Глава 20

Глава 20


— Мы трое, Сяо Тай, Вон Ми Лилин и Ди Джиао, хотя и принадлежим к разным кланам, клянемся быть сестрами, дабы, соединив свои сердца и свои силы, помогать друг другу в трудностях и поддерживать друг друга в опасностях, служить государству и простому народу. Не будем считаться, что родились не в одном и том же месяце и не в один и тот же день, — мы желаем лишь умереть в один и тот же день. Пусть царь Небо станет нашим господином, а царица Земля — нашей госпожой, и перед ними будут открыты наши сердца! Если один из нас совершит несправедливый поступок или перестанет приносить пользу, пусть Небо и Земля объединятся, чтобы наказать его! — торжественно говорит Лилин и поднимает свою чашу.

— Начать с того, что мы с тобой, Лилин, уж точно к одному клану принадлежим. — качает головой Сяо Тай: — я ж твоя приемная сестра.

— И произнеся эту торжественную клятву в «Персиковом Саду» они решили, что отныне будут называть Сяо Тай — Старшей Сестрой, Лилин — Средней Сестрой, а эту Джиао — Младшей Сестрой. Затем зарезали вола и устроили пир на весь мир! А потом отправились на войну с желтыми повязками. — заключает Лилин и отпивает из своей чаши: — вот так все и было.

— Удивительно, что история Троецарствия одинакова и в моем мире и здесь. — говорит Сяо Тай: -мы — Три Сестры и находимся в «Персиковом Саду». С этой точки зрения можно действительно сказать, что у нас была Клятва в Персиковом Саду. Так, сказать перед лицом своих товарищей торжественно клянусь, а если отступлю от этой клятвы, то пусть меня настигнет суровая но справедливая кара от руки моих товарищей.

— А можно мне еще боярышника в карамели? — подает голос Джиао и Сяо Тай тянется было погладить ее по голове, но подумав — убирает руку. Еще откусят. Вон как Сакура впечатлилась от Кики, сидит в уголке бледная и чай пьет молча. Глазами так исподлобья — зырк-зырк и все.

— Конечно. — говорит Сяо Тай: — ты не стесняйся. Правда если у тебя потом зубы заболят, я тебя лечить не буду. Поела боярышника — рот прополощи, ваткой протри зубы, и десна помассируй.

— Ага! — Джиао снова тянет в рот сладость и Сяо Тай только головой качает. Кризис все еще не миновал до конца, Отшельник играет в го с госпожой Бэйхуа, проигрывает, огорчается, хватается за горячий чайник, что стоит на маленькой жаровне, обжигается, дует на пальцы. Сяо Тай сидит рядышком и следит за ходом игры. Здесь популярней сянци и тот факт, что госпожа Бэйхуа умеет играть и в го — уже даже не удивляет. Госпожа Бэйхуа недаром зовется Мудрой Богиней Персикового Сада. Никто не говорил о деле, никто не вел сложные и трудные переговоры, все они — просто отдыхали, разговаривали о том, о сем, играли в игры, пили чай и нагретое вино, наслаждались сладостями и чудесно проводили время. Сяо Тай знала, что переговоры начинаются задолго до того, как речь зайдет о деле и стороны сядут за стол. Если твой будущий союзник накормлен, напоен, доволен и счастлив — полдела уже сделано. Отшельник Шибуки не любил сладости и чай. Он предпочитал вино и игру в го. А еще — неспешную беседу. И в том и в другом госпожа Бэйхуа была искусна как никто в Персиковом Саду.

Сяо Тай подумала о том, что кому-то это показалось бы неправильным, все-таки изначально она и эти двое — враги. И следовало бы сперва договориться о правилах, обговорить и принять меры безопасности, найти нейтральную территорию, да мало ли. Но она спокойно привела Сакуру и Шибуки в «Персиковый Сад». И так же спокойно присоединилась к ним, разбудив сестер. К чести своей, Лилин быстро все поняла и не стала шум поднимать. А Джиао… ей было все равно, главное сладостями накормить обещали и с сестренками за столом посидеть.

— Ну надо же. — усиленно трет подбородок Отшельник Шибуки и нервно ерзает на своем месте: — третий раз подряд.

— Сам попросил, чтобы сестренка Бэйхуа тебе не поддавалась. — хмыкает Сяо Тай: — вот она и не поддается. А если она поддаваться не будет, то у нее нипочем не выиграть. Я уже пробовала.

— Вот как? Интересно, я думал, что Седьмая Сестра побеждает везде и всегда… нет? — бросает на нее быстрый взгляд Отшельник. Быстрый, но испытующий. Он все еще проверяет меня, думает Сяо Тай, он все еще сомневается. Понятны его сомнения, одно дело просто бортами разойтись в стороны и совершенно другое — союзниками стать. В первом случае просто достаточно шаг назад сделать и в сторону, внимательно следя за противником, во втором же… нужно знать с кем именно ты собираешься вступить в союз. Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты.

— Если бы я всегда побеждала, я бы не сидела сейчас тут. Наверное, я бы пила нектар и амброзию из нефритовых чаш в Небесном Дворце, развлекая саму Гуаньин светскими разговорами. — вздыхает она: — увы, но я всего лишь маленькая и некрасивая девчонка. — краем глаза она замечает, как вскидывается на своем месте Лилин, явно желая ей возразить в своей обычной манере, но — удерживает себя. Воспитание, думает Сяо Тай, она все же родная дочка Главы Баошу, семья Вон Ми правильно воспитывает своих отпрысков. Не встревай в разговор старших, пока тебя не спросят — это выжжено каленым железом.

— Маленькая и некрасивая? — кривая усмешка появляется на лице Отшельника Шибуки: — еще скажешь — слабенькая? Ни к чему преуменьшать свои заслуги, Седьмая. Все знают о твоей силе, а я лично видел угловую башню гарнизона близ Чаньюэня. Вернее — то, что от нее осталось.

— Я тоже слышала эту историю! — всплескивает руками Госпожа Бэйхуа: — мне рассказывали! Говорят, там камня на камне не осталось!

— Так и есть. — кивает Отшельник: — так и есть. Госпожа Седьмая Сестра превратила боевое укрепление, усиленное заклинаниями на прочность и сопротивление энергиям и стихиям — в пыль. Я бы, пожалуй, мог рассечь стену такой вот башни, но разнести на мелкие кусочки одним ударом…

— Удивительно. — говорит Госпожа Бэйхуа, задумчиво склоняя голову: — большинство мужчин как правило врут о своих подвигах и своей силе. А вы, господин Шибуки, вы Первый из «Семнадцати Сильных», лучший мечник провинции, обладатель гуаня за достижение совершенства в фехтовании, победитель трех последних турниров — и такой скромный. Или вы так напрашиваетесь, чтобы я вас похвалила?

— Если такого старого и потрепанного в любовных битвах мужчину похвалит госпожа Бэйхуа, то я буду считать, что жизнь прожита не зря, — говорит Отшельник Шибуки, вынимает новый камушек из маленького керамического горшочка и кладет его на доску: — ваш ход, уважаемая…

— И такая молодая девушка вас сопровождает, и так пристально меня глазами ест… — Госпожа Бэйхуа бросает быстрый взгляд в угол и сидящая там Сакура — немедленно давится чаем и закашливается. Сидящая рядом с ней Джиао — сочувственно улыбается и легонько хлопает ее по спине, Сакура тут же отодвигается от нее в сторону.

— Это не то, что вы подумали! — наконец справляется с кашлем она: — я — Второй Мечник после него! Разящая Молния! Лезвие Ветра! Предвестница Смерти!

— Хватит выдумывать себе прозвища, кохай. — морщится Отшельник Шибуки: — ты ставишь меня в неудобное положение перед такими образованными и очаровательными дамами.

— Неужели это сама Разящая Молния? — госпожа Бэйхуа прячет улыбку за веером: — какая честь для нашего заведения… но зачем же так на меня смотреть? Не украду я твоего Отшельника, я всего лишь девушка для развлечения, а с тобой он все время.

— Больно нужно! — складывает руки на груди Сакура: — можете вообще его себе забирать! Кому такой как он нужен!

— Кому нужен? — госпожа Бэйхуа наклоняет голову, глядя на своего партнера по игре: — такой мужчина как господин Шибуки Ай? Например мне.

— Пха-ха-ха! — давится чаем уже Отшельник и делает круглые глаза: — госпожа Бэйхуа изволит шутить?

— Ни капельки. Раз уж вы теперь все равно бесхозный, то… я могу приютить такого статного мужчину. Если… — Бэйхуа скромно опускает взгляд. Так скромно, что любой мужчина, увидев это движение тотчас вскочил бы со своего места. Умеет госпожа Бэйхуа намекать не сколько словами, сколько всем своим телом. Даже у меня в горле пересохло, а что же с бедным Отшельником творится — думает Сяо Тай, посмотрев на этот спектакль со стороны.

— Вот еще! — вскакивает со своего места Сакура: — ему ни капельки не интересно! Он… слишком сухарь, чтобы интересоваться женщинами, вот!

— Аааа… — госпожа Бэйхуа тянет это «Ааа» и это не просто звук, это не просто возглас удивления или недоумения. Это полувздох, полунамек, наполненный столькими смыслами сразу, что голова кружится. Тут и «смотри-ка, Сакура-тян, а ты неравнодушна к своему сенсею», а еще «Господин Шибуки, а ваша ученица по вам сохнет… как неожиданно… совет да любовь». Ну и конечно же «ты можешь быть хищницей, девочка, но со мной тебе не сравниться»…

— Ара-ара… — вставляет свои пять лян Сяо Тай, поддерживая беседу: — ну кто бы мог подумать. Господин Шибуки и юная Сакура… и кто я такая, чтобы осуждать любовь между двумя людьми, разделенными возрастом? Всего-то… сколько там разница? Пятьдесят лет? Шестьдесят?

— Седьмая Сестра режет меня по сердцу без ножа… — ворчит Шибуки, ухмыляясь: — мне всего-то пятьдесят. А этой юной егозе уже двадцать три, так что не такая уж и большая разница. Учитывая, на что именно меня подбивает эта Седьмая Сестра, может быть, у меня осталось не так уж и много времени. Жаль, я почти не пожил на этом свете. Кроме того, Сакура-чан, ты же слышишь, что люди говорят, все уже думают, что у нас с тобой что-то было. Так что предлагаю оправдать ожидания этих достойных людей и все-таки разделить ложе со своим учителем. А чего? Все равно помирать скоро, вон, Седьмая не даст соврать.

— Да чтоб тебе пусто было, старикан! — вскакивает на ноги Сакура и уходит из помещения, хлопнув дверью. Отшельник смотрит ей вслед и становится серьезным.

— На самом деле ей и семнадцати нет. — говорит он: — но она всегда просит, чтобы я говорит, что ей двадцать три. Торопится жить. Но талантлива невероятна, одарена по праву крови, очень быстро учится и осваивает все новое. Старательна. И характер у нее добрый. Горячая, да, бывает заносчива, но в целом — добрая девчонка. Совсем у нее родных нет. А я старый уже. Эхе-хе-хе…

— Ваши старания напрасны, господин Шибуки, — грустно улыбается госпожа Бэйхуа и добавляет белый камушек на доску: — уже поздно. Слишком поздно.

— О чем это вы, госпожа Бэйхуа? — поднимает бровь Шибуки, наклоняясь над доской для игры в го.

— Думаете я не вижу, что между вами происходит? Все видят. — отвечает Бэйхуа: — и вам не стоит отталкивать ее. Женщина сама знает где именно ее счастье. Поверьте в мудрость вашей спутницы.

— Аа… что между ними происходит? — шепотом спрашивает Лилин, толкнув плечом Сяо Тай: — страсть как интересно!

— Сама без понятия. — честно признается Сяо Тай: — эта Сакура говорит, что старикан ее не интересует и вообще ведет себя… немного странно. Он же ее учитель и старше, много добра ей сделал, а она с ним вот так. Цундере наверное…

— Не говорите обо мне в третьем лице! — ворчит Шибуки, передвигая фишку го: — я, между прочим, тут сижу…

— Господин Шибуки очень чувствительный и деликатный человек. — замечает Бэйхуа: — я восхищаюсь вашим умением сдерживать себя и талантами учителя.

— А по виду так и не скажешь. — задумчиво тянет Сяо Тай: — по виду он разбойник разбойником и вообще. Как таких в деревнях называют? Раздолбай. — она критически окидывает взглядом внешний вид Шибуки, тот сидит в своем мятом кимоно, опираясь рукой на колено правой ноги и пожевывая неизменную травинку. В целом выглядел господин Шибуки Ай очень расслаблено и неряшливо, так, словно только что с постели встал, а всю ночь то ли боролся, то ли все Юные Лепестки Персикового Сада его в оборот взяли и только с рассветом отпустили. Хотя тогда у него вид был бы счастливый, а сейчас — просто безалаберный, думает Сяо Тай.

— У нас был такой в деревне, — вставляет Джиао: — он в колодец провалился на праздник Середины Осени, как раз когда лунные пряники печь собрались. С утра ведро не поднимается ни вверх, ни вниз. Тетушка Чао Ма позвала людей, мальчик вниз на веревке спустился, а его уже раздуло и лицо все синее. Замучались доставать. А не ходил бы по ночам к колодцу так жить остался бы. Но после того случая он к колодцу ни ногой. Сейчас только по окраинам деревни ходит, говорит, что на него колодцы страх нагоняют и тоску.

— Ага. — кивает Шибуки: — ну оно понятно. Если… стой! Погоди, что значит — с тех пор к колодцу не ногой? Ты же говорила, что он умер?

— Ну да. Я и говорю — после своей смерти он боится колодцев. — удивляется его непонятливости Джиао: — правда песни такие красивые поет.

— Не обращай внимания. — машет рукой Сяо Тай: — она у нас со странностями. Просто не обращай внимания.

— А господин Гвансон вернулся и гадости про господина Шибуки говорит. — добавляет Джиао: — я повторять не буду, потому что неприлично.

— Надо будет поговорить с ним как-нибудь. Спиритический сеанс устроить. — вздыхает Сяо Тай: — сможешь?

— Конечно. — кивает Джиао и замолкает, потому что рот ее тут же оказывается занят очередной сладостью. Пусть кушает, отощал ребенок, думает Сяо Тай, глядя на нее. Она на самом деле прекрасно понимает на что именно намекает госпожа Бэйхуа, действительно видно со стороны как эта Сакура смотрит на Отшельника, когда никто не видит. С такой любовью в глазах и обожанием. Отшельник не идиот и давно уже это понял, но он искренне считает, что он ей не пара. Он к ней скорее, как к дочери относится, подобрал, выучил… наверняка за этим стоит история. Может даже трагическая. Может быть он — убийца ее отца? И она об этом не знает? И он воспитывает ее, чтобы однажды она могла ему отомстить? Не, бред какой-то. В любом случае, Отшельник не собирается вступать в отношения со своей ученицей, а какой самый простой и действенный способ оттолкнуть от себя юную девушку? Приставать к ней. Постоянно делать неприличные намеки и вообще, всячески демонстрировать себя как грязное и похотливое животное. Поведение Отшельника Шибуки в момент, когда тут присутствовала Сакура и когда она вышла — разительно изменилось. В ее присутствии он делает всем женщинам вокруг комплименты и сыплет непристойностями, но стоило ей выйти…

В свою очередь, юную Сакуру на части разрывают противоречия. Она видит в Отшельнике именно мужчину, человека которого обожает, который научил ее всему что она умеет, заботился о ней, защищал ее… но в то же время ведет себя как похотливый дед. Потому она все время на него ругается, порой даже замахивается. Но когда господин Шибуки склонился над доской для игры в го и сидел задумчивый — эта Сяо Тай поймала тот теплый взгляд восхищения, который бросила на него Сакура. Эх. Как все сложно.

— Странная у тебя спутница, Седьмая. — замечает Шибуки: — но я уже решил ничему не удивляться. Например тому, что ты у нас оказывается тоже Феникс, и в твоих союзниках наследница Фениксов. А еще тому, что новая наследница Фениксов — некромантка. То-то Глава Шао обрадовался бы…

— Она не спутница. Она — Младшая Сестра Джи Джи! — говорит Лилин: — у нас же была сестринская клятва в Персиковом Саду!

— Так вот. О чем мы там? — Отшельник чешет щетину у себя на подбородке: — ах, да, Седьмая уговаривает меня нарушить мой контракт. Знаешь, госпожа Седьмая Сестра, я ведь тут не местный, по мне, наверное, видно. Я с Восточных Островов. С момента как Хидеоси взял всю власть, войны в Островной Империи прекратились и такие как я стали не нужны в мирной жизни. Впрочем, Тоётоми Хидеоси не зря имеет репутацию самого плохого фехтовальщика за всю историю Восточных Островов… и самого хитрого змея за всю историю истории. Многие погибли в войне с Чосоном, кого-то преследовали на родине, а я вот — подался в Срединную. У меня ничего тут нет. Ни дома, ни семьи, ни друзей, ни богатства. Все что есть у бедного наемника — это его слово. И если я буду нарушать контракт, то никто не станет иметь со мной дело. Быть наемником само по себе не самое почетное занятие, а уж наемник-предатель… куда дальше падать? Только на большую дорогу.

— Ты отказываешься от моего предложения? — Сяо Тай наклоняется вперед: — я ведь уже объяснила тебе, что ты не нарушаешь своего контракта. Контракт заключен от имени клана, а не конкретного человека. Ты служишь клану, ты продолжишь делать это.

— Если бы клан разделился на равные две части и Старейшины разделились на два лагеря, Глава Шао скончался в своей постели, а нового главу не выбрали — то тогда я бы просто отступил в сторону. Не мое это дело, внимать в семейные разборки. Как все уляжется и выберут нового Главу, так я и стану служить ему. Все просто.

— Но если бы внутри клана созрел заговор и кто-то скинул легитимного Главу — разве ты не стал бы на его защиту? — задает вопрос Сяо Тай. Госпожа Бэйхуа тем временем кланяется и незаметно исчезает, утаскивая за собой Лилин и Джиао, которая что-то жует. Сестрица Бэйхуа недаром слывет умнейшей из Трех Богинь Персикового Сада, она умеет читать атмосферу, а настоящий разговор между высокими договаривающимися сторонами только начался.

— Конечно стал. Это как раз то, что я и делаю. — отвечает Шибуки: — это вы мятежники, а Глава Шао — законный Глава Клана.

— Видишь? Все зависит от того, как к этому относится… — пожимает плечами Сяо Тай: — даже если у законного Главы не осталось бы сил, а все его войска представляли бы из себя двух девчонок — ты бы все равно встал на его защиту. Значит дело не в силе, которая стоит за Главой. И не в официальном признании — ведь даже если самозванца признали бы все старейшины и остальной клан — ты бы все равно защищал его. Какой вывод мы делаем из этого? Что для тебя Глава Клана тот, кого ты признаешь в своем сердце. Ты сам. Никто тебе не указ.

— Если ты понимаешь это… — Отшельник откинулся назад и задумчиво перебрал пальцами, перекатывая в них черно-белый камушек от го: — тогда, зачем мы разговариваем? Возможно, ты не знала, но я — сенсор. Я в состоянии почувствовать, что ты просто хлещешь своей Ци по сторонам, нисколько не заботясь о потерях энергии. Боюсь даже представить сколько у тебя ее всего… ты даже не замечаешь этого, но для хорошего сенсора ты светишься словно свеча в ночи — видно за десятки и сотни ли. Я видел угловую башню гарнизона Чаньюэнь, я знаю на что ты способна, Седьмая. Прямо сейчас я сижу в сфере твоей Золотистой Ци… и ты можешь сделать со мной что угодно. Потому я задам вопрос еще раз — что ты ожидаешь от нашей встречи? Ведь я — не прогнусь. Не сдамся. Может быть ты намного сильнее меня, но у меня тоже есть гордость. Смерть… я не боюсь смерти. Каждый мечник заглядывал ей в лицо, а для меня она давняя знакомая. Ты не можешь запугать меня, Седьмая. Ты не можешь подкупить меня. У тебя ничего нет. Может быть ты в состоянии взять Твердыню штурмом, но когда ты придешь под ее стены — я встречу тебя там.

— Как и ожидалось от Отшельника Шибуки, мастера меча. — говорит Сяо Тай: — а ведь я не прошу тебя нарушить контракт, дубовая ты голова. Я прошу тебя помочь нашему клану.

— Нашему клану?

— Клану Лазурных Фениксов. Хорошо, моему клану. Но ты — поклялся служить ему и обязан исполнить клятву. Ты ведь признаешь, что Джиао — законная наследница?

— Я видел Демонического Зверя. Я признаю, что Джиао — кровь от крови и плоть от плоти Феникс.

— Хорошо — вздыхает Сяо Тай: — раз уж мне не удается тебя привлечь на свою сторону, я попрошу тебя применить свою этику и не влезать в семейные разборки между Джиао и Главой Шао. Ведь ты только что сказал, что так и сделаешь… нет?

— Я верен своему слову. Я не буду встревать в семейные разборки Клана и не встану ни на одну сторону. Но мне понадобится одна услуга…

— Слушаю… — Сяо Тай двигается поближе.

Загрузка...