Примечания

1

Stephen King emploie le terme de « First selectman » en usage dans beaucoup de petites villes de Nouvelle-Angleterre ; les attributions de ce « premier élu » (la personne qui a réuni le plus de voix sur son nom) sont variables selon les endroits mais, de toute façon, pratiquement identiques à celles d’un maire. (Toutes les notes sont du traducteur.)

2

« Mill » qui veut dire « moulin » s’applique en fait à de nombreuses industries et en particulier aux manufactures de textiles de la Nouvelle-Angleterre ; quant aux territoires sans statut, cela concerne des régions pratiquement sans population, et donc sans structure communale ni shérif attitré, notamment.

3

Bitch : chienne mais aussi salope.

4

« Warbler » : émetteur d’un cri rythmique rappelant les youyous ou les hululements.

5

Terme péjoratif avec sous-entendu raciste, les cueilleurs de coton étant autrefois les Noirs esclaves.

6

Twitch : saccade.

7

Célèbre série américaine, parodie des James Bond.

8

Acronyme venu de l’armée : Fucked Up Beyond Any Repair — foutu au-delà du réparable.

9

Allusion aux livres postapocalyptiques de Nevile Shute (« Sur la plage ») traduit sous le titre Le Dernier Rivage, Éd. Stock et 10/18, et de Pat Frank, Alas Babylon (non traduit à notre connaissance).

10

Traduction française : Louis Segond (La Maison de la Bible). Les autres citations bibliques sont tirées de la même traduction.

11

Les mots en italique suivis d’un astérisque sont en français dans le texte.

12

Nombres, 32, 23.

13

Burp = rot.

14

American Civil Liberties Union : Syndicat américain pour les libertés civiles

15

Général d’aviation, responsable du Strategic Air Command pendant la guerre froide et quelque peu tête brûlée.

16

Auteurs de deux best-sellers respectivement des années 1950 et 1930 sur la vie dans la banlieue américaine.

17

Loi sur « la transparence » passée en 1975 par le Sénat américain, exigeant que les débats des commissions soient tenus en public (« en plein soleil »).

18

Stephen King a écrit exactement : « ménagerie à trios »…

19

Allusion à la dépendance d’Andrea à la drogue.

20

Trio de comiques du milieu du vingtième siècle dans la lignée du vaudeville et de la comédie.

21

« Le médecin de famille américain. »

22

Version moderne, en plus répugnant encore, des courses de stock-cars.

23

« Le Soc ». La revue existe vraiment.

24

Shakespeare, Comme il vous plaira, II, V. Notre traduction.

25

Pompes manuelles se portant sur le dos, d’une capacité d’une vingtaine de litres.

26

Trick-or-treat, début de la comptine que les enfants chantent à Halloween pour avoir des friandises.

27

Expression pour parler des intonations françaises (via le Québec) avec lesquelles on parle encore l’anglais dans certaines régions du Maine.

28

Feu rouge, équivalent, comme on le verra, de « un, deux, trois, soleil ».

29

Bréchet. Celui du poulet qui est utilisé pour faire un vœu.

30

Personnage de comptine.

31

Expression consacrée : Who ? Where ? What ? When ? Why ? & How ? : Qui ? Où ? Quoi ? Quand ? Pourquoi ? Comment ?

32

Association ayant pour but le promotion de la lecture de la Bible, connue pour en avoir fait mettre dans toutes les chambres d’hôtel aux États-Unis.

33

Ce passage fait allusion à une comptine anglaise célèbre : « There was an old woman who lived in a shoe/She had so many children she didn’t know what to do… »

Загрузка...