Какая жалость, что эти традиции в последнее время совсем вымерли, но оно и понятно, ежели почитать о скандалах. А поначалу все казалось таким романтичным.
Конечно, нынче всякий знает, что «розмарин - чтобы помнили» и разные отрывки оттуда и отсюда, но в расцвет модного увлечения существовали значения для более девятиста различных представителей растительного мира (не только цветов, но и овощей, и деревьев). В некотором смысле их можно было уподобить морским сигнальным флажкам, каждый из которых может не только иметь собственное значение (на корабль напали странные существа из летающих тарелок, спасаюсь бегством), но и соответствовать какой-нибудь букве алфавита или цифре. Другими словами, с помощью растений можно сказать все, что угодно .
Люди с неограниченным умом не могут не заметить, что происшествие только и ждало, чтобы случиться.
Внизу, там, на равнинах в Сто-Лате, например, жил такой мистер Глэдибоун, из тех, как бы это точнее выразиться, джентельменов, кто не может удержаться от ухмылки при виде сушащегося женского белья. Неподалеку от него жила некая мисс Мелифера Бастер, собирательница фольклор. И именно она была первой, кто попытался натравить полицию на соседей, сажающих неприличные растения в садах. Говорят, что она особенно не переносила вьющийся визговник, но последней каплей стала его высадка между воздыхающим амарантом и бегониями. Она также жаловалась, что старикан махал ей артишоком и рассказывал о стойкой алой руэлии, цветке, о котором она меньше всего ожидала услышать от мужчины, годящегося ей в старшие братья.
Мисс Бастер также считала, что грядки с горошком и луком-пореем, которые прекрасно проглядывались из ее окна, если залезть на шкаф, были не так уж и невинны, как можно было подумать, из-за их близости к крапиволистному прямолинейнику и жабьему молочаю.
Затем, когда старый пень на лужайке перед домом мистера Глэдибоуна покрылся урожаем довольно необычных грибов «дева в затруднении» и старикан посадил вокруг пня «вековух навалом», она высказывала надежду, что ей не придется объяснять никому, что все это значит.
История продолжалась еще долго и вызвала большой интерес, особенно потому, что большинство людей до этих пор понятия не имели о цветочном коде. Например, оказалось, что известная картина Августина Симнеля « Натюрморт с синими цветами », репродукции которой были развешаны повсюду, являлась ничем иным, как очень неприглядными нападками на тещу автора, если читать соцветия против часовой стрелки. А что касается цветочного бордюра, высаженного лордом Куидом в своем поместье после того, как его заставили вновь открыть старую пешеходную дорожку, то матери обычно прикрывали детям глаза, проходя мимо родендронов. Я вам скажу, этот мужчина был самым настоящим ползучим наперстником/ползучей бузиной/лабазником и отец у него был таким же.
Спустя некоторое время, это помешательство постепенно сошло на нет, однако, не прежде, чем особенно неприличные живые загороди были выкопаны, и я полагаю, что именно поэтому народные традиции давать цветам значения, вымерло. Ходили слухи, что наиболее грязные толкования сочинила сама мисс Бастер, например то, про зазубреннолистный клевер, смысл которого я сама не могла ухватить лет до тридцати. Кстати, я до сих пор не могу смотреть на одуванчики без ухмылки.
Слышала я, что мисс Бакстер вышла впоследствии замуж за мистера Глэдибоуна, но боюсь, что жизнь ему малиной не показалась.
Ниже я даю толкования для некоторых цветов:
Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер -
Т. Кропперу, выпускающему.
Я этого ждал! Каждое ее толкование чрезвычайно двусмысленно, за исключением пионов!
Уберите их!
Мемо: Т. Кроппер, выпускающий -
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.
Боюсь, что для пионов оно также чрезвычайно непристойно, сэр.
Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер -
Т. Кропперу, выпускающему.
Правда? А мне оно показалось довольно милым.
Мемо: Т. Кроппер, выпускающий -
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.
Боюсь, что это так, сэр. Я изъял всю секцию.