Высокую, тонкой работы резную дверь открыл пожилой и изрядно полысевший лакей в темном мундире из шерсти альпаки. Рекс представился. Слуга внимательно посмотрел на него своими темными глазами, а затем перевел вопрошающий взгляд на остальных.
— Мои друзья. Хотят видеть мсье Кастэлно все по тому же делу, — резко добавил Рекс, делая шаг вперед, в узкую, длинную гостиную. — Он дома?
— Да, мсье. Он ждет вас. Сюда, пожалуйста.
Пока Мэри Лу устраивалась на высоком диванчике из кордовской кожи, трое мужчин последовали за спиной в альпаковом кителе вдоль по коридору. Распахнулась еще одна высоченная дверь и вошедшие очутились в просторном, полузатемненном салоне, обставленном со старинным французским изяществом: дорогая мебель с украшениями из золоченой бронзы, гобелены, множество безделушек и расписной потолок с резвящимися в розовых кустах купидонами.
Кастэлно поднялся. Худой и угловатый, с продолговатым острым лицом, он стоял спиной к отделанному фарфоровыми изразцами камину. Одет он был так же, как и на банкете. Поверх рубашки шла широкая муаровая лента с орденом какой-то иностранной державы, а на лацкане фрака красовалось еще несколько наград.
— Мсье Ван Рин. — Едва дотронувшись до руки Рекса холодными пальцами, он далее продолжал на родном языке. — Рад видеть вас у себя. Ваш дом и фирма пользуются хорошей репутацией, и моя контора в прошлом неоднократно имела дело с вашей. — Затем он быстро посмотрел на де Ришло и Ричарда. — Эти джентльмены, я полагаю, посвящены в дело, приведшее вас сюда?
— Не сомневайтесь. — Рекс тотчас представил своих спутников: — Герцог де Ришло, мистер Ричард Итон.
Кастэлно в удивлении поднял брови. Он изучающе смотрел на герцога.
— Ну конечно же, — пробормотал он наконец, — надеюсь, мсье герцог меня извинит за то, что я его сразу не узнал. Столько лет прошло. Но у меня тогда сложилось полное впечатление, что воздух Парижа вам противопоказан. Впрочем, извините. Возможно, это невежливо и неосторожно с моей стороны — воскрешать старое.
— Дело, по которому я здесь, мсье, весьма срочное, — учтиво ответил де Ришло, — именно поэтому я осмелился проигнорировать запрет нынешнего правительства буржуа и социалистов, касающийся моей персоны.
— Мне ваш шаг кажется неразумным. Особенно сейчас. Полиция Франции злопамятна и этим снискала себе дурную славу. Наше правительство в эти дни подозревает каждого, а более всего — активных людей, не входящих в правящую партию. Хотя, конечно, — банкир слегка поклонился, — это — сугубо ваше личное дело. Прошу садиться, джентльмены. Чем могу быть полезен?
Никто из троих не воспользовался высказанным предложением, а Рекс без обиняков приступил к изложению цели их прихода.
— Миллиардная сделка, о которой я говорил по телефону, — просто предлог. Нам нужно было попасть к вам. Мы пришли сюда потому, что знаем, что вы тесно связаны с Мокатой.
Хозяин дома смотрел на гостей в немом изумлении и уже собирался указать им на дверь, но Рекс, не обращая внимания, продолжал:
— Отпираться бесполезно. Мы знаем слишком много. Позапрошлой ночью мы видели вас в Чилбери, а потом на Солсбери Плейн, вместе со всей остальной грязной дьявольской компанией. Вы — сатанист, и вы расскажете нам все, что знаете о вашем лидере.
Темные глаза Кастэлно мрачно сверкнули, а длинное лицо побелело. Он украдкой взглянул в направлении открытого секретера.
Однако Ричард, следивший за каждым движением хозяина, тут же хладнокровно предупредил его:
— Не вздумайте двигаться. Вы у меня на мушке. Если шевельнете хоть пальцем — можете считать себя покойником.
Де Ришло, который тоже уловил движение глаз банкира, быстро и бесшумно прошел к шикарному письменному столу, выдвинул один за одним несколько ящиков, пока не нашел оружие, которое, как он чувствовал, есть там обязательно. Это был небольшой пистолет калибра 0.2[15], маленький, но достаточно опасный. Убедившись, что пистолет заряжен, герцог направил его на Кастэлно.
— Итак, — проговорил он ледяным тоном, — готовы ли вы все рассказать или вас заставить?
Сатанист пожал плечами и опустил глаза.
— Вам меня не заставить, — обронил он самоуверенно, — но если вы скажете, какая информация от меня требуется, — тогда я, может быть, что-то и сообщу. Для того, чтобы от вас избавиться.
— Первое: что вам известно о Мокате?
— Очень немного. Но даже из этого немногого мне ясно, что тот, кто посоветовал вам тягаться силой с Мокатой, — оказал очень плохую услугу.
— Нам наплевать на то, что вам ясно! — Грубо вмешался Рекс. — Выкладывай, что знаешь!
— Извольте. Речь, безусловно, идет о человеке по имени Кэнон Дэмиен Моката. Если не ошибаюсь, в молодости он служил священником в какой-то церкви в Лионе. Он всегда плохо ладил с людьми. Выдающиеся интеллектуальные способности делали его бельмом на глазу у начальства. Потом он оказался замешан в каком-то скандале и ушел из церкви. Но задолго до этого Моката стал совершенно выдающимся оккультистом. Это-то меня в нем и поразило, когда мы повстречались несколько лет назад. Вы, по всей видимости, в его занятия не верите, что ж — ваше дело. Но мне его теория и его опыты представляются исключительно интересными и они мне хорошо помогают в деловых операциях. Значительную часть года Моката живет в Париже. Мы с ним встречаемся не только для эзотерических целей, но время от времени видимся и в обществе. Вот, пожалуй, и все.
— А когда вы его видели в последний раз? — спросил герцог.
— В Чилбери, позапрошлой ночью. Мы снова там собрались после того, как наше… собрание оказалось неожиданно прерванным. И я полагаю, что виной тому — вы, правильно? — На губах у Кастэлно появилось подобие улыбки. — Если все действительно так, то вы за это ответите.
— А сегодня, сегодня вечером, вы его не видели?
— Нет. Я и не знал, что он вернулся в Париж. — Было в голосе банкира что-то такое, что внушало доверие, и пришедшим не оставалось ничего другого, как взять его слова на веру.
— Где он живет, когда бывает в Париже? — продолжал допрос герцог.
— Не знаю. Я бывал у него в разных местах. Чаще всего он живет у кого-нибудь из друзей, кто тоже заинтересован в его занятиях, но какого-либо постоянного адреса нет. Те, у кого он находился во время последнего пребывания в Париже, покинули город три или четыре месяца назад и уехали в Аргентину. Не имею ни малейшего понятия, где его искать.
— А где вы встречаетесь, когда происходят сатанинские сборища?
— Извините, но этого я сказать не могу, — твердо ответил Кастэлно.
Де Ришло вышел вперед и ткнул маленьким пистолетом хозяину в ребра, туда, где расположено сердце.
— Боюсь, что сказать все-таки придется, — процедил он сквозь зубы, — дело, по которому мы здесь — не терпит отлагательств.
Ни один мускул не дрогнул на лице банкира.
— Зря стараетесь, — спокойно ответил он, — я бы не смог этого сделать, даже если бы вы собирались меня убить. Перед тем как отправиться на собрание, каждый из нас самостоятельно вводит себя в гипнотический транс и пробуждается только по прибытии на место. Сейчас, будучи в нормальном сознании, я даже и примерно не знаю, каким путем я туда шел. Таким образом, ваш кавалерийский приступ — пустая трата времени.
— Ну что ж, — де Ришло кивнул и убрал оружие, — может быть, и так. Но вы в любом случае расскажете. Видите ли, я тоже немного занимаюсь гипнозом, поэтому поступим так: я отключу ваше сознание, и мы шаг за шагом восстановим ваше путешествие во сне.
Впервые на лице Кастэлно появились признаки страха.
— Ничего не выйдет, — быстро возразил он, — я не позволю.
Де Ришло пожал плечами.
— С сопротивляющимся человеком это сделать, конечно, немного труднее, но я своего добьюсь. Так как нам потребуется время, то нужно выполнить кое-какие приготовления. Никто нам не должен помешать. Сейчас вы позвоните, вызовете слугу и скажете ему, что у нас будет длинное совещание и что вас ни под каким предлогом нельзя беспокоить.
— А если я откажусь? — Темные глаза Кастэлно смотрели вызывающе.
— А если вы откажетесь — других указаний от вас лакей уже не услышит никогда. Наше положение настолько серьезно, что при первой же вашей попытке нас выдать я, невзирая ни на какие последствия, пристрелю вас как собаку. Звоните. — Де Ришло убрал пистолет в карман, но по-прежнему держал его нацеленным на Кастэлно. Тот, после секундного замешательства все-таки послушался и нажал кнопку.
— А ты, Ричард, — сейчас уже герцог говорил громким шепотом, — как только слуга получит указания — оставь нас, и вместе с Мэри Лу ждите в холле. Пистолет у тебя есть. Никто не должен покинуть пределы этой квартиры, пока мы здесь все не закончим. Каждому, кто позвонит у входа, — открывай сам. Лично. Если появится Моката, а это может произойти в любую минуту, — стреляй не раздумывая. За все отвечаю я.
— Такого шанса я не упущу, — мрачно сказал Ричард, и в этот момент в комнату вошел слуга.
Кастэлно, не сводя глаз с кармана герцога, ровным голосом отдал необходимые распоряжения, а затем Ричард как ни в чем не бывало, заметил:
— Простите, джентльмены, но я вас покину. Дело — конфиденциальное, и будет лучше, если я подожду с женой в приемной. — С этими словами он проследовал к выходу.
Как только дверь за ними затворилась, де Ришло повернулся к Рексу.
— Сними телефонную трубку и положи ее на стол. А вы, — обратился он уже к банкиру, — садитесь в кресло.
— Ни за что! — раздался негодующий возглас. — Это — неслыханная наглость! Вы и так ворвались в мою квартиру как банда грабителей. Я дал вам, какую мог, информацию. Но то, что вы собираетесь сделать сейчас, поставит меня в крайне опасное положение. Ни за что! Я категорически протестую!
— Ни спорить с вами, ни убивать вас я не собираюсь, — продолжал тем не менее герцог. — От мертвого от вас никакого проку не будет. Рекс, выруби его!
Кастэлно отпрянул назад и, обороняясь, поднял руки, но молодой американец без труда пробил такую защиту, и удар его богатырского кулака пришелся прямо в челюсть. Сатанист отлетел и, потеряв сознание, рухнул на коврик у камина.
Снова придя в себя, он обнаружил, что сидит на жестком стуле, руки у нею связаны сзади за спинкой, а щиколотки ног примотаны бечевкой от портьер к ножкам стула. Голова невыносимо болела. Перед собой банкир увидел склонившегося и безжалостно улыбающегося герцога де Ришло.
— А сейчас, — начал герцог, — посмотри мне в глаза. Чем быстрее мы все закончим, тем скорее ты отправишься спать и дашь отдых больной голове. Я отключу твое сознание, и ты расскажешь нам, что делаешь, когда собираешься пойти на сатанинскую встречу.
Вместо ответа Кастэлно тут же закрыл глаза и опустил голову на грудь. Он напряг всю свою волю, чтобы не поддаться мощному внушению де Ришло.
— Похоже, что это будет не так-то легко сделать, — высказал свое сомнение Рекс. — Я всегда считал, что нельзя загипнотизировать человека, если он того не желает. Может, разрешишь мне показать ему еще один хук правой. Я думаю, тогда он станет сговорчивей.
— Таким образом мы можем только заставить его согласиться на словах, — сказал герцог, — в то время как на самом деле он будет говорить неправду. А насчет гипноза — ты ошибаешься. Иногда это можно сделать с людьми и против их воли. Так, например, поступают с некоторыми душевнобольными в психолечебницах. Отведи его голову назад и пальцами держи ему веки. Не давай закрыть глаза. Мы во что бы то ни стало должны найти их дьявольское логово, а другого способа выйти на Мокату у нас нет.
Рекс повиновался безоговорочно. Герцог расположился напротив стула, его стальные серые глаза не мигая впились в нежелающие подчиняться зрачки сатаниста.
Время шло. Тишина полуосвещенной комнаты то и дело нарушалась голосом де Ришло.
— Ты устал. Ты очень устал. Сейчас ты уснешь. Спи, я приказываю тебе. — Однако все его усилия не приносили результата. Сподвижник Мокаты сидел напрягшись и сдаваться не собирался.
С камина доносилось размеренное и монотонное тиканье часов. Тик-так, тик-так. Желание чем-нибудь в них запустить становилось у Рекса все невыносимее. Стрелки неторопливо ползли по покрытому белой эмалью циферблату, отмечая каждый пройденный час мелодичным боем: одиннадцать часов, полночь, час ночи. Французский банкир оказался на редкость стойким. Взгляд де Ришло на него, казалось, не действовал. Ему придавало силы еще и то, что вот-вот должен появиться Моката, а уж с ним-то можно не бояться опального герцога. Надо протянуть еще немного, еще чуть-чуть, и он будет спасен. Закрыть бы веки, но указательные пальцы Рекса не ослабевали ни на секунду. Твердо решив бороться до последнего, Кастэлно тупо уставился на подбородок де Ришло.
В другом помещении, на диванчике, обтянутом кордовской кожей, сидели, прижавшись друг к другу, Ричард и Мэри Лу. Мэри никак не могла поверить в реальность происходящего. Как это все страшно и необычно. И этот полет в Париж, и ужин в Вэр Галан. Не может быть, чтобы Моката находился где-то в этом же городе и готовил жуткий ритуал, во время которого он убьет ее дорогую маленькую Флер. Тогда почему же они с Ричардом сидят и ничего не делают в этой странной чужой квартире, а ночь все больше и больше вступает в свои права?
Мэри Лу показалось, что на какое-то время она уснула, но, может, и это ей тоже почудилось? С тех пор как она потеряла сознание в пятиугольнике и очнулась, ощутив себя летящей над Кардиналз Фолли, движения ее стали автоматическими. Она видела себя как бы со стороны, как будто в большом кривом зеркале. Правильное течение времени у нее в мозгу давно уже нарушилось, а в памяти оседали отдельные несвязные эпизоды, запечатлевавшие незнакомые и никогда ранее не виденные места и лица.
В дальнем конце коридора показался одетый в черное слуга, но увидев, что посетители еще здесь, ушел обратно.
На протяжении почти всего периода томительного ожидания Ричард не отрываясь смотрел на входную дверь, в любое мгновение ожидая звонка, возвещающего о прибытии Мокаты. Одна Рука его постоянно находилась в кармане и сжимала пистолет.
Он бы тоже не поручился, что этот человек на диване, перенесший тяжелейшее потрясение и ожесточившийся до отчаяния, готовый на убийство и не думающий о законах и последствиях, — есть он сам. Он двигался, думал, говорил, но внутренне ждал, что вот-вот проснется; и окажется, что он снова в Кардиналз Фолли, в своей кровати, рядом с ним уютно свернулась Мэри Лу, а в нескольких шагах по коридору находится дверь в комнату мирно спящей в детской кроватке ласковой Флер.
Если бы Ричард и впрямь верил в то, что Флер у них украли и, возможно, им ее никогда больше не увидеть, он бы ни за что не выдержал стольких, кажущихся бесконечными, мучительных часов вынужденного безделья в то время, как за стеной продолжалась молчаливая схватка между герцогом и Кастэлно. Он бы их либо прервал, либо оставил свой наблюдательный пост, чтобы посмотреть, как идет дело, потому что невозможность участвовать и чем-нибудь помочь стала бы для него непереносимой.
А тем временем в богато обставленном салоне герцог и Рекс, не давая ни себе, ни противнику ни секунды передышки, упорно делали свое. Пробило два часа ночи. Рекс, как и вначале, стоял позади банкира, то и дело перенося вес тела с одной ноги на другую. Иногда ему казалось, что он сейчас уснет, не сходя с места.
Наконец, в самом начале третьего Кастэлно неожиданно разрыдался. Рекс вздрогнул. Сонливость его как рукой сняло. Кусая пересохшие губы, банкир кричал:
— Я не позволю вам себя… я не позволю, — у него начиналась истерика. Из последних сил он попытался разорвать шнур, привязывающий к стулу руки и ноги.
— Нет, ты позволишь. — Голос де Ришло стал твердым как никогда. Зрачки серых глаз расширились и неестественно сияли.
И вдруг Кастэлно замер и обмяк. Лоб его покрылся холодным потом, а голова безжизненно свалилась набок. Рекс снова поднял ее обеими руками и оттянул пальцами верхние веки, подставляя застывшие глаза под безжалостный взгляд герцога.
Рыдания усилились. Сатанист теперь всхлипывал, как наказанный ребенок. Все, де Ришло понял, что воля сидящего перед ним человека сломлена. А еще через десять минут он скомандовал Рексу убрать руки, потому что с этого момента Кастэлно находился полностью под его влиянием, и, бессмысленно глядя на герцога широко раскрытыми глазами, готов был сделать все, что тот ему прикажет.
Негромким голосом де Ришло начал задавать вопросы. Преодолев еще одну, очень слабую и уже последнюю попытку банкира воспротивиться, он быстро узнал все, что было нужно. Тайное место сбора находилось в одном из подвалов под заброшенными складами в Асньер, на берегу Сены. Друзья сообща выяснили все подробности, как туда доехать и каким образом проникнуть внутрь, и после того как Кастэлно ответил на последний вопрос, герцог посмотрел на часы.
— Пятнадцать минут четвертого, — выдохнул он устало, — хотя с таким упрямым пациентом могло бы быть и дольше.
— А что мы сейчас с ним сделаем? — Рекс жестом указал на банкира. Тот крепко спал, уронив голову на грудь.
— Оставим здесь. А завтра его найдут слуги. Он настолько истощен, что раньше утра не проснется. На всякий случай заткни ему рот носовым платком, чтобы не закричал. Побыстрее.
Пока Рекс засовывал кляп, Кастэлно даже не пошевелился. Друзья оставили его и поспешили к выходу.
— Идемте отсюда! — крикнул герцог.
— А как же Моката? — спросил Ричард. — Если мы уйдем, то можем пропустить его.
— Есть шанс. Мы должны попытаться. — Де Ришло открыл дверь и направился к лестнице.
Когда они стремительно спускались по ступенькам, он обернулся и бросил через плечо:
— Танифь могла ошибиться. Послания из астральной плоскости часто неточны во времени. Так как там у них времени не существует, то им в этом плане трудно ориентироваться. Она могла видеть его приходящим сюда неделей раньше или позже. К тому же — почти утро, и этой ночью Моката вряд ли появится. Главное, что мы вытянули из Кастэлно местонахождение их логова, и Моката сейчас скорее всего там. Боюсь даже думать, что там сейчас творится. Нельзя терять ни минуты.
Бегом выскочив из притихшего здания, они обогнули угол и, к счастью, наткнулись на такси. Узнав, что его ждут щедрые чаевые, водитель выжал из машины максимум возможного. Автомобиль оставлял позади квартал за кварталом и уносил четырех встревоженных пассажиров с озабоченными лицами все дальше в темноту улиц, в направлении бульвара Де Клиши. Выехав на самую высокую точку, они опять помчались в сторону Сены, спустились к набережной, переехали мост и, наконец, попали в Асньер.
В такой ранний утренний час окраинная парижская трущоба не проявляла никаких признаков жизни. Пристани, склады, узкие и мрачные переулки, неосвещенные тупики — все спало. Они остановили такси у закрытого кафе, выходящего на грязную площадь, и расплатились с шофером. Мимо прогромыхала базарная повозка. Сидящий на козлах возница плотно закутался в покрывало, чтобы защитить себя от холода и сырости, идущих с реки. На ступеньках магазинчика скрючилась неопрятная фигура женщины. Над ней виднелись выцветшие, бледно-голубые буквы надписи «Табак». Каких-либо других обитателей видно не было.
Подняв воротники и стуча зубами от стелющегося по мостовой липкого тумана, все последовали за герцогом вдоль по зловещего вида улочке с полуразвалившимися жилыми домами. Пройдя немного, они свернули меж двух высоких стен в узенький, почти незаметный проход. Там горела одна-единственная лампочка. Ее слабые лучи с трудом пробивались сквозь забрызганное грязью стекло, образуя в этом месте крохотный островок света. Далее начиналась сплошная темнота, перемешанная с тошнотворными запахами, хлюпающими, жирными лужами под ногами, струйками противного тумана, пробирающегося за шиворот.
Миновав этот пустынный, угрюмый закуток, друзья вышли к заброшенной пристани. Де Ришло повернул налево, увлекая за собой остальных. Теперь по одну руку шла исчезающая в темноте вверху кирпичная стена какого-то здания, увешанная гирляндами из цепей и блоков, а по другую, буквально в нескольких футах, — несла к морю свои тяжелые воды река. Поверхность ее казалась маслянистой и желтой.
Чувствуя себя как бы в новой фазе ночного кошмара, они никак не могли идти нормально и постоянно спотыкались о доски, металлические прутья, обрывки тросов и прочий прибрежный речной мусор. Наконец, ярдов через пятьдесят де Ришло остановился.
— Здесь, — объявил он, осматривая ржавый навесной замок.
— У Кастэлно не оказалось ключа, и нам придется его сломать. Посмотрите-ка, нет ли где-нибудь под ногами крепкого железного прута. И чем длиннее — тем лучше. Мы его используем как ломик.
Друзья разошлись в разные стороны, пристально вглядываясь в валяющиеся повсюду обломки. Единственным светом, доходившим сюда, были одинокий причальный фонарь вдалеке и мачтовые огни нескольких длинных барж, стоявших на якоре вдоль пристани.
— Это подойдет? — спросил Ричард, показывая ржавый рычаг от лебедки. Герцог тут же схватил его и вставил узким концом в петлю замка.
— Вы мне поможете, — сказал он, — только не нужно на него давить. Здесь требуется одно резкое усилие. Когда я скажу «давай» — всем телом падаем на рычаг. Итак, приготовились — давай!
Они дружно и сильно нажали вниз. Раздался громкий щелчок, петля замка вырвалась и отлетела. Де Ришло распутал висящую тут же цепь, и через минуту высокая деревянная дверь была открыта.
Шагнув внутрь, герцог чиркнул спичкой, и, пока он прикрывал пламя рукой, остальные огляделись вокруг. Судя по тому немногому, что предстало их взору, в помещении было пусто. Они двинулись вперед, зажигая спичку за спичкой, туда, где, по словам Кастэлно, находилась потайная дверь в подвалы. В дальнем углу все снова остановились.
— Отойдите чуть назад, — прошептал Рекс, и в то время, как герцог поднял вверх руку со спичкой, он потянул за вторую из нескольких, установленных в ряд, стальных балок, предназначенных вроде бы для поддерживания стены. Все было так, как сказал в своем трансе Кастэлно. Это оказался секретный рычаг, приводящий в действие механизм замаскированной двери. Балка отошла, и большой квадрат пола поднялся на хорошо смазанных петлях.
Де Ришло задул спичку и вытащил из кармана взятый им у банкира пистолет.
— Я пойду впереди, — сказал он, — ты, Рекс, следуй за мной. Ричард, у тебя тоже есть пистолет, поэтому ты пойдешь сзади, будешь присматривать за Мэри Лу и защищать наш тыл. Как можно тише, никакого шума. Возможно, нам повезет, и Моката все еще здесь.
Ощупывая путь ногами, герцог начал спускаться по ступенькам вниз. С первых же шагов стало ясно, что каменная лестница покрыта толстым ковром, и герцог пошел быстрее, не забывая, однако, об осторожности. Никто не отставал, несмотря на то, что шли полностью вслепую.
Внизу лестница перешла в небольшой туннель. В конце его герцог внезапно остановился и начал шарить руками во все стороны, потому что дальше идти было некуда. Он поискал ручку, думая, что перед ними очередная дверь, но поверхность оказалась на редкость гладкой и ровной. Тогда он попробовал надавить на нее, и действительно, то, что он вначале принял за дверь, оказалось скользящей на подшипниках перегородкой. С едва слышным щелчком она отошла назад.
Напрягая зрение, они вгляделись в оказавшуюся за перегородкой пустоту огромного помещения размерами не менее ста футов в длину и около тридцати в ширину. Вдоль стен шли два ряда массивных колонн. Центральное пространство, заставленное рядами стульев и кресел, разделялось посередине проходом, ведущим к расположенному в дальнем конце алтарю. Все это создавало интерьер большой, не предназначенной для посторонних глаз, часовни. Освещался подземный храм подвешенной перед алтарем лампой, однако туда, где стояли герцог и его друзья, ее свет почти не доходил.
Ступая на цыпочках и держа оружие наготове, они медленно пошли вдоль стены. Де Ришло все время переводил взгляд с одной колонны на другую и ни на секунду не опускал пистолет. Реке, крадучись, шел рядом. В кулаке он сжимал железный Рычаг от лебедки, с помощью которого они свернули замок, каждый приготовился к тому, что их присутствие может быть обнаружено в любой момент.
По мере приближения к свисающему с потолка светильнику стали проступать очертания и детали внутреннего убранства. Сатанисты не поскупились и обставили свое святилище по высшим меркам роскоши и изящества. Над алтарем было подвешено огромное изображение Мендезского Козла, выполненное из лучших разноцветных шелков. Он взирал на вошедших косым плотоядным взглядом. Глаза его — темно-красные рубины — злобно поблескивали в тусклом свете одинокой лампы и выражали крайнее вожделение.
Боковые стены украшали картины мужчин, женщин и животных, занимающихся такими непристойными мерзостями, что художник, их придумавший и перенесший на холст, был не иначе, как сумасшедший. Внизу, под упомянутой уже главной фигурой Дьявола, прямо из локтей, колен и живота которого выступали искаженные, озверевшие человеческие лица, располагался большой алтарь, вырезанный из красного камня, отполированный и инкрустированный цветными металлами в итальянской манере. На нем были сложены многочисленные древние дьявольские атрибуты и оставшиеся после обрядов надругательств сломанные распятия и украденные из церквей оскверненные причастия.
По обе стороны центрального алтаря стояли роскошные, обтянутые красным бархатом кресла с тончайшей работы кружевными балдахинами. Обычно такие кресла используются Верховными Епископами в кафедральных соборах во время особо торжественных богослужений. От алтаря вниз шло несколько ступеней, и там, где они заканчивались, начинались ряды церковных скамеек с подушечками, на которые опускаются молящиеся.
Спертый воздух помещения источал обволакивающие тело ароматы. Он, казалось, застыл, и ничто не нарушало и не рассеивало это оцепенение. Сердце у де Ришло замерло. Он понял, что совершил ошибку. Зря он так слепо поверил Танифь. Время она предсказала неверно. Может быть, Моката и прибудет в Париж, но не сегодня. А в их отсутствие, зная, что никто его не потревожит, он преспокойно вернулся в дом Саймона, где, возможно, в этот самый момент начинает изощренное убийство маленькой Флер. Казалось, что надежды больше нет.
Но затем, продвигаясь к стене по боковому проходу, они вдруг заметили какой-то предмет, скрытый от их глаз ранее спинками кресел. Подойдя ближе, они увидели лежащего на полу человека, облаченного в просторные белые одежды с непонятными знаками, вышитыми черным и красным. Человек лежал лицом вниз у самых ступеней алтаря, руки его были раскинуты в стороны.
— Это же Саймон! — вырвалось у герцога.
— О, черт! Они его убили! — Рекс подбежал и склонился над телом друга. Он перевернул Саймона и приложил ухо к сердцу. Сердце билось медленно, но ритмично. Герцог извлек из кармана жилетки небольшой флакон, без которого никогда не ездил, и поднес к носу Саймона. Саймона тут же передернуло, его глаза открылись и уставились на собравшихся.
— Саймон, бедненький, дорогой ты наш. Это же — мы, узнаешь? — Мэри Лу взяла его вялую руку в свои ладони.
Он еще раз содрогнулся и с трудом сел.
— Что это… что случилось? — глухо спросил он почти нормальным голосом.
— Ты ушел от нас. Сбежал, ослиная твоя голова! — воскликнул Ричард. — Ты сдался и поломал все наши планы. Но все-таки, что с тобой произошло? Именно это мы хотим знать. Рассказывай!
— В общем, я с ним встретился, — начал Саймон, кисло улыбнувшись. — Он усадил меня в самолет и доставил в Париж. Потом поехали куда-то к реке. — Он оглянулся вокруг себя и быстро добавил: — Да-да, это самое место. Но как вы его нашли?
— Не имеет значения, — вмешался в этот момент де Ришло, — скажи, видел ли ты Флер?
— Да, видел. Он прислал за мной машину, и, когда я приехал к самолету, она уже была там. Мы немного повздорили, но он поклялся, что сдержит слово, если я соглашусь.
— На Ритуал Сатурна? — спросил герцог.
— Угу. Он сказал, что если я не буду сопротивляться, то позволит мне потом сразу же забрать девочку и вылететь обратно в Англию.
— Он обвел тебя вокруг пальца. Мы так и думали. — Рекс застонал в бессильной ярости. — Здесь уже никого нет. Он сбежал и прихватил с собой Флер. Может, ты хоть примерно знаешь, куда он сейчас двинется?
— Не-а, — Саймон покачал головой, — в самом начале Ритуала он отключил меня. Я сам на это пошел. Впрочем, он и против воли меня бы загипнотизировал. В последний раз я видел Флер крепко спящей вон в том кресле. Дальше ничего не помню, и вот — сразу вы.
— Если ему удался Ритуал — Моката теперь знает, где находится Талисман, — мрачно проговорил де Ришло.
— Да, — согласился Саймон.
— И он прямо отсюда отправился к нему, где бы это ни было.
— Это точно, — вклинился в разговор Ричард. — Главная цель — Талисман, и он не будет терять ни секунды.
— Но тогда Саймону тоже должно быть известно это место.
— Почему? Постойте-ка, я что-то не понимаю, — Рекс, озадаченно нахмурившись, смотрел на герцога.
— В подсознании, конечно. Наша последняя надежда — ввести Саймона в транс и заставить повторить слово в слово весь Ритуал. Только так мы можем узнать, где этот Талисман захоронен и куда, даю голову на отсечение, уже направился Моката. Ты согласен, Саймон?
— Конечно. Ты же знаешь — я на все согласен, лишь бы помочь вам.
— Отлично, — де Ришло взял его руку и подтолкнул к креслу, — пойди и сядь туда, справа от алтаря.
Саймон повиновался и, удобно откинувшись назад, уселся на мягкие подушки. Его длинное белое платье с непонятными черными и красными символами облегало ноги, как платье женщины. Сделав несколько первых пассов руками, де Ришло скомандовал:
— Спать, Саймон!
Веки бедного еврея дрогнули и закрылись. Еще минута — и он начал дышать ровно и глубоко. Герцог продолжал:
— Ты сейчас находишься в этом храме вместе с Мокатой. Ритуал Сатурна вот-вот начнется. Повтори слова, которые он заставил тебя говорить.
Будучи явно спящим, Саймон тем не менее с неожиданной легкостью стал произносить заклинания, которые стоявшим в напряженном молчании у ступеней алтаря Ричарду, Рексу и Мэри Лу казались совершенно бессмысленными.
— Дальше, — приказал де Ришло. — Что было через четверть часа? — Саймон заговорил еще более непонятными фразами.
— Еще дальше, — послышалась следующая команда. — Прошло еще пятнадцать минут.
— …находилась как раз над местом захоронения Талисмана, — раздался голос Саймона. — Сам Талисман и поныне покоится в земле, прямо под правым камнем алтаря.
— Вернись обратно на одну минуту, — приказал герцог, и через мгновение Саймон продолжал:
— …смерти Аттилы этот грек завладел им и увез в свою страну. По возвращении в город Янина в него вдруг вселился дьявольский дух, и жители города передали его на попечение монашеской братии монастыря в районе города Метцово. Монастырь расположен над ним в горах, в двадцати милях на восток. Монахам не удалось изгнать злой дух из тела, и они держали его взаперти в подземной келье, где перед смертью он и закопал Талисман. Семь лет спустя все темницы сровняли с землей, а на этом самом месте воздвигли склеп. Талисман не потревожили. Сила его постепенно пропитала все окружающее, и монахи погрязли в алчности и разврате. Накануне турецкого вторжения их Братство распалось. Построенная в левой части склепа часовня находилась как раз над местом захоронения Талисмана.
— Остановись, — скомандовал герцог. — Сейчас ты проснешься.
— Клянусь Юпитером, получилось! — воскликнул Рекс. Но в этот момент за их спинами послышался легкий шорох, заставивший всех резко обернуться.
В полутьме зала выделялись четыре человеческие фигуры. Самый высокий из них сделал шаг вперед. Рука Ричарда машинально дернулась к оружию, но приближающийся верзила моментально отреагировал.
— А ну-ка, стоять, старик! Вы все под прицелом, — в руках у незнакомца друзья увидели пистолет.
Двое других тоже подошли ближе. Четвертым оказался Кастэлно.
Старший повернулся к стоявшему теперь рядом пожилому коротышке в старомодном, съехавшем на самые уши котелке, кивнул в сторону герцога и спросил:
— Что, Верье, это и есть де Ришло? Так как он орудовал в твое время, то ты должен узнать его.
— Да, мсье, — подтвердил коротышка, — это и есть тот знаменитый роялист, доставивший нам столько хлопот в пору моей молодости. Его лицо я ни с кем не спутаю.
— Прекрасно. Это даже оч-чень интересно. — Высокий человек с отвращением обвел взглядом непристойные картины, многозначительно посмотрел на дорогие принадлежности сатанинских месс на алтаре и вкрадчиво продолжал: — А мне-то и в голову не приходило, что в Париже функционирует тайное общество почитателей Дьявола. Теперь мне понятно, почему стали бесследно исчезать люди. А мы все никак не могли напасть на след. И вот — сразу пятеро. На месте преступления.
Он сделал паузу, насмешливо поклонился и сказал:
— Мадам, мсье, разрешите представиться — Доде, шеф сыскной полиции. Мсье герцог, вы арестованы как враг правительства по обвинению в совершенных ранее злодеяниях. А остальные считаются задержанными по подозрению в похищении и убийстве детей и отправлении противоправных культов.