0

Заглавието е вдъхновено от румънската народна приказка „Младост без старост“ — Б.пр.

1

Съвпадение на противоположности (лат.) — Бел.прев.

2

Индийски богословски трактати от брахманската религия — Бел.прев.

3

Жрец (инд.) — Бел.прев.; Всъщност става дума за централни категории в индийската философия и религия — по-точно за трансцендентната идентичност на индивидуалната осъзната душа, Аза (атман), с космическия абсолют, върховния вселенски дух (брахман). — Бел. NomaD.

4

„Западно-източен диван“, цикъл стихове от Гьоте (1814–1815) — Бел.прев.

5

Тъмна стая (лат.) — Бел.прев.

6

Орган на Румънската комунистическа партия. — Б.пр.

6

Този разказ на М. Елиаде е издаван на български под две заглавия: в книгата „В двора на Дионис“ заглавието е „Старецът и полковника“, а в книгата „Младост без младост“ — „По Улицата на Спасителя“. — Бел. NomaD.

7

Министерство на вътрешните работи.

8

Улицата на Спасителя. — Б.пр.

9

Обединението на румънските княжества в 1861 г. — Б.пр.

10

Фаръма — рум. — троха. — Б.пр.

11

Квартал в Букурещ. — Б.пр.

12

Политик, министър. — Б.пр.

13

Улица в източната част на Букурещ. — Б.пр.

14

Балнеоложки курорт в Югоизточна Румъния. — Б.пр.

15

Квартал в Източен Букурещ. — Б.пр.

16

Трансилвания. — Б.пр.

17

Йон Вратиану (1821 1891) — политик либерал. — Б.пр.

18

Тарту, град в Естония. — Б.пр.

19

Квартал в Цариград. — Б.пр.

20

Носеща статуя, ротон (гр.). — Б.пр.

21

Испански драматург (1600–1681). — Б.пр.

22

Луиш Ваш де Камоинш (1525–1580), португалски поет. — Б.пр.

23

Португалски поети драматург (1485–1558). — Б.пр.

24

Квартал в западната част на Букурещ. — Б.пр.

25

Обществената безопасност в довоенна Румъния. — Б.пр.

26

Литературен псевдоним на румънската кралица Елисавета (1843–1916). — Б.пр.

27

Народни музиканти, цигулари. — Б.пр.

28

Болярска титла. — Б.пр.

29

Очен лекар. — Б.пр.

30

Лъжа — (фр). — Б.пр.

31

Квартал в Западен Букурещ. — Б.пр.

32

При Ватерло през 1815 г. противник на Наполеон е херцог Уелингтън, а не адмирал Нелсън (по онова време отдавна вече покойник). Нямам достъп до оригинала, но при сравнение с руското издание на тази новела може да се направи изводът, че тази фактологическа грешка е резултат от преводаческа волност. — Бел. NomaD.

Загрузка...