иду с тобой! Но учти, если сегодня нас утащат в Бездну плотоядные демоны-русалки, то это будет полностью твоя вина!

Загрузка...