4



Ten netvor ho nezabil, jen stál a upřeně na něho shlížel — a jak zvolna plynuly sekundy a Jason zůstával naživu, nutil se do úvah o hrůze, která se z temnot vynořila.

K’e vi stas el…?” zeptal se netvor, a teprve až nyní si Jason uvědomil, že je to lidská bytost. Smysl otázky zachytil na periférii vyčerpaného mozku — měl dojem, že řeči docela dobře rozumí, i když ji nikdy neslyšel. Pokusil se odpovědět, ale z hrdla se mu ozvalo pouze chrčivé bublání.

„Ven k’n torcoj — r’pidu!”

Z ostrova temnoty se vyloupla další světla a současně zazněl pleskot běžících nohou. Jak se světla přibližovala, Jason uviděl člověka stojícího nad ním zřetelněji a pochopil, proč ho mylně považoval za nějaké nelidské stvoření. Všechny jeho končetiny totiž halily pásy špinavé kůže, hruď a tělo chránily tlusté, překrývající se kožené pásy s krvavě rudými znaky. Hlavu mu obepínal chránič z lebky nějakého, slepici podobného, zvířete, který se spirálovitě zužoval ve špici a v přední části měl vyvrtané dva malé otvory pro oči. Z dolní části chrániče hlavy vyčnívaly velké, na prst dlouhé zuby, které již tak hrozivý vzhled ještě umocňovaly. Jediné, co svědčilo o příslušnosti majitele k lidskému rodu, byl matný a špinavý plnovous, který vyčuhoval pod zuby chrániče hlavy. Další z mnohých detailů si Jason uvědomil jen okrajově: něco objemného za jedním ramenem a nějaké tmavé předměty u pasu. K Jasonovi se snesl těžký kyj a dloubl ho do žeber, ale Jason se nemohl o obranu ani pokusit — potácel se na hranici bezvědomí.

Na hrdelní povel se domorodci s pochodněmi zastavili plných pět metrů od místa, kde Jason ležel. A Jason si jen neurčitě uvědomoval, že se diví, proč jim těžkooděnec nedovolí, aby přistoupili blíž— světlo z jejich pochodní sem dopadalo jen slabě. Na této planetě mu zatím všechno připadalo nepochopitelné.

Na nějakou dobu musel ztratit vědomí, protože když znovu vzhlédl, z písku vedle něho čněla pochodeň a těžkooděnec, který mu už jednu botu stáhl, ho právě připravoval o druhou. Jason se ochable zkroutil, ale botu nezachránil — z nějakého důvodu nedokázal donutit svaly k poslušnosti. Zdálo se mu, že ho zrazuje i odhad času, a i když se každá sekunda přímo vlekla, události se odehrávaly neuvěřitelně rychle. Nyní už neměl ani jednu botu, a těžkooděnec mu šmátral po kombinéze, ale každých několik sekund se zarazil, aby krátce pohlédl na řadu domorodců s pochodněmi.

Magnetická upínadla byla pro něho něčím naprosto neznámým — ostré zuby našité na jeho hrozivé výstroji se Jasonovi zařezávaly na zápěstích do pokožky, jak se je snažil rozevřít nebo pevnou kovovou tkaninu roztrhnout. Zlostně a nervózně zabručel, když se náhodně dotkl tlačítka pro uvolnění medikitu, který mu zůstal v ruce. Zdálo se, že má z té lesklé skříňky radost — ale když mu jedna z ostrých jehel pronikla chráničem a bodla ho do ruky, vztekle zaječel a praštil přístrojem o zem — a to, co z přístroje zbylo, zašlapal zuřivě do písku. Ztráta nenahraditelného medikitu vyprovokovala Jasona k činnosti — posadil se a pokoušel na jeho torzo dosáhnout. Avšak bezvědomí ho opět stáhlo do své náruče.


Někdy před úsvitem ho k vědomí zvolna přivedla úporná bolest hlavy. Zjistil, že je zabalen do nějaké silně zapáchající surové kůže, která z jeho tělesného tepla zadržovala jen málo. Stáhl si z hlavy dusící přehyb a upřel pohled k hvězdám, chladným tečkám světla, které se v mrazivé noci třpytily. Vzduch měl osvěžující účinek, a Jason ho nasával plnými doušky, které mu spalovaly hrdlo, ale vyčistily hlavu. Poprvé si uvědomil, že dočasnou ztrátu schopnosti časového odhadu mělo na svědomí poranění hlavy, které utrpěl, když loď havarovala — prsty si na hlavě nahmatal lepkavou bouli. Měl zřejmě otřes mozku — to by vysvětlovalo, že se pak nemohl hýbat nebo logicky uvažovat. Chladný vzduch mu znecitlivěl obličej — raději si opět přetáhl kůži přes hlavu.

V duchu si říkal, co se asi stalo Mikahovi poté, co ho místní netvor praštil kyjem. Člověk, kterému se podařilo přežít havárii lodě, si tak nepříjemný a nečekaný konec nezasloužil. Jason k tomu podvyživenému fanatikovi necítil žádnou zvláštní náklonnost, ale vděčil mu za svůj život. Mikah ho po ztroskotání lodě zachránil jen proto, aby sám zahynul rukou vraha.

Umínil si, že vraha zabije, jakmile na to bude mít fyzicky, a současně ho téměř ohromilo, s jakou samozřejmostí ho napadla myšlenka na krvežíznivou odplatu. Dlouhý pobyt na planetě Pyrrus v něm zřejmě potlačil přirozený odpor k zabíjení, tedy kromě zabití v sebeobraně, a soudě podle toho mála, co z tohoto světa dosud viděl, mu pyrranský výcvik zcela určitě přijde vhod. Trhlinou v koženém přehozu uviděl, že obloha již zesvětlala, a odstrčil přehoz, aby se pokochal pohledem na úsvit.

Vedle něho ležel Mikah Samon, zpod přikrývky ze surové kůže mu vyčnívala jen hlava. Vlasy měl rozcuchané a spečené tmavou krví, ale dýchal.

„Toho zlikvidovat je těžší, než jsem si myslel,” zabručel, když se toporně zvedal a opřel o loket, aby si prohlédl svět, na který ho zanesla jeho vlastní sabotážní akce na kosmické lodi. Krajina pouštního charakteru byla drsná, posetá kopečky těl jako po bitvě na konci světa. Několik postav se klátivě zvedalo a přidržovalo si kůži kolem sebe — a v té rozlehlé pustině ze skřípajícího písku to byly také jediné známky života. Na jedné straně bránily hřebeny dun ve výhledu na moře — slyšel jen tupé nárazy vln na pobřeží. Půdu vymrazila doběla jinovatka, a z mrazivého větru mu slzely oči. Na vrcholku duny se najednou objevila povědomá postava těžkooděnce, který prováděl jakýsi obřad s čímsi, co vypadalo jako kus provazu — krátce se ozvalo kovové zacinkání. Mikah zasténal a pohnul se.

„Jak ti je?” zeptal se Jason. „Máš ty nejparádnější krvavé oči, i jaké jsem kdy viděl.”

„Kde to jsme?”

„No tak toto je chytrá a originální otázka — nepovažoval jsem tě za člověka, který se dívá na historické kosmické opery v televizi. Nemám ponětí, kde jsme — ale jestli chceš, mohu ti stručně vylíčit, jak jsme se sem dostali.”

„Pamatuji si, že jsme plavali ke břehu, pak se ze tmy vynořilo něco zlověstného, něco jako ďábel z pekel. Bojovali jsme…”

„A ten tě praštil do hlavy — jeden bleskový úder, a to bylo tak asi všechno, pokud se bojování týče. Toho tvého ďábla jsem si docela dobře prohlédl, i když jsem nebyl v lepší kondici než ty. Je to chlap navlečený do fantastického kostýmu — jako by ho vystřihli z noční můry narkomana — a zdá se, že té tlupě otrhaných táborníků dělá náčelníka. Jinak o tom, co se stalo, toho moc nevím — až na to, že mi ukradl boty a že je chci zpátky, i kdybych ho měl kvůli nim zabít.”

„Neprahni po hmotných statcích,” zanotoval vážně Mikah. „A nehovoř o tom, že kvůli materiálnímu zisku připraví lidskou bytost o život. Jsi ztělesněné zlo, Jasone, a… Kde mám boty? — A kde šaty?!”

To překvapující zjištění učinil, když ze sebe odhodil koženou přikrývku. „U Beliala!” zahřměl. „U Asmodea, Abadona, Apolyona i Belzebuba!”

„Báječné,” uznal Jason s obdivem. „Prokazuješ z démonologie dobré znalosti. Jenom je vyjmenováváš — nebo je voláš na pomoc?”

„Zmlkni, ty rouhači! Byl jsem okraden!” Rychle se vztyčil a vítr hvízdající kolem jeho téměř nahého těla mu ihned zbarvil pokožku na namodralý odstín. „Půjdu a vyhledám toho zloducha, který takový mrzký čin spáchal, a donutím ho, aby mi vrátil, co mi náleží.”

Otočil se a chtěl odejít, ale Jason natáhl ruku a uchopil ho zápasnickým chvatem za kotník, zkroutil a strhl k zemi. Dunivý pád Mikaha omráčil, a Jason opět přikryl jeho vyzáblou postavu surovou kůží.

„Jsme si kvit,” prohlásil. „Tys mi zachránil život včera v noci, já jsem ti zachránil život teď. Vždy máš holé ruce a jsi zraněn zatímco tamhleten chlapec z hor je pochodující zbrojnice, a každý, jehož osobnosti vyhovuje nosit na sobě takovou strašnost, tě nutně bez mrknutí oka zamorduje. Jen se uklidni a snaž vyhnout maléru. Z této patálie východisko existuje — z každé patálie existuje nějaké, když ho hledáš, a já ho najdu. Právě teď se vydám na procházku, zahájím průzkum. Souhlas?”

Jedinou odpovědí mu bylo zasténání — Mikah opět omdlel, z poraněné lebky mu prosakovala čerstvá krev.

Jason se zvedl a ovinul si kolem těla kůže, aby se chránil před větrem — konce kůží svázal k sobě. Pak odkopával písek, dokud nenarazil na hladký kámen, který se mu přesně vešel do pěsti tak, že kamene vyčníval jen jeden konec, a takto vyzbrojen se prodíral mezi vrtícími se postavami spáčů.

Když se vrátil, Mikah byl opět při vědomí a slunce notný kus nad obzorem. Teď už byli vzhůru všichni — potácející se nesourodá tlupa asi třiceti mužů a žen s dětmi. Všechny spojovala špína a surová kůže sloužící za oděv — neurčitě přecházeli sem a tam, nebo s tupým výrazem seděli na zemi. O dva cizince neprojevovali nejmenší zájem. Jason podal Mikahovi kalíšek z dehtované kůže a dřepl si vedle něho.

„Na, pij. Je to voda, a to je zřejmě to jediné, co je tady na pití k dostání. K jídlu jsem nenašel nic.” Kámen dosud držel v dlani, a jak hovořil, otíral ho o písek — jeden jeho konec byl vlhký a červený a lpělo na něm několik dlouhých vlasů.

„Dobře jsem se po táboře rozhlédl, ale není v něm k vidění o moc víc než tady odtud. Sestává z houfu zničených lidí s několika ranci ze surové kůže, a někteří mají kožené vaky s vodou. Platí zde zásada «kdo dřív přijde, ten dřív mele», tak jsem si pospíšil, abych byl u mletí včas — a proto máme co pít. Jídlo je dosud v pořadí.”

„Co jsou to zač? Co dělají?” zeptal se Mikah. Artikuloval poněkud nezřetelně, zřejmě se dosud z následku úderu do hlavy plně nezotavil. Jason si jeho zraněnou lebku prohlédl, ale usoudil, že udělá líp, když se jí nebude dotýkat. Rána ještě před chvílí krvácela, teď se krev už vysrážela. Sotva by něčeho dosáhl, kdyby ji vymyl dost podezřelou vodou — k jejich problémům by mohla přibýt starost o infekci.

„Jediné vím jistě,” pokračoval Jason. „Jsou to otroci. Nevím, proč tady jsou, ani co dělají, nebo kam mají namířeno, ale o jejich ubohém postavení nelze pochybovat — ani o našem ne. Ten krasavec na kopečku tady šéfuje. My ostatní jsme otroci.”

„Otroci!” vykřikl Mikah hrůzou — to slovo ho deptalo víc než zranění na hlavě. „To je přímo odporné! Otroci musejí získat svobodu!”

„Jen žádné přednášky, prosím, a snaž se být realista — i když to bude bolet. Tady jsou jen dva otroci, kteří musejí získat svobodu: ty a já. Jak to vypadá, ti ostatní jsou tak parádně přizpůsobeni tomu, čím jsou, že nevidím důvod, proč bych na tom něco měnil. Nezačnu žádnou abolicionistickou kampaň, dokud mi nebude jasné, jak se z té mizérie dostanu sám, a pravděpodobně ani potom ne. Tahle planeta fungovala beze mě hodně dlouho a bude zřejmě fungovat, i když už tady nebudu.”

„Zbabělče! Za pravdu musí bojovat a pravda tě osvobodí.”

„Zase slyším to velké pé,” zasténal Jason. „Jediné, co mě právě tady a teď osvobodí, jsem já sám. Což možná nezní zrovna vznešeně, ale je to pravda. Naše situace je hodně beznadějná, ale nikoli ztracená, tak poslouchej a vem si z toho ponaučení. Zdá se, že ten náčelník — jmenuje se Ch’aka — odešel, aby něco ulovil. Není daleko a brzy se vrátí, takže se ti pokusím jen v rychlosti vysvětlit, jak to tady vypadá. Měl jsem dojem, že jsem poznal, jakou řečí mluví, a nemýlil jsem se. Je to trochu zkomolené esperanto, řeč, jakou používají všechny teridské světy. Ta pozměněná řeč a skutečnost, že se tady žije jen trochu kulturněji než v době kamenné, jsou skoro jistým důkazem, že tady žádný kontakt s ostatními světy neexistuje — i když doufám, že tomu tak doopravdy není. Třeba je tady někde obchodní základna, a jestli je, najdeme ji později. Teď nás trápí spousta jiných záležitostí, ale aspoň že se domluvíme. Oni sice polykají spoustu hlásek a některé vynechávají — a dokonce zavedli ráz, což je něco, co žádný jazyk nepotřebuje — ale když se budeme jen trochu snažit, budeme jim rozumět.”

„Já esperanto neovládám.”

„Tak se ho naučíš. Není to nijak těžké ani v jejich barbarském podání. Teď buď zticha a poslouchej. Ti lidé se rodí a jsou vychováváni jako otroci, a nic jiného neznají. Rozdíly v postavení mezi nimi prakticky nejsou, i když silnější přehrávají práci na slabší, když se Ch’aka zrovna nedívá, ale to zvládnu. Náš největší problém se jmenuje Ch’aka, a my se toho musíme dovědět mnohem víc, než se do něho pustíme. On je pro tu smečku náčelníkem, bojovníkem, otcem, chlebodárcem a osudem a zdá se, že svoje řemeslo dobře ovládá. Tak koukej, a je z tebe na čas dobrý otrok.”

„Otrok! Já?” Mikah se prohnul v zádech, jak se pokoušel vstát. Jason ho drsně přitiskl opět k zemi — drsněji, než bylo nutné.

„Jo, ty — a já taky. Tohle je jediná možnost, jak za dané situace přežít. Dělej všechno to, co budou dělat ostatní, a uchováš si naději, že vydrží do doby, než zjistíme, jak se z té bryndy dostat.”

To, co Mikah odpověděl, zaniklo v hrdelním řevu Ch’aky, který se vrátil k dunám. Otroci se rychle vztyčili, uchopili svoje uzly a v širokých rozestupech se začali formovat do řady. Jason pomohl Mikahovi na nohy a ovázal mu kolem nohou cáry kůže, pak nesl většinu jeho váhy, když se potáceli k rozvinuté formaci. Jakmile byli všichni na svých místech, Ch’aka nakopl nejbližšího otroka, a všichni vyrazili zvolna vpřed — za chůze se pozorně dívali na zem. Jason nechápal, jaký to má význam, ale dokud jeho a Mikaha nikdo neobtěžoval, bylo mu to jedno — stálo ho dost námahy, aby udržel zraněného Mikaha na nohou, i když tomu se podařilo najít v sobě tolik sil, že udržel postavu zpříma.

Jeden z otroků ukázal k zemi a vykřikl, a celá řada se zastavila. Byl však příliš daleko, než aby Jason zjistil, co je příčinou jeho vzrušení. Otrok se předklonil a krátkým, špinavým kusem dřeva hloubil do země díru. Za několik sekund vytáhl něco oblého a velkého téměř jako paže. Svůj nález zvedl nad hlavu a pokorně se rozběhl, aby ho předal Ch’akovi. Otrokář předmět uchopil a kus z něho odkousl, a když se šastný nálezce otočil, uštědřil mu pořádný kopanec. Řada se opět pohnula vpřed.

Další dva takové záhadné předměty, které nalezli, Ch’aka rovněž zkonzumoval. Teprve až když zahnal naléhavý hlad, začal s rolí hodného chlebodárce. Poté, co se dočkali dalšího nálezu, Ch’aka si přivolal jednoho otroka a hodil nález do primitivně pleteného koše, který měl otrok na zádech. Od té chvíle kráčel nosič koše přímo před Ch’akou, který ostražitě dohlížel na to, aby se každý vykopaný předmět dostal do koše. Jason se v duchu podivoval, co to může být — ale dá se to jíst, připomenulo mu kručení v břiše.

Otrok jdoucí v řadě vedle Jasona vykřikl a ukázal do písku. Jasona nechal Mikaha klesnout do dřepu, když se zastavili, a se zájmem pozoroval, jak otrok ryje kouskem dřeva do země a odhrabává písek kolem drobné snítky zeleně, která vykukovala na povrch. Po odhrabání se objevil vrásčitý šedivý předmět, kořen nebo nějaká hlíza, z něhož vyrůstaly zelené lístky. Jasonovi připadal jedlý jako kus kamene, ale otrokovi, který podlehl pokušení a ke kořenu přičichl, stékaly z úst sliny. Ch’aka zareagoval zlobným zavytím, a když dotyčný otrok hodil kořen do koše, dočkal se tak silného kopance, že na svoje místo v řadě musel namáhavě dokulhat.

Brzy poté zavelel Ch’aka zastavit, a zatímco hrabal v koši, otrhaní otroci se natlačili kolem něho. Vyvolával jednoho po druhém a podle svého vlastního systému hodnocení přiděloval jeden nebo více kořenů. Koš měl už téměř prázdný, když dloubl kyjem do Jasona.

K’e nam h’vas vi?” zeptal se.

„Mia namo estas Jason, mia amiko estas Mikah.”

Jason odpověděl správným esperantem, kterému Ch’aka zřejmě porozuměl, protože něco zabručel a přehrabával zbytky v koši. Přes maskovaný obličej na něho upřeně shlížel, a Jason cítil tlak neviditelných, ostražitých očí. Ch’aka znovu napřáhl kyj.

„O’kud jste? To vaše loď h’řela, pot’pila se?”

„To byla naše loď. Jsme z daleka.”

„Druh’ str’na oc’anu?” To byla zřejmě největší vzdálenost, jakou si otrokář dokázal představit.

„Ano, z druhé strany oceánu.” Jason neměl na přednášení lekce z astronomie náladu. „Kdy budeme jíst?”

„Tys b’haty muž ve v’ši z’mi, měls loď, měls b’ty. Teď mam ja tvy b’ty. Tys tu otr’k. Muj otr’k. Jste ob’ mi otr’ci.”

„Jsem tvůj otrok, jsem tvůj otrok,” potvrdil Jason rezignovaně. „Ale i otroci musí jíst. Kde je jídlo?”

Ch’aka v koši lovil, dokud nenahmátl zakrslý kořínek. Rozlomil ho na dvě části a hodil do písku před Jasona.

„Pr’cuj moc, b’deš mit vic.”

Jason oba kousky zvedl a setřel z nich co nejdůkladněji hlínu. Jeden podal Mikahovi a sám si ukousl z druhého: mezi zuby mu zaskřípal písek a pak pocítil pachu mírně žluklého vosku. Dostat do sebe takový dar přírody stálo hodně přemáhání, ale podařilo se mu to. Nade vší pochybnost to jídlo bylo, by odporné, a jídlem zůstane, dokud se neobjeví něco lepšího.

„O čem jste hovořili?” chtěl vědět Mikah, když drtil svůj příděl mezi zuby.

„Povídali jsme si jen tak. Myslí si, že jsme jeho otroci, nechal jsem ho při tom. Jen na přechodnou dobu,” dodal rychle, když Mikah začal brunátnět a snažil se vztyčit, a stlačil ho k zemi. „Tohle je moc zvláštní svět — ty jsi zraněn, nemáme potraviny ani vodu a nemáme ani pořádnou představu o tom, jak přežít. Jediné, co můžeme udělat, abychom zůstali naživu, je souhlasit s tím, co ten hastroš říká. Jestli nás chce mít za otroky, fajn — jsme jeho otroci.”

„Lépe zahynout jako svobodní lidé než žít v okovech!”

„Přestaň s takovým nesmyslem! Je lepší žít v okovech a vymyslet, jak se jich zbavit. Tak člověk zůstane naživu a nakonec získá i svobodu, což je mnohem lákavější představa než status svobodné mrtvoly. Teď zavři zobák a jez! Nemůžeme nic podniknout, dokud nepovýšíš do stavu schopných chodců.”

Po zbytek dne se ploužili pískem a Jason kromě toho, že pomáhal Mikahovi, našel dva krenoj, jedlé kořeny. Před setměním se zastavili a vděčně se natáhli na písek. Když se rozdělovala potrava, dostali o něco větší porce — snad jako uznání, že Jason pracoval. Byli vyčerpáni a usnuli, ihned jak se setmělo.

Následujícího rána je čekal první oddech, přestávka v rutinním chození. Při hledání kořenů se stále pohybovali podél oceánu, na který pro duny neviděli, a když jeden otrok duny překročil, musel zahlédnout něco zajímavého, protože seskočil z vrcholku náspu a zuřivě gestikuloval rukama. Ch’aka se k němu nemotorně rozběhl a o něčem s ním rozmlouval, pak ho s kopancem propustil.

Jason se s rostoucím zájmem díval, jak Ch’aka rozbaluje objemný vak, který měl zavěšený na zádech, a vytahuje z něho něco, co vypadalo jako dobře fungující samostříl — natáhl jej o vestavenou páku. Ten složitý nástroj na zabíjení se do otrokářské společnosti dost dobře nehodil, a Jason si říkal, že by stálo za to, kdyby si ho mohl líp prohlédnout. Z jiného vaku vytáhl Ch’aka naslepo šíp a zasadil ho do samostřílu.

Otroci seděli beze slova na písku, když se jejich pán rozvážně sunul podél úpatí dun, pak přeplazil po břiše jejich vrcholky a zmizel z dohledu. O několik minut později zazněl zpoza dun výkřik bolesti a všichni otroci vyskočili na nohy a rozběhli se přesvědčit na vlastní oči. Jason nechal Mikaha ležet, kde ležel, a patřil k těm zvědavcům, kteří první zdolali vrcholky dun a dorazili na pobřeží.

Zastavili se, jako obvykle, v uctivé vzdálenosti a pochvalně vykřikovali, že to byl perfektní zásah a že Ch’aka je vynikající lovec. Jason musel připustit, že je na tom dost pravdy. V místech, kam sahala voda, ležel velký huňatý obojživelník, ze silného krku mu vyčníval opeřený konec šípu a do pulsujících vln stékal pramínek krve.

„M’so! M’so! Dnes m’so!”

„Ch’aka zbil rosmaro! Ch’aka je b’rec!”

„A žije Ch’aka, velký živitel!” vykřikl Jason, aby se připojil k halasnému oslavování. „Kdy budeme jíst!”

Pán nebral otroky na vědomí, ochable seděl na duně, dokud nenabral po loveckém výkonu dech. Pak znovu samostříl natáhl, a když se sklonil ke zvířeti, vyřízl z něho nožem šíp, z něhož dosud odkapávala krev, a založil jej do samostřílu.

„Don’ste dř’vo na’heň,” rozkázal. „Ty, Opisweni, vem si star’st o řez’ni.”

Pozpátku se vyšoural na vrcholek duny a ukázal samostřílem na jednoho otroka, který přistoupil k oběti. Ch’aka předtím nechal ve zvířeti nůž, a nyní jej Opisweni vytáhl a začal zvíře systematicky stahovat a rozřezávat. Po celou dobu, co pracoval, se neustále natáčel k Ch’akovi a namířenému šípu zády.

„Ten náš šéf je ale nedůvěřivá duše,” usoudil Jason pro sebe, když se přidal k ostatním hledat na pobřeží vyplavené dřevo. Ch’aka měl zbraně, ale měl taky neustálý strach z toho, že ho někdo zabije. Kdyby se Opisweni pokusil použít nůž k něčemu jinému než k tomu, co měl dělat, Ch’aka by ho střelil zezadu šípem do hlavy. Parádně efektivní.

Dřeva na docela velký oheň našli dost, a když se Jason vrátil se svým posledním příspěvkem, byl rosmaro už rozřezán na velké kusy. Ch’aka zahnal kopanci otroky od hromady dřeva a z jednoho ze svých vaků vytáhl jakýsi přístroj. To Jasona zaujalo. Prodral se do první řady kruhu zvědavců tak blízko, jak jen se odvážil. Ještě nikdy sice křesadlo neviděl, ale jeho funkci ihned pochopil. Pružinou ovládané rameno přitlačovalo úlomek kamene ke kousku oceli, jiskry létaly do misky s troudem, do něhož Ch’aka foukal, dokud troud nezačal hořet.

Odkud se tady vzalo křesadlo a samostříl? Oba přístroje svědčily o vyšší úrovni civilizace, než jaká by příslušela kočovným otrokům. Toto byl první určitý důkaz, který Jason viděl a který dával tušit, že se život na této planetě asi neomezuje jen na úroveň, jaké byli od havárie svědky. Později, když se ostatní cpali připáleným masem, odtáhl Mikaha stranou a poukázal na to.

„Ještě máme naději. Tihle negramotní chudáci by nikdy samostříl nebo křesadlo nevyrobili. Musíme zjistit, odkud ty věci mají, a postarat se, abychom se tam dostali. Dobře jsem si ten šíp prohlédl, když ho Ch’aka vytahoval, a přísahal bych, že je vysoustružený z kusu železa.”

„Znamená to něco?” zeptal se Mikah zaraženě.

„To znamená průmyslovou společnost a možná i mezihvězdné kontakty.”

„Musíme se tedy Ch’aky zeptat, odkud ty věci získal, a ihned se tam vydat. Tam budou vládní úřady — spojíme se s nimi, vysvětlíme jim svou situaci, seženeme dopravu na Cassylii. Do té doby tě znovu nezatknu.”

„To je od tebe ohleduplné,” uznal Jason a pozvedl jedno obočí. Mikah byl úplně nemožný, a Jason si řekl, že jeho morální brnění vyzkouší, aby se přesvědčil, zda v něm nemá nějaká slabá místa. „Nebudeš pochovat vinu, když mě přivedeš zpátky, aby mě zabili? Vždy jsme spolu ve stejné bryndě — a vždy jsem ti zachránil život.”

„Bude mě to trápit, Jasone. Poznal jsem, že i když jsi špatný, není to s tebou zcela beznadějné, a kdyby se ti dostalo správné výchovy, mohls zastávat ve společnosti nějaké užitečné postavení. Avšak moje osobní nepříjemné pocity nesmějí běh událostí změnit — zapomínáš, že jsi spáchal zločin a že za něj musí pykat.”

Ch’aka ve svém opancéřovaném chrániči hlavy dutě říhl a zaječel na otroky.

„Dost žr’ni, prasata! Ztlo’stnete. M’so zab’lte a neste — je světlo a mus’me hl’dat krenoj! Hn’te sebou!”

Opět vytvořili řadu a vydali se na pomalý pochod pustinou. Našli další jedlé kořeny a jednou se na chvíli zastavili, aby z pramínku vyvěrajícího z písku naplnili vaky s vodou. Slunce se sklonilo k obzoru a tu trochu tepla, kterou vydávalo, zachycovala hradba mračen. Jason se rozhlédl a zachvěl — pak si povšiml řady teček pohybujících se na obzoru. Šouchl do Mikaha, který se o něho dosud ztěžka opíral.

„Zdá se, že dostaneme společnost. Rád bych věděl, jak asi zapadají do našeho programu.”

Mikah, otupený bolestí, nereagoval, a kupodivu nereagovali ani ostatní otroci, ba ani Ch’aka. Tečky se zvětšovaly, až se z nich stala jiná řada kráčejících otroků zaujatých stejnou činností jako Ch’akova tlupa. Ploužili se vpřed, beze spěchu, pátrali očima v písku — za nimi šla osamělá postava jejich pána. Obě řady se k sobě podél pobřeží zvolna přibližovaly.

Nedaleko dun stála kupa neurovnaných kamenů, a když k ní Ch’akovi otroci dorazili, zastavili se a se spokojeným mručením klesli do písku. Ta kupa zřejmě představovala hraniční značku, a Ch’aka k ní přistoupil, aby si na jednom kameni odpočinul, a rozhlížel se, zatímco se přiblížila druhá řada otroků. Ti se tam rovněž zastavili a posadili na zem — obě skupiny na sebe hleděly s tupým výrazem, bez zájmu, a jen na otrokářích byla patrná určitá živost. Druhý otrokář zůstal stát dobrých deset kroků od Ch’aky a zamával hrozivě vypadající kamennou palicí nad hlavou.

„Nen’vidim tě, Ch’ako!” zahřímal.

„Nen’vidim tě, Fasimbo!” zaburácelo v odpověď.

Vzájemné oslovení bylo stejně formální jak pas de deux a stejně tak agresivní. Oba otrokáři potřásli svými zbraněmi a vyměnili si pár hlasitých nadávek, pak se posadili a tlumeně spolu hovořili. Fasimba měl na sobě stejně odporný a hrůzostrašný kostým, který se od Ch’akova lišil jen v maličkostech. Místo zobákovité koule měl na hlavě lebku jednoho z obojživelných rosmaroj, vylepšenou o několik dlouhých tesáků a rohů. Jinak to byly rozdíly zcela bezvýznamné, většinou se týkaly ozdob a provedení zbraní. Jako otrokáři si oba muži byli zřejmě rovni.

„Dnes jsem z’bil rosmaro, to je dr’ hy za d’set dní,” pochlubil se Ch’aka.

„Maš pr’ma kus bř’hu. Moc rosmaroj. Kde maš ty dva otr’ky, co mi maš dat?”

„Ja ti mam dat dva otr’ky?”

„Ty mi maš dat dva otr’ky. Ned’lej ze sebe hl’paka. Mam pro tebe od d’zertanoj žel’zne šipy. Ten otr’k, cos s nim pl’til, zhe’1. J’ště mi dl’žiš dva.”

„Mam pro tebe dva otr’ky. Mam dva otr’ky, co jsem vyt’hl z oc’anu.”

„Maš pr’ma kus bř’hu.”

Ch’aka zamířil podél řady svých otroků k tomu, kterého minulého dne za drzost zpola zmrzačil kopancem. Chytil ho a postavil na nohy, pak ho nakopnutím poslal k druhé skupině.

„Tu je jed’n,” doprovodil kopanec slovy. „Vyp’da moc vyz’ble. Neni pr’ma.”

„Ale je, je to svaln’č. Moc pr’cuje, moc ne’ji.”

„Jsi 1’hař!”

„Nen’vidim tě, Fasimbo!”

„Nen’vidim tě, Ch’ako! Kde maš druh’ho?”

„Mam jednoho pr’ma. Ciz’ka z oc’anu. Muže ti vypr’vět hist’rky na zab’vu. Moc pr’cuje.”

Jason uhnul právě včas, aby zmírnil náraz kopance, který ho přesto zasáhl takovou silou, že se natáhl na zem s rukama a nohama roztaženýma. Ch’aka uchopil Mikaha Samona za rameno a táhl ho přes neviditelnou hranici k druhé skupině otroků. Fasimba se rozvážně přiblížil, aby si ho prohlédl, dloubal do něho bodcem na špičce boty.

„Nevyp’da pr’ma. Ma na hl’vě v’lkou diru.”

„Pr’cuje moc,” nedal se Ch’aka. „Dira je sk’ro pryč. Je to sil’k.”

„Daš mi jin’ho, když zh’bne?” zeptal se Fasimba pochybovačně.

„Dam. Nen’vidim tě, Fasimbo!”

„Nen’vidim tě, Ch’ako!”

Otroci obou skupin, nevybíravě vyzváni svými pány, aby se zvedli, vyrazili zpátky cestou, po níž přišli.

Jason vykřikl na Ch’aku: „Počkej! Neprodávej mého kamaráda. Spolu se nám dělá líp. Můžeš se zbavit někoho jiného…”

Při jeho náhlém výkřiku otroci strnuli s otevřenými ústy a vytřeštěnýma očima a Ch’aka se prudce otočil a pozvedl kyj.

„Ty mlč! Tys otr’k. Op’kuj, co mam ud’lat, a ja tě zab’ju!”

Jason na to už nic neřekl, protože bylo jasné, že nic dělat nemůže. O tom, co může Mikaha potkat, si nedělal žádné iluze: jestliže přežije zranění, určitě se nesmíří s nezbytnými ústupky, které otrok musí dělat. On se však pokusil, aby ho zachránil, a teď bude muset chvíli myslet na sebe.

Do setmění nedošli daleko, zastavili se v takové vzdálenosti, odkud nebylo na druhou skupinu otroků vidět — zastavili se, aby přenocovali. Jason si našel místo v závětří náspu otupujícího poněkud stu větru a vybalil kus ožehnutého masa, které si schoval z dřívější hostiny. Maso bylo tuhé a mastné, ale chutnalo nesrovnatelně líp než stěží poživatelné krenoj, které představovaly stěžejní část domorodého menu. Hlučně okusoval kost a rozhlížel se, když se k němu přikradl jeden otrok.

„Daš mi tr’chu m’sa?” zeptal se otrok plačtivým hlasem, a teprve nyní, když uslyšel hlas, si Jason uvědomil, že je to dívka všichni otroci se svými mastnými vlasy a v hrubých kůžích vypadali stejně. Odtrhl kus masa.

„Tu máš. Posaď se a jez. Jak se jmenuješ?” Za svou štědrost chtěl od dívky získat alespoň nějaké informace.

„Ijale.” Zůstala stát, s vervou ukusovala maso, které svírala v jedné ruce, a ukazováčkem volné ruky se škrábala ve vlasech.

„Odkud jsi? Žiješ tady celou dobu… a takhle?” Jak se zeptat otrokyně, jestli je otrokyní odjakživa?

„Tu ne. Ze zač’tku Bul’wajo, pak Fasimba, teď mě ma Ch’aka,”

„Kdo to je Bul’wajo? Někdo jako náš náčelník Ch’aka?”

Přikývla, okusovala maso.

„A d’zertanoj, odkud má Fasimba šípy — co je to zač?”

„Moc nevím,” přiznala, když dojedla maso a olizovala si mastné prsty,

„Já vím, jak to zařídit, abych měl maso, když vy už žádné nemáte — tak nezneužívej mou pohostinnost. Kdo jsou d’zertanoj?”

„To vi každy, kdo jsou.” Pokrčila nechápavě rameny a hledala v písku nějaké vhodné místo, kam by si sedla. „Ž’ji v pisk’ve poušti. A chodi v caroj. Smrdi. Maji moc kr’snych věci. Jed’n z nich mi dal tu nejl’pši věc, jakou mam. Když ti ji uk’žu, nes’bereš mi ji?”

„Ne, ani se jí nedotknu. Na, tady máš ještě kousek masa. A teď mi tu svou nejlepší věc ukaž.”

Vsunula ruku do kapsy skryté v záhybech kůže a vytáhla něco v zaaté pěsti. Hrdě ruku vystrčila před sebe a pěst rozevřela. Dosud se nesetmělo natolik, aby Jason nepoznal, že jí na dlani leží hrubý korálek z červeného skla.

„Že je kr’sny?” řekla téměř zbožně.

„Je to moc hezké,” souhlasil Jason, a když si tu dojímavou tetku prohlížel, na okamžik ho přemohl pocit, který neměl k opravdovému soucitu daleko. Dívčini předkové sem přiletěli v kosmické lodi, vyzbrojeni posledními technickými a vědeckými poznatky. Jejich potomci, odříznuti od civilizace, zdegenerovali na sotva vědomé otroky, kteří si nade vše cení obyčejného kousku skla.

„Tak jo,” řekla náhle Ijale a lehla si na písek zády. Rozvázala si několik kousků kůží a začala si stahovat další u pasu.

„Uklidni se,” pospíšil si Jason. „To maso jsem ti věnoval nemusíš za ně platit.”

„Ty mě nechc’š?” zeptala se překvapeně a opět si přetáhla kůže přes holé nohy. „Nel’bim se ti? Mysl’iš, že jsem moc škar’da?”

„Jsi půvabná,” zalhal Jason. „Prostě řekněme, že jsem příliš unaven.”

Je ošklivá, nebo půvabná? Nedokázal říct. Nemyté a zcuchané vlasy ji zakrývaly polovinu obličeje, druhá mizela pod vrstvičkou špíny. Rty měla silně popraskané a na jedné tváři červený šrám.

„Nech mě u s’be dnes na noc, i kdyžs moc st’ry, a proto mě nechceš. Mzil’kazi mě chce p’řad, ale ubl’žuje mi. Koukni, teď je tam.”

Muž, na kterého ukázala, je z uctivé vzdálenosti pozoroval, a když Jason vzhlédl, odtáhl se ještě dál.

„Mzil’kaziho se neboj,” řekl Jason. „S tím jsem se domluvil na vzájemném vztahu hned ten den, co jsem se sem dostal. Možná sis všimla, že má na hlavě bouli.” Natáhl se pro kámen a Mzil’kazi raději utekl z dohledu.

„Mam tě r’da. Uk’žu ti svou nejl’pši věc zn’va.”

„Já tě mám taky rád. Ale neukazuj — příliš mnoho hezkých věcí by mě jenom zkazilo. Dobrou noc.”



Загрузка...