–Ответь мне на один вопрос, Роберт. Только честно. – Карленна вздохнула и, зажмурившись, приготовилась его озвучить.
Той ночью и тем утром ее сердце стонало от ужаса после встречи с охотником. Принцесса не знала, что делать: потушить ненависть, смириться и потерпеть Данта Гарса остаток недели до свадьбы? Или порыться в его грехах и, распалив злость, дать отпор? Но последствия…
Голова шла кругом. Карленна решила обратиться за помощью к брату. Она пригласила Роберта на прогулку. Вместе они добрались до подножия Мейфора, где набережная бетонными оковами удерживала в берегах гладь озера. Рябь пробегала по воде. Роберт, присев на одно колено, дотронулся пальцами до перламутрового отражения на поверхности озера. Теплая вода ласково лизнула его руку и пробежала сквозь пальцы. Роберт сморщился и отошел от берега, будто целая волна окатила его.
– Какой вопрос? – принц отряхнул руку.
На его лице Карленна уловила напряжение. Роберт всегда улыбался, но отчего-то сторонился семьи, а семья сторонилась его. Принцесса не понимала причин этого отчуждения. Так или иначе своим вопросом, словно кувалдой, Карленна хотела выбить первый камень из неприступной стены, которую Роберт возвел между собой и остальными. Принцесса поймала беспокойный взгляд брата и заговорила медленно, словно откапывая каждое слово из-под завала:
– Это Дант Гарс столкнул тебя с лошади? Из-за него ты сломал ногу?
– Это два вопроса. – Роберт вздернул подбородок.
Карленна скрестила руки на груди:
– Так ты ответишь?
Роберт отгородился молчанием. Он присел на парапет, за которым плескалось озеро, и исподлобья посмотрел на сестру.
– Да. Это Аэлия тебе рассказала?
– Нет, – принцесса прищурилась. – При чем здесь Аэлия?
– Неважно, – Роберт улыбнулся. – Значит, сам Дант Гарс?
Карленна нехотя призналась:
– Да.
Улыбка с лица принца не исчезла, но стала вымученной, словно крючки тянули уголки губ вниз.
– В каких же вы отношениях, что он признается тебе в таком?
– Ненамного лучших, чем у тебя с ним. – Карленна замолчала, как из камня вытачивая следующий вопрос. – Это правда, что ты целился в Теоттора?
– Ну конечно, он и это тебе рассказал, – усмехнулся Роберт.
– Значит, правда…
– Да, целился. В шутку. Хотел позлить Данта Гарса и поплатился за это. Не зли охотника, сестренка.
Карленна мысленно кивнула. Тягучая лавина злости на Данта Гарса расползалась внутри.
– Охотник мне угрожает, – вдруг призналась принцесса. – Я не знаю, что делать.
Роберт резко встал. Он указал на мейфорцев, которые, как и принц с принцессой, прогуливались по набережной, и потянул сестру за локоть.
– Дант Гарс – скотина, каких поискать, – шепнул он. – Здесь не место для таких разговоров.
Карленна согласилась. Вместе они прошли вдоль всей набережной. Далеко впереди ребристой змеей проползала полупрозрачная гряда гор, справа маячил лес, через который можно было сократить путь домой. Принц и принцесса свернули к лесной дороге. Под ногами захрустели листья рано опадающих кустарников. Здесь тоже навстречу попадались люди, и Карленна пока не пыталась возобновить разговор об охотнике.
Со стороны набережной донесся отдаленный стук копыт. Он рос и распространялся над озером, пока Карленна с Робертом продвигались в холодную тень леса, и вот показался отряд всадников в плащах. Принцесса почувствовала неладное. Всадники быстро продвигались по дороге, то всматриваясь в чащу леса, то разглядывая покрытые засохшей травой склоны и низины вблизи озера. Роберт слегка наклонился к сестре и произнес сквозь зубы:
– Это люди твоего Данта Гарса.
– Почему моего?
– Это ведь ты про него разговор завела.
Карленна не стала возражать.
Всадники приближались. Они замедлили ход и спешились, когда до принца и принцессы оставалось несколько шагов. Роберт нацепил на себя задорную улыбку – так и не сказать, что он терпеть не может стражников, – и с веселым видом встретил их. Стражники, впрочем, направлялись не к принцу. Они с тенью неуверенности обратились к Карленне:
– Принцесса, вы должны проследовать с нами.
– Зачем?
– Мы вынуждены вас задержать.
– Меня? – напряглась девушка.
– Вы подозреваетесь в… общении с… некоторыми людьми, которые, возможно, связаны с колдовством, – тщательно подбирая слова и выдерживая длительные задумчивые паузы, проговорил начальник стражи.
Карленна молчала. Холодное оцепенение мгновенно охватило ее. Беспечные прохожие, которые до этого наслаждались красотой набережной и леса, с любопытством следили за происходящим. Какой стыд – быть арестованной на глазах у мейфорцев!
– Вы пройдете с нами? – повторил стражник.
Роберт, в отличие от Карленны, замешательству не подвергся. Он выступил вперед, обозначив себя защитником сестры:
– Как вы смеете? Вы хоть понимаете, что перед вами принцесса?
Он особенно выделил слово «принцесса». Стражники, по всей видимости, вовсе не наслаждались своей ролью, но невидимый кнут долга подстегивал их к действиям. Приходилось настаивать на аресте – это слово они не произносили, но подразумевали. Один из стражников выступил вперед, как минутой ранее это сделал Роберт. В его тоне, ласковом, как если бы он убеждал в чем-то непослушного ребенка, послышались невысказанные извинения за совершаемый арест:
– Принцесса, вы должны пройти с нами. Это необходимо. Вам всего-то надо объясниться по поводу одной вещи, найденной в вашей комнате. Одной книги. Вы скажете, как она к вам попала и как вы ей пользовались, и вас тут же отпустят.
– Это возмутительно! – парировал Роберт. – Вы не имеете права задерживать принцессу! Принцессу! Вы понимаете, что сделает с вами король?!
– По последнему распоряжению короля мы имеем право задержать кого угодно, кто может быть связан с ведьмами, – оправдывались стражники.
Принцессу повезли к ближайшему опорному пункту стражи, расположенному за мейфорской стеной, и посадили в допросную комнату: узкую, как тюремная камера, со стенами гнетущего серого цвета и подозрительными пятнами на полу. Одинокая масляная лампа изливала медный свет, который беспрестанно вздрагивал, словно тоже желал убежать из комнаты. Стол, на который водрузили лампу, представлял собой пять наскоро прибитых друг к другу досок, отесанных разве что локтями предыдущих арестантов. Лавка была под стать столу, но Карленне выдали комковатую засаленную подушку, чтобы сидеть было мягче. Начальник стражи расположился напротив принцессы и приступил к «беседе». После вступительной части, где он еще раз извинялся за неудобства и грубость, страж решился задать вопрос, ради которого привел сюда Карленну:
– Итак, Ваше Высочество, как в вашей комнате оказалась книга?
Девушка непонимающе похлопала ресницами:
– Какая книга? В моей комнате много книг.
– В темной обложке. Вы понимаете какая.
– Нет, я вас не понимаю.
– Колдовская книга, – понизив голос, произнес стражник.
– Зачем бы мне держать в своей комнате колдовскую книгу?
– Так я вас и спрашиваю, зачем вам колдовская книга? Кто вам ее дал?
– Я не понимаю, о чем вы, – упрямилась принцесса.
Стражник, привыкший к длительным допросам и постепенному извлечению правды из преступников, терпеливо повторил:
– Принцесса, в вашей комнате нашли колдовскую книгу, и я не смогу вас отпустить, пока не узнаю, откуда она у вас.
– Я не знаю. У меня нет колдовской книги, – холодно ответила принцесса.
– Есть. В вашей комнате есть книга. Чья она?
– Откуда мне знать, чья она, если я даже не понимаю, о какой книге вы говорите?
Карленна решила, что ей лучше отрицать все, что бы стражник ни сказал. Девушку ничего не связывает с книгой, кроме того, что та находится в ее комнате. Но это пустяки, ведь любую вещь можно как принести, так и унести, будто ее и не было.
– Подумайте, принцесса. Вы должны объяснить, откуда в вашей комнате могла взяться колдовская книга.
– Вероятно, мне ее подбросили, – пожала плечами Карленна.
– Нет, вы ее сами спрятали, – настаивал стражник. – Под досками в полу.
– Какие в полу могут быть книги? – ликующе возразила принцесса.
И была права. После того как Адрен беспрепятственно прошел в комнату и чуть не обнаружил книгу, Карленна поспешила перепрятать ее. Под досками было пусто. Это означало, что книги у стражников нет и предъявить принцессе обвинения они не могут. Радость и мстительная злость покалываниями прошлись по телу Карленны.
– В вашей комнате находится книга, – как заморский попугай, развлекавший принцессу в детстве, повторял стражник.
– Так покажите мне ее! Может быть, я что-то вспомню.
Стражник задумался, потом выдал:
– Мы не можем.
– Почему?
Стражник вновь задумался. Карленна не стала дожидаться ответа и взяла ситуацию в свои руки:
– Вам придется меня отпустить.
– Мы не можем.
– Вы не имеете права меня удерживать.
– Мы действуем по распоряжению Данта Гарса. Он приказал вас задержать и не отпускать, пока вы не объяснитесь, кому принадлежит книга, – признался стражник. Он по-женски сложил руки на коленях и принял виноватый вид, который будто бы мог усмирить гнев Карленны.
– Ах, по распоряжению Данта Гарса? – принцесса в этом и не сомневалась. – Тогда позовите его сюда, я буду говорить только с ним.
– Мы не можем.
– А что вы вообще можете? – вскричала Карленна. – Позовите Данта Гарса!
Ее переполняли негодование и жажда мести. Карленна желала охотнику испытать те страдания, на которые только было способно ее воображение.
Стражник вышел из комнаты. Карленна встала и посмотрела в окно. Стражники на улице, по всей видимости, обсуждали, что делать с арестанткой. Вдалеке на дороге она увидела карету с высокой, окруженной позолоченным орнаментом крышей. Экипаж быстро приближался и вскоре въехал во двор. Он был запряжен парой арнестских лошадей. Коренастые и светло-рыжие, они были похожи на своего хозяина, который тут же вышел из кареты. Застегнув и поправив бархатный сюртук, Адрен мельком взглянул в окно, где стояла Карленна, и обратился к стражникам. Через некоторое время те зашли в допросную комнату.
– Вы свободны, Ваше Высочество. За вами приехали.
Девушка кивнула. Когда она вышла, Адрен ткнул в невесту короткий взгляд и продолжил разговор со стражниками – должно быть, расспрашивал стражников о произошедшем недоразумении. Принцессу проводили к карете. Она уселась к окну и со вздохом откинулась на мягкие сиденья. Арнестский король вскоре присоединился к ней. Карета тронулась.
Жених и невеста молчали. Адрен то стискивал пальцы, то сжимал ими бархатную обивку сиденья, отчего ткань издавала звук, похожий на скрежет веток. Карленна видела, что он не в духе, и не торопилась начинать разговор. Она изо всех сил старалась не смотреть на Адрена. В мыслях она продолжала казнить предателя Данта Гарса. Представив его самодовольное лицо, ухмылку и жест, которым он поглаживал бороду, Карленна, сама того не ожидая, вслух грубо отозвалась о нем. Слова вылетели легко и слаженно, словно удар хлыста. Принцессе стало не по себе, когда она поняла, что Адрен услышал ее. Он медленно перестал мучить сиденье и заговорил:
– Нечего винить охотника. Ты сама во всем виновата.
То ли Карленна была так взбудоражена, что его речь показалась грубой, то ли он действительно был с нею груб, но слова Адрена задели девушку.
– Я виновата?! Ты хоть понимаешь, что говоришь?
– А ты понимаешь, что творишь? Держишь у себя запретную книгу и еще сопротивляешься, когда тебя пытаются вразумить!
– Да эту книгу никто в глаза не видел, кроме Данта Гарса! – отреагировала принцесса.
– Я видел.
Карленна замерла и недоверчиво уставилась на жениха. Он поймал взгляд и повторил подчеркнуто:
– Я видел. Ты вчера так волновалась, когда увидела меня в комнате, – гадко усмехнулся Адрен. – И не зря. Я нашел книгу и немного пролистал ее, пока ты не пришла. А потом я встретил Данта Гарса и рассказал ему о находке.
– Ты?! Но зачем?
– Будет тебе уроком. Мы придумали план, как тебя проучить.
– За что? – поразилась Карленна.
– За измену. Думаешь, я не знаю, что ты спала с Дантом Гарсом?
Щеки Карленны заалели, как утренняя заря, предвещающая непогоду. Адрен продолжил:
– Я приставил к тебе своего человека. Он следил за тобой во время моего отъезда. Он и доложил о твоей интрижке с охотником. Можешь не отпираться. Дант Гарс все подтвердил, когда я спросил его прямо.
– Вот его бы и проучил!
– Какое мне дело до охотника? Он свободный мужчина. Он может делать, что хочет и с кем хочет. А ты – нет. Ты его соблазнила. Ты, будучи моей невестой, будущей королевой, позволила себе связь с другим мужчиной! Тебе повезло, что никто об этом не узнал. Посмей только меня еще раз опозорить!
– Ах так? Боишься быть опозоренным? – кулаки Карленны сжимались, лава внутреннего вулкана бурлила. – Тогда я во всеуслышание заявлю, что спала с Дантом Гарсом! Не только ты умеешь давать уроки.
Лицо Адрена налилось бордовой краской. Он раскрыл рот, чтобы, видимо, криком заставить невесту одуматься, но передумал. Карета въехала во внутренний двор Мейфора, в самую оживленную его часть, и арнестский король не мог позволить себе устроить скандал на публике. Он прошипел:
– Только попробуй!
– И попробую, – заявила Карленна.
Карета затормозила, и принцесса распахнула дверь. Адрен схватил ее за локоть. Желваки на его круглом лице гуляли, он сжимал губы.
– Не смей! – хрипло сказал он.
Карленна развернулась ко двору, полному мейфорцев. Она с удовольствием объявила бы о своей связи с охотником, чтобы наказать его и заодно опозорить жениха, но тогда люди начнут судачить и о ней самой, и ее порыв сделать признание поутих. Карленна могла быть врагом Адрену, но не себе самой. Она оглянулась на жениха.
– Впредь будь со мной осторожен. Не зли меня, иначе я найду способ наказать тебя, – девушка вырвала руку и вышла из кареты.
Она ступила на площадь – ту самую, где казнили ведьм, – и поспешила к дверям замка. Ей хотелось поскорее укрыться от всего этого сумасшествия, но на пути появился Дант Гарс. Он заслонил вход в замок.
– Где книга, Карленна?
– Спрятана, – с вызовом ответила девушка.
– А стражникам ты сказала, что не понимаешь, о какой книге речь, – хмыкнул охотник. – Где спрятана?
– Не скажу.
– Можешь и не говорить. Иди к себе и достань книгу. Я приду за ней. Если не отдашь добровольно, я переверну всю твою комнату, хоть весь Мейфор, но книгу найду и заберу. Поняла? – прищурился охотник.
Карленна не стала отвечать, не время и не место было выяснять отношения. Она юркнула в замок и побежала к себе. Надо было скорее перепрятать книгу еще надежнее, пока Дант Гарс за ней не пришел – лучше за пределы комнаты. Карленна не хотела подвести ведьму. Пусть мейфорцы и презирают колдовство, но ведьма не сделала ничего плохого, в отличие от «благородного» охотника. Она всего лишь дала принцессе книгу. Такую манящую, что при любом прикосновении к черной обложке Карленна чувствовала странное единение, необъяснимое счастье, которое заставляло ее спасать книгу, чего бы это ни стоило.
Принцесса завернула в коридор, где находилась ее комната. Там она нашла Роберта. Принц, взъерошенный, сидел на корточках рядом с дверью, откинувшись вперед и сцепив руки. Когда показалась сестра, он встал, но Карленна пробежала мимо. Толкнула дверь в комнату. Роберт зашел следом. Стоило попросить его уйти, но книга волновала девушку сильнее, чем объяснения с братом. Все равно он не выдаст ее перед Дантом Гарсом.
– За что тебя арестовали? О какой книге говорил стражник? – шепотом допрашивал ее Роберт.
Карленна не ответила. Она ринулась к книжному шкафу с полками, уставленными всевозможными книгами, от любовных романов до истории религии. Карленна вынула самую крупную книгу, одетую в бордовую обложку с рельефно выделяющимися очертаниями континента. Обложку девушка откинула в сторону, а изнутри достала то, что искал Дант Гарс – черную книгу.
– Это та самая книга? – вмешался Роберт. – Колдовская?
– Позже это обсудим, – отмахнулась Карленна.
Она пошарила взглядом по комнате, раздумывая, перепрятать книгу здесь или снаружи. Решение пришло быстро. Принцесса направилась к выходу из комнаты, но из коридора послышались глухие шаги. Можно было не сомневаться, что идет Дант Гарс.
– Охотнику нужна книга? – снова отвлек Роберт.
– Да.
Карленна судорожно забегала по комнате. Надо было срочно что-то придумать. Дант Гарс разгромит комнату, но не отступится.
– И он не должен найти ее у тебя? – не унимался Роберт.
– Да.
– Тогда дай мне.
Карленна не успела ответить, как Роберт выхватил книгу и засунул ее под сюртук. Одежда немного затопорщилась, но не слишком заметно.
Дант Гарс вошел. Он презрительно взглянул на Роберта и приказал ему:
– Выметайся.
– Да пожалуйста, – фыркнул принц и скользнул за дверь.
Охотник обернулся к Карленне:
– Где книга?
– О какой книге идет речь? – невинно спросила Карленна.
– Ты знаешь.
– Не знаю.
Принцесса сложила руки на груди и отошла в сторону, дав охотнику простор для погрома. Дант Гарс подошел к кровати.
– Где книга, Карленна?
Одним взмахом он перевернул постельное белье и перину. Книги под кроватью ожидаемо не оказалось, и охотник кивнул сопровождающим его стражникам. Те принялись обшаривать комнату. С каждой минутой, проведенной в поисках, Дант Гарс мрачнел. Карленна вспомнила его грязную улыбку, с которой он обычно говорил: «Я приду к тебе вечером», и рассмеялась, когда сравнила ее с нынешним выражением лица, полным разочарования.
– Я же говорила, у меня нет никакой запретной книги, – холодно резюмировала принцесса, когда стражники направились к выходу.
Дант Гарс не ответил. Не оборачиваясь, он хлопнул дверью. Карленна окинула взглядом развороченную комнату и позвала слуг. Девушка прислонилась спиной к подоконнику и наблюдала, как горничные наводят порядок, расставляют вещи по местам и пытаются вернуть на место книжную полку, которую охотник со злостью раскурочил перед уходом. Принцессу потрясывало, и она не сразу вспомнила, что надо найти Роберта и узнать, куда он дел злосчастную книгу.