[1] Digo esto porque doy por hecho que eres como yo y difícilmente te sentarás frente a una comida -aunque se trate de picar algo- sin tener un libro al lado.

[2] Con una salvedad: Bachman, bajo el seudónimo de John Swithen, vendió un solo relato policíaco, «El quinto fragmento».

[3] Ahora descatalogada, y eso es bueno.

[4] Maleficio fue la siguiente novela de Bachman, y no fue ninguna sorpresa que me descubrieran, ya que fue realmente Stephen King quien la había escrito; la foto de autor falsa de la contraportada no engañaba a nadie.

[5] Creo que soy el único escritor de la historia de la literatura en lengua inglesa cuya carrera se basó en compresas; esa parte de mi legado literario parece estar a salvo.

[6] He tenido la misma reacción hacia Elegía de Philip Roth, Jude el oscuro de Thomas Hardy, e Hija de la memoria de Kim Edwards; en algún punto, mientras leía estos libros, empecé a reírme, agité las manos y grité: «¡Adelante el cáncer! ¡Adelante la ceguera! ¡Aún no han llegado!».

[7] Pero no en un baúl de los de ahora, sino en una caja de cartón.

[8] Una dama con los ojos repletos de problemas. Y, presumiblemente, éxtasis en sus pantalones.

[9] También tuvo que ver la mala época que pasaron los libros de bolsillo, ahora que lo pienso.

[10] A lo largo de mi carrera he logrado conservarlo todo salvo dos buenas novelas en proceso de creación. Under the Dome tenía cincuenta páginas cuando desapareció, pero The Cannibals tenía casi doscientas páginas cuando se perdió en combate. No había copias. Eso fue antes de los ordenadores, y nunca usaba papel carbón para los primeros borradores.

[11] Y, por supuesto, es un homenaje a De ratones y hombres, no lo olvidemos.

[12] Púrpura [purple], pulsaciones [pulsing] y jadeos [panting].

[13] Para saber más acerca de The Haven Foundation, puedes visitar mi web. www.stephenking.com.

[14] No me gustaba la idea de que Clay Blaisdell creciera en la América posterior a la Segunda Guerra Mundial. Todo eso hubiera parecido exageradamente antiguo; sin embargo, parecía (y probablemente era) correcto fechar la historia en 1973, cuando mi esposa y yo vivíamos con dos hijos en una caravana.

[15] Si la hubiera escrito en la actualidad, los teléfonos móviles y los GPS hubieran tenido que ser tenidos en cuenta necesariamente.

[16] «The Village Blacksmith», poema de Henry Wadsworth Longfellow. (N. del T.)

[17] Juego de palabras basado en la semejanza fonética. El autor juega con las palabras stroke (apoplejía) y stork (cigüeña). (N. del T.)

[18] Verso de la canción tradicional «Clementine». (N. del T.)

[19] Centro penitenciario Shawshank, del relato de Stephen King titulado Ryta Hayworth y la redención de Shawshank. (N. del T.)

[20] Bomba atómica es el modo en que el personaje se refiere a la cadena perpetua. (N. del T.)

[21] Loon Cut significa Paso del Bobo. (N. del X)

[22] En español y con mayúscula en el original. (N. del T.)

[23] Kleen Kloze es la forma fonética de Clean [your] clothes (lavar la ropa). (N. del T.)

[24] Boggy Stream Road es Camino del Arroyo Pantanoso. (N. del T.)

[25] Bumpnose Road significa Camino Narizotas. (N. del T.)

[26] Stinkpine Road significa Camino del Pino Apestoso. (N. del T.)

[27] Toe-Jam alude a la mugre que aparece entre los dedos de los pies, (N. del T.)

[28]Sweet Baby Turn significa Curva del Bebé Adorable.

[29] Lord Baden-Powell, británico fundador de los Boy-Scouts. (N. del T.)

[30] Loon Cut significa Paso del Bobo. (N. del X)

[31] Pisser significa «meón». (N. del T.)

[32] Juego de palabras basado en el parecido entre shit (mierda) y shirt (camisa). (N. del T.)

Загрузка...