Крепко зажмурившись, я стояла, не желая даже видеть Дарио, так сильно меня корёжило от стыда, горечи и обиды.
— Я сказал. Посмотри. На меня.
В голосе Дарио звучала столь явно сдерживаемая угроза, что во мне что-то оборвалось. Так значит. Хорошо.
Я сжала зубы и уставилась прямо в его сощуренные глаза.
Он какое-то время рассматривал меня, а потом вдруг прижал к себе. Я стояла, окаменев, натянутая как струна, подрагивая от бури чувств, а он зарылся пальцами в мои волосы и тихо проговорил:
— Я уже жалею, что не надрал Истоку его водяную задницу, когда он напал на меня в гроте. У меня было полное право ответить. Глядишь, ты была бы уже с голосом. И сейчас сразу бы мне всё высказала, а не полыхала бы молча, как болотное пламя.
Его слова с трудом доходили до меня, едва прорываясь сквозь полог обиды и душевной боли.
Он погладил меня по голове и добавил:
— Велия. Я сейчас получил два десятка новостей, одна хуже другой. Не знаю, что из моих слов тебя сейчас задело, но у меня нет на это времени. У меня и двух минут нет сейчас поговорить с тобой, но ты мне очень важна, понимаешь?
Я подняла голову, глядя на него.
— Сейчас я тебя поцелую. А ты не будешь откусывать мне язык, договорились?
Я невольно улыбнулась, настолько это забавно прозвучало. Дарио погладил тыльной стороной пальцев мою щёку и прикоснулся к моим губам нежным поцелуем.
— Просто сделай, что я сказал. Я распоряжусь насчёт одежды, тебе помогут. Всё. Не думай лишнего. Увидимся через час.
Он снова коснулся моих губ невесомым поцелуем, отвел меня за локоть в соседнюю комнату, которую мне следовало считать своей, и стремительно вышел, плотно прикрыв дверь.
Я огляделась. Комната была меньше, чем у Дарио, и обставлена скромнее. Это была гостиная, с письменным столом у витражного окна, парой диванов, кресел и небольших столиков.
Здесь было три двери, за которыми обнаружились коридор, уютно обставленная спальня и купальня. Я нашла рычаги для воды и быстро вымылась, смывая с себя следы нашей близости.
Пока мылась, прокручивала в памяти, как Дарио выслушивал вестников. Как хмурился и стал после этого холоден.
Значит, он получил плохие новости… Как он мне сказал? Не думать лишнего?
Мне стало немного стыдно. Может, я зря на него обиделась?
В купальню зашли две девицы в ярких синих платьях — те самые близняшки, которые вчера готовили спальню для Дарио.
Они широко улыбались, но глаза сверкали неприязнью.
— Госпожа Велия, мы поможем вам одеться, — защебетала высоким голосом та, что с родинкой над правой губой.
— Да-да, госпожа Велия, поможем-поможем, — вклинилась вторая.
— Вы уже и сами помылись, — первая.
— А могли бы и подождать нас, мы помогли бы, следующей раз ждите нас, мы уж поможем, — вторая.
Они подхватили меня под руки и потянули в комнату, тараторя без умолку, продолжая друг за другом фразы. Они отобрали у меня простыню, извлекли из шкафов нижнее белье и чулки.
С их помощью я надела чудесное бледно-голубое платье чуть ниже колен, из гладкого атласа, совершенно без излишеств, со скромным декольте и рукавами до локтей.
Не умолкая ни на секунду, девицы заплели мне волосы в сложную высокую причёску, обработали мои поврежденные в лесу ногти, увлажнили лицо ароматным лосьоном и нанесли лёгкий макияж.
Спустя час я надела изящные белоснежные туфли на невысоком устойчивом каблуке и встала напротив большого зеркала. Из него на меня смотрела женщина непередаваемой красоты — я с трудом себя узнала.
— Украшения!
— Да-да, нужны украшения!
— Господин передал фамильные, и новые для вас купил, вчера под ночь доставили!
— Роскошные какие…
— Любое бери, всё подойдёт!
— Да не любое, Эльда! Тебе лишь бы быстрее!
— Так господин сказал быстрее надо!
Девицы спорили, выкладывая из шкатулок блестящее содержимое, но договорились быстро.
На мою шею легло изысканное жемчужное колье, в ушах засверкали серьги, а запястье обхватил тонкий браслет, на удивление гармонируя с тем, что так и оставался на моей руке после испытания.
— Госпожа Велия! — в глазах девиц сверкал неприкрытый восторг. — Какая вы красавица! Если бы в Анийи была королева, то она бы выглядела точно как вы сейчас!
Я отстраненно рассматривала себя в зеркало, как незнакомку. Не могла не согласиться, из отражения на меня смотрела женщина, встретив которую, я точно решила бы, что это супруга короля.
В осанке и взгляде этой женщины читалась уверенная сила. Платье и украшения выглядели на удивление скромно, весь облик дышал женственностью и… достоинством.
Усмешка искривила мои губы, не испортив, впрочем, впечатление от того, как я сейчас выглядела. Пожалуй, приказ моего мужа исполнен.
Я выгляжу достойно.
Девицы притихли, рассматривая меня во все глаза. В дверь постучали, детский голос за дверью произнёс:
— Господин Дарио послал за женой. В большом зале уже собрались гости.
Я вздрогнула. Я госпожа Велия, жена господина Дарио. Пора привыкать.
Когда я вошла в зал, шум голосов стих. Тишина обрушилась на просторный зал с гобеленами. Были слышны лишь потрескивания магического пламени в многочисленных светильниках на стенах и под потолком.
Я застыла под взглядами десятков мужчин.
Ни одной женщины. Только мужчины. Немногочисленные пожилые сидели на кушетках у стен. Зрелые и молодые стояли в зале группами и по-отдельности.
Как их было много… Все беловолосые, голубоглазые, одетые в элегантную одежду разнообразных синих оттенков, от тёмно-синего до почти чёрного.
Мужчины разного роста, в основном высокие, от них веяло силой и властью.
Я не могла двинуться с места, переводя взгляд с одного лица на другое. Красивые, мужественные, хищные, они жадно рассматривали меня.
Мой взгляд оказался прикованным к одному из них, который стоял в тени у стены.
Беловолосый, как и все другие в зале, он не был выше или шире в плечах. Да и одеждой не сильно отличался, тёмно-синий камзол с такого же цвета шитьём ладно сидел на крепком поджаром теле. Его лицо казалось красивым, и в то же время незапоминающимся.
И всё же я не могла отвести от него взгляд, рассматривая тёмные брови, насмешливый изгиб красивых губ, крупные черты лица. Он стоял неподвижно, рассматривая меня, а я пыталась разобраться в той буре чувств, что он будил во мне.
Этот мужчина отличался от остальных как могучий дуб среди невзрачного кустарника. Не внешностью, а ощущением от него: могущество и власть, право повелевать, хищная сила и безграничное величие.
Он ещё какое-то время рассматривал меня, а затем иронично улыбнулся и перевёл взгляд мне за спину.
В тот же миг я вздрогнула оттого, что мне на плечо опустилась широкая ладонь.
— Представляю вам мою жену, избранную Истоком, Велию Иерральди, — глубокий голос Дарио пророкотал над моей головой.
Дарио сжал руку на моём плече и собственническим движением притянул меня к себе.
Я невольно перевела дыхание, неосознанно приникая к нему ближе. Почувствовав его лёгкое поглаживание по плечу большим пальцем, я слегка расслабилась, даже не представляла, насколько сильно была напряжена под этими взглядами.
Мужчина у стены, которого я так подробно рассматривала, направился к нам. С каждым его шагом во мне пробуждалась необъяснимая дрожь, а рука Дарио на моём плече сжималась сильнее.
На ходу этот пугающий мужчина вскинул руку, с его пальцев сорвалось голубоватое свечение — я с безотчётным страхом проследила за тем, как оно окутало мою талию, опустилось к ногам и исчезло.
Я невольно закусила губу, такое же свечение было в лесу, от одного из тех трёх напавших на нас магов — тогда сила потащила меня от Дарио, а сейчас — ничего.
Всё произошло так быстро, что я даже испугаться не успела.
Я вскинула взгляд на идущего к нам бесшумной хищной походкой мужчину, по его красивому лицу скользнула тень разочарования, которая тут же сменилось дружелюбной улыбкой.
Он подошёл ближе — всё же вблизи он выглядел таким же внушительным, как и Дарио, чем-то неуловимо напоминая его — и протянул мне руку ладонью вверх.
— Рад приветствовать, вас, Велия, в статусе полноправной супруги Дарио Иерральди, верховного мага Анийского королевства. Это, если вы случайно не в курсе, что ваш муж — верховный маг.
Я не двигалась, он слегка поджал губы и опустил руку. Цепкий взгляд льдистых глаз рванулся к Дарио, на его красивых губах вспыхнула озорная усмешка:
— Молодцом, Дарио, молодцом! А то ходили слухи, что у кое-кого на супругу кое-что не поднялось. Что довольно странно, учитывая кое-какую репутацию этого кое-кого.
Дарио — верховный маг королевства? Я резко втянула воздух. Та-а-ак… Ладно, я подумаю об этом позже.
Я снова уставилась на мужчину напротив. Его голос показался очень знакомым. Я напрягла память, где же я его слышала?
В голове поплыли смутные образы: пробуждение в купальне после испытания, ощущение плаща, накрывающего мои голые плечи, обряд бракосочетания с многочисленными вопросами, согласна ли я на брак.
Внезапно я вспомнила этот властный голос с богатыми насмешливыми интонациями и густо покраснела. Теодоро?
Его озорная усмешка перешла в широкую улыбку, я аж залипла оттого, насколько красивым стало его лицо.
— Дарио, не стой столбом, представь меня супруге.