Глава 20 Исход

На следующее утро я вошел в здание «Харрисон и Партнеры», как будто после решающего сражения.

Швейцар Джеймс нервно кивнул мне, отводя глаза, верный признак того, что новости о вчерашнем столкновении уже разлетелись по всему зданию. Даже лифтер, обычно разговорчивый старик, молча доставил меня на нужный этаж.

Первое, что я заметил, выйдя из лифта — необычную тишину.

Вместо привычного гула голосов, стука телеграфных аппаратов и звонков телефонов — напряженный шепот, прерываемый нервными взглядами в сторону кабинетов партнеров. Брокеры и клерки сбились в небольшие группы, обсуждая последние новости, но тут же замолкали, когда мимо проходил кто-то из руководства.

О’Мэлли следовал за мной на шаг позади, моя верная тень.

— Кажется, новости разлетелись быстро, босс, — негромко заметил он.

— Как пожар по сухой траве, — ответил я.

Пробираясь к своему кабинету, я встретился глазами с Бейкером. Он незаметно для других подмигнул мне, сигнализируя, что наша договоренность о переходе в новую фирму остается в силе.

Еще трое молодых брокеров едва заметно кивнули, моя команда формировалась.

— Мистер Стерлинг, — стоящий у кофейного автомата Томпсон, один из младших маклеров, тихо окликнул меня. — Правда, что биржевой комитет начал расследование?

— Не верьте слухам, Томпсон, — пожал я плечами. — Но готовьтесь к переменам.

Я методично выдвигал ящики стола, просматривая и отбирая документы. Многое подготовлено заранее — результаты исследований, контактная информация ключевых клиентов, черновики инвестиционных стратегий. Эти бумаги отправлялись в мой портфель, а личные документы Харрисона и Паттерсона, которые могли меня скомпрометировать, я аккуратно сортировал для уничтожения.

Мисс Петерсон, с идеально прямой спиной подошла к моему столу:

— Мистер Харрисон ждет вас в своем кабинете, мистер Стерлинг, — произнесла она бесцветным голосом.

— Благодарю, мисс Петерсон, — ответил я, поднимаясь. — Идем, Патрик.

— Только вас, мистер Стерлинг, — уточнила она, метнув недовольный взгляд на О’Мэлли.

Я кивнул ирландцу, давая понять, что справлюсь сам. В конце концов, самое сложное уже позади.

Кабинет Харрисона, обычно образец порядка и организованности, напоминал поле боя. Бумаги разбросаны по столу и даже полу, пепельница переполнена окурками, а графин с виски, который обычно достается только для особых клиентов, стоял полупустой прямо у локтя хозяина кабинета.

Сам Харрисон выглядел так, будто состарился за одну ночь. Глубокие морщины прорезали лоб, под глазами залегли темные круги, даже плечи, всегда расправленные в воинственной позе, теперь сутулились под тяжестью поражения.

— Стерлинг, — начал он без приветствия, жестом указывая мне на стул. — Надеюсь, вы понимаете, что делаете.

— Вполне, мистер Харрисон, — спокойно ответил я, опускаясь на стул напротив.

— Создать собственную фирму не так просто, как кажется, — он потер лоб усталым жестом. — Клиенты, репутация, капитал — все это приходит с годами. Или вы думаете, что нескольких успешных сделок достаточно?

— Я учился у лучших, — ответил я с легкой улыбкой.

Харрисон резко повернулся к окну, глядя на панораму финансового района Манхэттена:

— Я посвятил этой фирме тридцать лет жизни. Тридцать лет! Построил ее с нуля после паники 1907 года, когда большинство брокеров разорились. Пережил войну, инфляцию, кризис 1920-го. И теперь…

Он не закончил фразу, сделав неопределенный жест рукой.

— Бизнес будет продолжаться, мистер Харрисон, — сказал я, отметив про себя, что старик действительно подавлен. — «Харрисон и Партнеры» — устойчивая компания с хорошей репутацией.

— Не притворяйтесь, что вас это волнует, — горько усмехнулся он, снова поворачиваясь ко мне. — Вы были несравненным учеником, Стерлинг. Я просто не понимал, какой именно урок вы усвоили.

Он выдвинул ящик стола и достал тонкую папку с документами:

— Наш юрист просмотрел ваши предложения. Расторжение контракта, отказ от претензий, конфиденциальное соглашение. Как мы и договорились вчера.

Я внимательно просмотрел каждую страницу, убедившись, что формулировки соответствуют нашим договоренностям. Затем подписал все экземпляры и положил их на стол.

— Не питайте иллюзий, — сказал Харрисон, собирая подписанные документы. — За вами наблюдают не только клиенты, но и комиссия. Один неверный шаг…

— Благодарю за заботу, — я встал, протягивая руку. — Желаю фирме процветания.

Харрисон помедлил, но затем все же пожал мою руку своей прохладной ладонью:

— Вы опасный человек, Стерлинг. Надеюсь, вы сами это понимаете.

Выйдя из кабинета в коридор, я столкнулся с Паттерсоном. Галстук его сбился набок, а в глазах плескалась плохо скрываемая ярость.

— Стерлинг! Не думайте, что это конец, — процедил он сквозь зубы. — Вы еще пожалеете, что выступили против нас.

— Я всего лишь воспользовался возможностями, мистер Паттерсон, — ответил я с легкой улыбкой. — Как вы всегда и советовали.

— Мы еще встретимся, — пообещал он, отходя в сторону. — В мире финансов никто не остается на вершине вечно.

— Несомненно, мистер Паттерсон, — кивнул я. — Я буду ждать с нетерпением.

Возвращаясь к своему столу, я заметил, как Джонсон разговаривает с группой клерков, пытаясь их успокоить. Проходивший мимо Прескотт остановился рядом со мной:

— Все готово? — спросил он вполголоса.

— Полностью, — ответил я. — Новый офис ждет нас.

— Отлично, — кивнул Прескотт. — Харрисон подписал мое заявление об уходе без единого возражения. Думаю, он в шоке от происходящего. — Он вздохнул. — Я закончу здесь и присоединюсь к вам через час.

— Буду ждать, — я пожал ему руку.

Собрав последние документы, я кивнул О’Мэлли, который тут же поднялся со своего места. Вместе мы направились к лифтам, ощущая на себе десятки взглядов.

Когда двери лифта закрылись, О’Мэлли наконец позволил себе широкую улыбку:

— Босс, вы бы видели их лица! Особенно Паттерсона. На нем просто живого места не осталось.

— Это только начало, Патрик, — ответил я, глядя на индикатор этажей. — У нас впереди большие планы.

Спускаясь в лифте, я испытывал странное эмоции. Всего несколько недель назад я был просто стажером, человеком из будущего, пытающимся найти свое место в прошлом. Теперь я уходил, перевернув вверх дном устоявшийся порядок в одной из самых крупных фирм на Уолл-стрит.

— Странное чувство, босс? — спросил О’Мэлли, заметив мою задумчивость.

— Как будто сбрасываешь старую кожу, Патрик, — ответил я. — Но вместе с ней и какую-то защиту.

— Зато теперь все на своих местах, — заметил ирландец. — Вы там, где должны быть.

Я кивнул:

— И самое интересное только начинается.

Здание на Уолл-стрит, 114 я выбрал не случайно. Расположенное достаточно близко к эпицентру финансовой жизни, оно тем не менее новее и просторнее, чем большинство офисов старых брокерских фирм.

Войдя в холл, я с удовлетворением отметил, что рабочие уже устанавливают на стене директорию с названием нашей фирмы — «Стерлинг Инвестментс».

Поднявшись на третий этаж, я отпер дверь в новый офис. Солнечный свет заливал просторное помещение через высокие окна, отражаясь от полированной поверхности свежеуложенного паркета.

Стеклянные перегородки отделяли индивидуальные кабинеты от общего пространства. В центре зала находилась большая доска для котировок, вокруг которой по моему проекту должны располагаться рабочие места брокеров.

Я вдохнул запах нового начала, свежей краски, полировки для мебели, дерева, и позволил себе слегка улыбнуться.

— Впечатляет, босс, — О’Мэлли оглядывался вокруг. — Когда вы успели все это организовать?

— Я работал над этим последние три дня, — ответил я. — Хорошие подрядчики и щедрые чаевые творят чудеса.

Мастер по установке мебели подошел ко мне с чертежами:

— Мистер Стерлинг, куда прикажете поставить столы для брокеров?

О’Мэлли перехватил инициативу:

— Расставить столы можно по этой схеме, — он развернул подготовленный мной ранее план. — Двенадцать по периметру главного зала, еще восемь в западном крыле. Столы для аналитиков у северной стены, ближе к окнам. Доска котировок в центре.

Мастер кивнул и отправился к рабочим.

— Я проверю телефонные линии, — сказал О’Мэлли. — Связисты должны уже заканчивать монтаж.

Я прошел в свой кабинет, просторную угловую комнату с панорамным видом на финансовый район. Массивный стол из красного дерева уже стоял у окна, как я и заказывал. Рядом расположились книжные шкафы, сейф и удобное кресло для долгих часов анализа рынка.

Я поставил портфель на стол и подошел к окну. Отсюда открывался вид на Уолл-стрит, запруженную деловыми людьми, спешащими по своим финансовым делам.

Где-то там, среди них, уже работали мои подставные брокеры, постепенно продающие акции через дюжину разных компаний. Невидимые нити моей финансовой паутины протянулись по всему Манхэттену.

Стук в дверь прервал мои размышления. На пороге стоял Бейкер, первым прибывший из «Харрисон и Партнеры».

— Мистер Стерлинг! — он оглядывался вокруг с нескрываемым восхищением. — Вот это да! Здесь все по-другому!

За ним вошли еще четверо молодых брокеров, нагруженных папками с документами и личными вещами.

— Господа, — я приветствовал их. — Добро пожаловать в «Стерлинг Инвестментс». Мистер О’Мэлли покажет вам ваши места. Чуть позже проведем организационное совещание.

Следующие часы прошли в контролируемом хаосе. Продолжали прибывать сотрудники, по большей части молодые и амбициозные брокеры, уставшие от консервативных подходов Харрисона.

Рабочие устанавливали мебель, подключали телефоны, монтировали телеграфные аппараты. Я лично проверял каждую деталь, убеждаясь, что все соответствует моему видению современной финансовой компании.

К полудню появился Прескотт, введя в офис небольшую группу доверенных людей:

— Мистер Стерлинг, позвольте представить вам основу вашей новой команды.

Я внимательно рассматривал новых сотрудников. Среди них особенно выделялись две фигуры.

Седовласый Маркус Хендерсон, специалист по облигациям с тридцатилетним опытом, и молодая, но невероятно талантливая Сара Левински, первая женщина-аналитик, которую мне доводилось встречать в консервативном мире Уолл-стрит.

— Мистер Хендерсон, рад видеть вас в нашей команде, — я пожал руку старшему специалисту. — Ваша репутация в области муниципальных облигаций широко известна.

— Мистер Прескотт высоко отзывался о ваших методах анализа, — ответил Хендерсон. — Признаюсь, я давно не видел столь свежего подхода к инвестициям.

Я повернулся к молодой женщине:

— Мисс Левински, добро пожаловать. Ваша статья о влиянии цен на нефть на автомобильную промышленность была блестящей.

Сара Левински удивленно приподняла брови:

— Вы читали мою статью? Большинство даже не обратило на нее внимания.

— Я ценю аналитический талант вне зависимости от того, кто его носитель, — ответил я. — В «Стерлинг Инвестментс» вы получите возможность полностью реализовать свой потенциал.

Когда первоначальная суматоха улеглась, и основная команда была размещена по рабочим местам, я поднялся на небольшое возвышение у доски котировок.

— Дамы и господа, — начал я, дождавшись тишины. — Благодарю вас за смелость и доверие. То, что мы создаем сегодня — это не просто новая брокерская фирма. Это новая философия инвестирования.

Я обвел взглядом внимательно слушающих сотрудников:

— «Стерлинг Инвестментс» будет работать по принципам, отличным от традиционных фирм. Во-первых, прозрачность для клиентов. Никаких скрытых комиссий, никаких манипуляций. Во-вторых, индивидуальный подход к каждому инвестору, учитывающий его истинные цели, а не только стремление к сиюминутной прибыли.

Я перешел к объяснению организационной структуры:

— Наша фирма будет работать в двух направлениях: публичное отделение, для широкого круга клиентов, и частное — для особых инвесторов с долгосрочными стратегиями. Мистер Прескотт будет управлять публичным отделением, я буду курировать частное.

Я представил ключевых сотрудников, обозначая их роли:

— Мистер Хендерсон возглавит аналитический отдел. Мисс Левински будет заниматься исследованиями новых рынков. Мистер О’Мэлли отвечает за безопасность и конфиденциальность.

Один из молодых брокеров поднял руку:

— Мистер Стерлинг, а как вы планируете привлекать клиентов? Харрисон наверняка настроит против нас многих из своих старых связей.

— Наш главный козырь — результаты, — уверенно ответил я. — За последние месяцы моя стратегия показала доходность вдвое выше среднерыночной. Кроме того, — я позволил себе легкую улыбку, — многие клиенты уже выразили желание перейти к нам. Фуллертон, Вестон, семья Паркеров… Они ценят инновационный подход и индивидуальное внимание.

После общего собрания мы с Прескоттом уединились в моем кабинете для более детального обсуждения стратегии.

— Никогда не видел такого быстрого запуска, — признался Прескотт, оглядывая почти готовый к работе офис из окна моего кабинета. — Вы подготовили все заранее?

— Я верю в тщательное планирование, — ответил я, разливая кофе. — И в предвидение необходимых изменений.

— Что ж, — Прескотт откинулся в кресле, — должен признать, ваше предвидение впечатляет. Но Харрисон прав в одном. Регуляторы будут наблюдать. После прошлогоднего скандала в Чикаго с инвестиционным домом «Гринвуд» власти стали особенно подозрительны к новым фирмам.

— Поэтому мы будем предельно прозрачны, — твердо сказал я. — По крайней мере, в публичной части бизнеса.

Я открыл папку с документами:

— Вот список клиентов, готовых перейти к нам немедленно. Фуллертон, Вестон, семья Паркеров от вас… Общий капитал под управлением составит около тридцати пяти миллионов долларов с первого дня.

Прескотт присвистнул:

— Внушительно для начала.

— Это только начало, — я подошел к карте США, висящей на стене. — В течение года я планирую открыть филиалы в Бостоне и Чикаго.

Стук в дверь прервал наш разговор. В кабинет вошел Сэмюэль Розенберг, мой юрист, невысокий мужчина с проницательными глазами за круглыми очками.

— Мистер Стерлинг, вот окончательные версии всех необходимых лицензий и разрешений, — он положил на стол пухлую папку с документами. — Нью-Йоркская фондовая биржа одобрила нашу заявку на членство. С завтрашнего дня «Стерлинг Инвестментс» может официально начать операции.

— Отлично, — я просмотрел и подписал документы. — А что с возможными исками от «Харрисон и Партнеры»?

— Они бессильны, — уверенно ответил Розенберг. — Соглашение, которое вы подписали, полностью защищает вас от любых претензий. Более того, мы подготовили ответные иски на случай, если они попытаются воспрепятствовать переходу клиентов.

— Хорошо, — я убрал документы в сейф. — Теперь нам нужно подготовить презентацию для клиентов. Сегодня вечером.

К шести вечера конференц-зал «Стерлинг Инвестментс» полностью преобразился. Стулья расставлены полукругом, стены украшены графиками и диаграммами, демонстрирующими успешные инвестиционные стратегии.

Мы привезли новейший проектор для демонстрации слайдов, редкость в офисах даже крупных финансовых компаний 1928 года. У входа элегантно одетая секретарша встречала прибывающих гостей, а официанты в белых перчатках разносили шампанское и легкие закуски.

Я стоял у дверей, лично приветствуя каждого гостя. Первым прибыл Джеймс Фуллертон, величественный в своем безупречном темно-синем костюме.

— Стерлинг! Какой великолепный офис! — воскликнул он, оглядываясь вокруг. — Совсем не похож на мрачные залы «Харрисон и Партнеры». Светло, просторно, современно!

— Мы стремимся к современности во всем, — ответил я, проводя его к лучшим местам в первом ряду. — Как дела в новом универмаге?

— Феноменально! — Фуллертон просиял. — Выручка первых дней превысила наши самые смелые прогнозы. Ваша концепция самообслуживания произвела фуррор. Еще раз спасибо за вашу помощь.

— Всегда рад способствовать прогрессу, — улыбнулся я. — После презентации хотел бы обсудить с вами несколько новых идей.

Следом прибыл Саймон Вестон, нефтяник из Оклахомы, с неизменной сигарой во рту. Его грубоватые манеры скрывали острый ум и безупречное деловое чутье.

— А, Стерлинг! — он крепко пожал мне руку. — Харрисон, должно быть, рвет и мечет. Сам видел его сегодня в «Делмонико» мрачнее тучи! — Он понизил голос. — Слышал о вашей конфронтации. Ловкий ход с открытием своей фирмы. И давно вы собирались?

— Я предпочитаю не обсуждать прошлое, мистер Вестон, — дипломатично ответил я. — «Стерлинг Инвестментс» смотрит только в будущее.

— Разумно, разумно, — кивнул нефтяник. — И все же… — он прищурился, — мне бы хотелось после презентации поговорить о ваших методах сбора информации. Такой талант может пригодиться в нефтяном бизнесе.

Вскоре зал наполнился посетителями. Пожилой Генри Уилкинсон с супругой, семья Паркер, братья Томпсон, богатые скотоводы из Техаса, и многие другие состоятельные инвесторы.

Я замечал на их лицах смесь любопытства и ожидания они пришли не только увидеть новую фирму, но и понять, правильно ли поступили, последовав за мной.

У входа в здание О’Мэлли вежливо, но твердо останавливал группу репортеров, пытавшихся проникнуть на презентацию:

— Презентация носит частный характер, господа. Мистер Стерлинг даст пресс-конференцию в удобное время.

Я заметил среди журналистов и Элизабет Кларк. Наши взгляды на мгновение встретились, и я сделал едва заметный кивок, обещая личный разговор позже.

Когда все гости собрались, Прескотт поднялся на небольшую трибуну:

— Дамы и господа, позвольте представить основателя и президента «Стерлинг Инвестментс» — мистера Уильяма Стерлинга!

Я подошел к трибуне под аплодисменты. На мне был безукоризненный новый костюм от лучшего портного Пятой авеню, важное дополнение к образу успешного финансиста.

— Благодарю вас за доверие, — начал я. — В мире финансов доверие — самая твердая валюта. И сегодня я хочу рассказать, как «Стерлинг Инвестментс» оправдает ваше доверие.

Я сделал шаг в сторону, включая проектор с подготовленными диаграммами:

— Финансовый мир меняется быстрее, чем многие успевают заметить. То, что работало вчера, может не работать завтра. Наша философия основана на динамическом анализе рынка и постоянной адаптации стратегий.

Я перешел к описанию двух направлений работы фирмы:

— Публичное отделение, возглавляемое моим партнером Джонатаном Прескоттом, будет специализироваться на традиционных инвестициях в надежные компании с проверенной историей. Оно идеально подходит для консервативных инвесторов, стремящихся к стабильному росту капитала.

Я переключил слайд, показывая график доходности за последний год:

— Как вы видите, даже консервативные стратегии мистера Прескотта превосходят средние рыночные показатели на восемь процентов. Это результат тщательного анализа и индивидуального подхода.

Переключив на следующий слайд, я продолжил:

— Частное отделение, которое я буду курировать лично, предназначено для тех, кто готов к более сложным стратегиям. Мы будем использовать современные методы анализа рынка для максимизации доходности. Однако, — я сделал паузу, — это отделение также особое внимание уделяет защите капитала в периоды повышенной волатильности.

Этот момент вызвал заметное оживление в зале. Я продолжил более тихим, почти конфиденциальным тоном:

— Для избранных клиентов мы разработали «Стратегию защиты актива» — специальный инвестиционный подход, который обеспечивает сохранность капитала даже при самых неблагоприятных рыночных сценариях.

Я посмотрел в глаза сидящим в первом ряду инвесторам, намеренно замедляя темп речи:

— Мы все знаем, что рынок не движется только вверх. Периодические коррекции неизбежны в любой рыночной экономике. И только те, кто готов к этому заранее, могут не просто выжить, но и приумножить капитал.

Фуллертон в первом ряду подался вперед, внимательно слушая. Вестон хмурился, но кивал, очевидно, понимая скрытый смысл моих слов. Генри Уилкинсон что-то прошептал на ухо супруге.

Я перешел к практическим аспектам работы фирмы:

— Комиссии «Стерлинг Инвестментс» прозрачны и понятны. Никаких скрытых платежей или неожиданных сборов. Для публичного отделения — два процента от управляемого капитала плюс десять процентов от прибыли. Для частного — три и пятнадцать соответственно.

Я сделал паузу, переключая слайд с изображением нашего офиса:

— Каждый клиент получает еженедельные отчеты о состоянии портфеля и может в любой момент запросить детальный анализ вложений. Телеграфные аппараты и новейшее телефонное оборудование обеспечивают мгновенную связь с биржей. Аналитический отдел работает круглосуточно, отслеживая малейшие движения рынка.

После завершения основной части я открыл сессию вопросов и ответов. Клиенты интересовались деталями стратегий, прогнозами по различным секторам экономики, моим мнением о перспективах отдельных компаний.

Пожилая дама в первом ряду, миссис Уилкинсон, подняла руку:

— Мистер Стерлинг, вы упомянули о «неблагоприятных рыночных сценариях». Что конкретно вы имеете в виду? Многие эксперты говорят о продолжении роста на годы вперед.

Это ключевой момент презентации. Нужно дать понять о приближающейся катастрофе, не вызывая паники и не выдавая своего знания будущего.

— Прекрасный вопрос, миссис Уилкинсон, — ответил я. — Видите ли, история финансовых рынков — это история циклов. За период бурного роста неизбежно следует коррекция. В настоящий момент мы наблюдаем признаки, которые напоминают ситуацию перед коррекциями 1907 и 1920 годов: чрезмерный оптимизм инвесторов, рост маржинальной торговли, увеличение разрыва между реальной экономикой и стоимостью акций.

Я сделал паузу, наблюдая за реакцией:

— Это не значит, что коррекция произойдет завтра или даже в этом году. Но благоразумный инвестор всегда готовится к различным сценариям. Наша задача — сохранить и приумножить ваш капитал не только в хорошие времена, но и в периоды нестабильности.

По залу пробежал негромкий гул обсуждения.

Саймон Вестон поднял руку:

— А какова конкретно ваша стратегия защиты? Уход в наличные? Облигации?

— Наша стратегия многоуровневая, — ответил я. — Для каждого клиента частного отделения мы разрабатываем индивидуальный план. В общих чертах, это диверсификация активов, включающая в себя не только ценные бумаги, но и товарные фьючерсы, драгоценные металлы, недвижимость в ключевых регионах. — Я слегка улыбнулся. — Более детальное обсуждение я предлагаю провести в индивидуальном порядке.

После завершения официальной части презентации начался фуршет. Я переходил от одной группы гостей к другой, отвечая на вопросы и укрепляя личные отношения. Большинство клиентов выражали восхищение новым офисом и свежим подходом к инвестициям.

Фуллертон отвел меня в сторону:

— Стерлинг, вы действительно считаете, что рынок может сильно скорректироваться в ближайшее время?

— Я считаю, что необходимо быть готовым к этому, — ответил я, понизив голос. — Особенно с вашим объемом капитала. Предлагаю завтра обсудить подробный план защиты ваших активов. Конфиденциально.

— Согласен, — кивнул Фуллертон. — Назначьте время, я приеду.

Пробираясь сквозь толпу гостей, я заметил у дверей О’Мэлли, который сделал мне знак. Поблизости крутилось несколько репортеров, которым все же удалось проникнуть на мероприятие.

— Мистер Стерлинг! — окликнул меня один из них. — Почему вы ушли из «Харрисон и Партнеры»? Правда ли, что у вас были трения с руководством?

— Без комментариев, — вежливо ответил я. — Все разногласия между мной и моими бывшими работодателями решены к взаимному удовлетворению. Я с уважением отношусь к фирме «Харрисон и Партнеры» и желаю им только успеха.

Я проскользнул мимо журналистов и подошел к О’Мэлли.

— Что случилось, Патрик?

— Звонок от Кляйна, — тихо ответил ирландец. — Мэдден хочет встретиться. Сегодня вечером. Он сказал, это срочно.

Я нахмурился:

— Странно. У нас не было договоренности. Что же случилось?

О’Мэлли кивнул:

— Еще одно, босс. Я заметил человека, наблюдающего за зданием с противоположной стороны улицы.

— Фиксируй всех подозрительных, — распорядился я. — Но не предпринимай никаких действий. И подготовь машину. После окончания презентации нам нужно будет незаметно выскользнуть.

Вернувшись к гостям, я заметил Элизабет Кларк, стоявшую у стены с блокнотом. Наши взгляды встретились, и я подошел к ней.

— Мисс Кларк, рад вас видеть. Как вам удалось проникнуть?

— Профессиональный секрет, — улыбнулась она. — Впечатляющая презентация, Уильям.

— Спасибо, мисс Кларк, в любом случае, здесь вам всегда рады, — я слегка поклонился. — Кстати, что известно о вашей поездке в Европу?

— Готовлюсь, — ответила она. — Завершаю некоторые дела здесь, и через неделю отправляюсь в Париж. Французский след Continental Trust выглядит многообещающе.

— Держите меня в курсе, — я коснулся ее локтя. — И будьте осторожны.

К десяти вечера гости начали расходиться. Презентация определенно удалась.

Практически все присутствующие выразили желание перевести свои активы под управление «Стерлинг Инвестментс». Общая сумма обещанных капиталов превышала сорок миллионов долларов, серьезная цифра даже для опытной фирмы, не говоря уже о новичке рынка.

— Поздравляю, партнер, — Прескотт пожал мне руку, когда последний гость ушел. — С таким стартом мы сможем в течение года войти в десятку крупнейших инвестиционных компаний Нью-Йорка.

— Это только начало, — ответил я. — Завтра начинается настоящая работа. У меня назначена важная встреча, но к утру я подготовлю план действий на ближайшую неделю.

Когда Прескотт ушел, я тихо выскользнул через черный ход, где меня уже ждал О’Мэлли с автомобилем. Надо встретиться с человеком, чье влияние в преступном мире Нью-Йорка было не меньше, чем мое в финансовом.

Оуни Мэдден ждал, и судя по срочности вызова, новости могли быть очень серьезными.

Загрузка...