Мягкий рассвет заливал комнату калледионской принцессы. Карленна сдвинула одеяло и потянулась, но, ощутив взгляд на своем обнаженном теле, стыдливо прикрылась. Дант Гарс усмешливо нахмурился и тут же сдернул с девушки одеяло. Мурашки пробежали по коже, но снова накрыться принцесса не посмела. Она хотела встать с кровати, но Дант Гарс одним властным движением притянул и развернул девушку к себе. Карленна молча подчинилась. Она уже привыкла, что охотник не терпит возражений, поэтому прилегла рядом и принялась разглядывать бесчисленные шрамы и татуировки, которые покрывали почти все тело мужчины. Ее взгляд остановился на крупной татуировке на груди, выполненной с особым мастерством: мужчина с занесенным для удара ножом и женщина у его ног.
– Что это обозначает? – принцесса вопросительно указала на рисунок, изображавший жестокую сцену.
– Охотник и ведьма. Ведьмы – противоестественные создания. Они существуют вопреки природе и против воли людей.
– Да-да, ведьмы – зло, ты уже говорил мне об этом, – зевнула Карленна, в который раз выслушивая подобные речи.
– Ты не понимаешь, какую опасность они представляют! – возмутился Дант Гарс.
– Не понимаю, – согласилась принцесса.
– И не хочешь понимать!
– И не хочу.
Тогда Дант Гарс указал на покрывавшие его тело шрамы:
– Это все вина ведьм. С каждой охоты я приношу на себе трофеи в виде шрамов. Но я ни о чем не жалею, ведь каждый шрам – доказательство победы добра над злом.
– Ты считаешь это добром? – рассмеялась Карленна.
– Я считаю, что я лучше этих отвратительных созданий.
Принцесса знала лишь одну ведьму, и та была милейшей девушкой и не имела тех гнусных намерений, о которых нескончаемо говорил охотник.
– Твои шрамы доказывают лишь то, что ведьмы – жертвы, которые защищаются от твоей жестокости, – заявила Карленна.
– Это не жестокость, это – правосудие.
– Я ни разу не видела, чтобы ведьм судили честно. Тех несчастных девушек, которых ты привозишь в Мейфор, казнят, не позволяя им оправдаться.
– Уймись, – грубо оборвал охотник. – Я умею отличать виновных от невинных. Например, я знаю, что ты не ведьма, иначе приказал бы арестовать сразу, как нашел в твоей комнате книгу. Но я чувствую, что ты покрываешь настоящую ведьму. Чья это книга, Карленна?
Принцесса сделала вид, что не услышала вопрос, но охотник не отстал.
– Чья это книга?
– Не знаю.
– Чья? – настаивал Дант Гарс.
– Не моя.
– У кого ты ее взяла?
– Я не знаю, как она оказалась в моей комнате, – отвечала принцесса. Ее забавляло смотреть, как злится охотник.
– Все ясно. Тебя околдовали, поэтому ты не способна понять, какую опасность несут ведьмы, – решил охотник.
– Да какая опасность может исходить от книги?! – воскликнула принцесса.
– Ты знаешь, чья это книга?
Карленна закатила глаза, ей надоели вопросы. Она изловчилась встать, чтобы Дант Гарс не успел ее остановить, и быстро накинула пеньюар. Охотник поманил девушку к себе:
– Я имею в виду не того, кто тебе ее дал, а кто ее написал.
– Понятия не имею, – в этот раз ответ принцессы был правдивым. – Знаю, что книга древняя.
– Верно. Ее написали несколько веков назад.
– Кто написал?
Охотник привстал, сунул руку между изголовьем кровати и стеной – и достал книгу. Карленна ахнула – когда только он успел разгадать ее тайник? Дант Гарс хмыкнул и раскрыл книгу в самом конце. Ровные строки из мелких, очень аккуратных букв покрывали наполовину исписанную последнюю страницу, а внизу стояла такая же аккуратная округлая подпись и дата.
– Я знал, что эта книга существует, и все же был удивлен, когда нашел ее у тебя, – пояснял Дант Гарс, пока Карленна разбирала подпись. – Я всегда считал, что книга хранится у ведьм или Покровительниц в Дакхааре, но она здесь. И это плохо: значит, ведьмы хотят начать Ритуал.
– «Лиатрис», – прочла принцесса. – Кто это?
– Она более известна как Мертвая Королева.
– Та самая Мертвая Королева из храма? Королева темных Существ?
– Именно она. Та самая королева-ведьма, которая несколько веков назад околдовала амиррийского короля, убила его и стала единолично править Амиррией.
– Она правда была ведьмой? – заинтересовалась принцесса. – Я думала, это просто легенда.
– Нет, – оживился охотник. – Лиатрис была очень могущественной ведьмой. Она воскресила древних чудовищ, которые охраняли ее и наводили ужас на весь народ. К счастью, советники, хранившие верность погибшему королю, выступили против ведьмы. Им удалось лишить Лиатрис колдовских сил, а потом уничтожить ее и тех ящеров.
– А книга?
– Книгу Лиатрис написала незадолго до своей смерти. Здесь собраны все ее знания о колдовстве, и, самое главное, описание Ритуала, который должен позволить воскресить Мертвую Королеву.
– Воскресить? Как? – оживилась Карленна.
– Тебе нечего об этом думать. Жаль, что вместе с Мертвой Королевой советники не уничтожили и книгу, ведьмы успели стащить ее. Надеюсь, теперь ты поняла, какое зло составляют ведьмы?
– Без всяких сомнений, – иронично отозвалась принцесса, но охотник иронию не расслышал.
– Так ты скажешь, чья это книга?
– Мертвой Королевы, – логично ответила Карленна.
– Кто тебе ее дал?! – разозлился Дант Гарс.
– Я ее нашла.
– Карленна, тебе лучше сказать правду, пока я не принял против тебя меры.
– Что, арестуешь меня?
– Возможно.
– Давай.
Принцесса насмешливо посмотрела в глаза охотнику. Он не посмеет арестовать ее, единственную и любимую дочь короля.
– Ты такая же неразумная, как твой брат, – раздраженно буркнул охотник.
– Мой брат? Какой из? – поинтересовалась Карленна, решив не обращать внимания на грубость охотника.
– Младший.
– А что с ним не так?
Вопрос принцессы, к ее же сожалению, был частично риторическим. Проще сказать, что с Робертом так: он действительно был ее пропавшим братом. Но на этом все. Новый, вернувшийся Роберт вел себя странно и непредсказуемо. Он мог смеяться и изображать радость, а потом почти сразу злиться и соперничать с мужской частью королевской семьи и, конечно, Дантом Гарсом.
– Роберт – легкомысленный мальчишка, который думает, что знает мир лучше, чем остальные. А между тем остальные люди, точнее я, лучше понимают дела, связанные с колдовством, – пояснил охотник.
– О чем ты? Как Роберт связан с колдовством?
– Он связан с Дакхааром, а где Дакхаар, там колдовство. Роберт знает о ведьмах больше, чем показывает, я чувствую это. Он осторожен, скрывает свою связь с Дакхааром, но рано или поздно оступится и приведет меня к ведьмам, – с отвращением рассказывал охотник.
Карленна невольно вспомнила, что именно Дант Гарс оказался рядом с Робертом, когда тот во время охоты упал с коня, и почувствовала себя обязанной задать вопрос:
– Ты имеешь отношение к травме Роберта?
Дант Гарс ухмыльнулся. Сегодня нагим оказалось не только его тело, но и его мысли.
– Возможно.
– Ты столкнул его с коня? Ты в этом признаешься? – поразилась Карленна.
– Да, это сделал я. – Ни сожаления, ни стыда не было в его тоне.
– За что? За то, что ты подозреваешь его в связи с колдовством?
– Он целился в Теоттора.
– Роберт? В Теоттора?!
– Роберт. В Теоттора, – подтвердил охотник.
Карленна внимательно посмотрела на Данта Гарса, пытаясь понять, врет он, чтобы выгородить себя, или говорит правду.
– Может быть, он в шутку целился?..
– Мое дело не выяснять, шутка это или нет, а действовать. Надо было припугнуть Роберта, пока наглость и безнаказанность не завладели им окончательно. Я знаю, что у него есть свои счеты с твоим отцом и братьями. Но после столкновения со мной он поостережется мстить им, я надеюсь.
– Как благородно с твоей стороны было причинять ему вред, чтобы проучить, – съязвила принцесса.
Она схватила одежду Данта Гарса и сунула ему в руки.
– Одевайся и уходи, – приказала она. – И не смей больше никого трогать.
– Мне как раз пора выезжать на охоту, – усмехнулся Дант Гарс и принялся неспешно одеваться.
Карленна отвернулась. Вскоре она услышала, как охотник идет к двери, и встала, чтобы запереть за ним. Он резко прижал ее к стене и поцеловал. Принцесса грубо оттолкнула его.
– Я вернусь ночью, – с омерзительной улыбкой пообещал Дант Гарс.