Глава 13

Без предупреждения Исаны Амара бы погибла.

Ее глаза внимательно просмотрели, что находится перед ними, в поисках двух мужчин, которые тенью следовали из амфитеатра после выступления Бернарда.

Пронзительный вопль ужаса заставил Амару посмотреть на дальнюю сторону грота, где она увидела Трибуна Флота Мандуса, — его глотка была перерезана глубоко и аккуратно. Он упал на колени и завалился на бок, чтобы умереть на полу.

Когда Исана криком предупредила ее об угрозе, Амара стояла спиной к убийцам. Она повернулась, и ей удалось ускользнуть от размашистого первого удара ближайшего нападавшего.

Двое мужчин напали на Бернарда и Исану, и ему было тяжело обороняться с сестрой на руках.

Амара позвала Цирруса, и ее фурия примчалась в грот на ее зов. Она швырнула смерч на этих двух мужчин, чтобы перехватить их в воздухе. Она отбросила одного из них через дорожку, и он свалился в бассейн.

Другой же схватился рукой за ветку одного из деревьев и перебросил себя на землю рядом с Бернардом. Убийца повернулся к мужу Амары с мечом в руке, но задержка на несколько важных секунд, предоставленная Амарой, сделали эту атаку неэффективной.

— Джиральди! — проревел Бернард. Он повернулся и бросил Исану в руки седого солдата.

Затем Граф Кальдерон схватил один из тяжелых деревяных стульев и с огромной силой, порожденной фуриями, кинул шестидесятифунтовый стул в убийцу, впечатав его в скалистую стену грота.

Амара выбросила руку и ударила своего атакующего мощным порывом ветра, но человек достал из своего пояса и бросил маленькую горсть соли, и Амара почувствовала, как Циррус взбрыкнул, и сконцентрированная сила фурии рассеялась под воздействием соли.

Обычный нанятый рубака не осмелился бы кидаться вперед, да еще держа наготове мешочек с солью, что значило — мужчина пришел специально за Амарой.

Убийца бросился вперед со скоростью профессионального воина и сделал два резких выпада. Амара чисто уклонилась от первого, но второй скользнул по бедру, оставив неглубокий, но длинный разрез, который стал жечь как будто огнем.

— Вниз! — проревел Бернард. Амара упала на землю в тот момент, когда Бернард метнул массивный деревянный стул.

Он врезался в убийцу с глухим звуком ломающихся от удара костей и швырнул человека на ствол дерева.

Убийца отпрыгнул от ствола дерева, схватил стул и бросил его в бассейн.

Но несмотря на то, что его грудная клетка была страшно деформирована силой удара Бернарда, выражение лица человека нисколько не изменилось — странная легкая улыбка в сочетании с широко открытыми глазами.

Амара изумленно смотрела на убийцу, который снова поднял меч и направился на нее, лишь слегка потеряв в скорости от удара, который должен был его убить. Она начала пятиться, но вдруг обнаружила отсутствие опоры под ногами и прыгнула, пытаясь ухватиться за ветку нависающего дерева.

Меч убийцы просвистел в воздухе позади нее, промахнулся, и с яростным рычанием мужчина потерял равновесие и упал в бассейн.

Позади Бернарда первый из убийц поднялся после удара Бернарда, и несмотря на то, что его левая рука бесполезно болталась, сломанная в нескольких местах, он двигался вперед с мечом в руке и той же безумной улыбкой на лице.

Бернард положил стол между собой и убийцей, сделал шаг назад, замахнулся и пнул стол в него, сбив его с ног. Убийца потерял равновесие, и в те секунды, пока он пытался встать, Бернард поднял руку, сжал ее в кулак и прорычал:

— Брутус!

Брутус, фурия земли Бернарда, откликнулся на его призыв. Камень начал изгибаться тяжелой рябью и внезапно обрел форму огромного каменного пса.

Зеленые самоцветы сияли там, где должны были быть глаза собаки, Брутус раскрыл пасть, демонстрируя два ряда черных обсидиановых клыков. Фурия набросилась на ассасина, проигнорировала несколько ударов его меча и сомкнула челюсти на его ноге, не давая ему пошевелиться.

Не колеблясь ни секунды, убийца взмахнул клинком и отсек собственную ногу, чтобы освободиться от хватки Брутуса, и тут же снова бросился на Бернарда, неуклюже и с трудом, с каждой секундой теряя много крови и издавая жуткие крики.

Бернард замешкался на секунду, избавляясь от шока, — этого хватило убийце, чтобы добраться до него. Брутус тряхнул головой, отбрасывая отрезанную ногу в сторону. Бесконечно долгие секунды понадобятся фурии, чтобы развернуться. Амара стиснула зубы — она практически находилась в ловушке, повиснув на ветке.

Она могла бы воспользоваться фурией, чтобы подлететь и снова оказаться на земле, но к тому времени было бы уже слишком поздно — Циррус не восстановился бы достаточно для того, чтобы она смогла ринуться к Бернарду.

Всё происходило очень медленно. Где-то на одном из выступов, который располагался выше, чем тот, на котором они находились, вспыхнул свет, сопровождаемый громоподобным взрывом. Где-то в другом месте сталь нашла на сталь. Еще больше криков эхом разносились по пещере.

Бернард не был медлительным, особенно принимая во внимание его размеры, но у него не было той скорости, которая дала бы ему равные шансы, сражаясь с убийцей безоружным. Он бросился между Исаной и лезвием убийцы, когда тот сделал выпад. Меч поразил его, муж Амары вскрикнул от боли и упал.

Убийца схватил Бернарда за волосы, но вместо того, чтобы перерезать ему горло, он просто бросил раненого мужчину в сторону и поднял свой меч, чтобы атаковать Исану.

Отчаявшись, Амара заставила Цирруса не нести ее к убийце, а толкнуть в другую сторону. Она вцепилась в ветку, в то время как ослабленная фурия воздуха толкнула ее в спину. Она оттолкнулась что есть сил, резко освободив фурию.

Ветка, изогнувшаяся под давлением ветра, резко разогнулась обратно. Амара качнулась на ветке, используя ее для ускорения и разворота, чтобы прыгнуть ногами вперед в сторону убийцы.

Она врезалась пятками в грудь убийцы, стараясь всем телом усилить удар. Удар был настолько силен, что голова мужчины резко дернулась вперед и тут же назад. Она услышала хруст ломающихся шейных позвонков, и убийца упал безвольной грудой окровавленного мяса, а Амара свалилась на него сверху.

Она откатилась от него и, схватив его меч, застыла на четвереньках. Кровь окрасила ее зеленое платье. Она в шоке уставилась на мужчину.

Убийца, все еще цеплявшийся за жизнь, с горящим безумием в глазах издал последний, короткий яростный крик.

— Братья!

Амара оглянулась. Несколько атакующих завершили свою кровавую работу, и когда умирающий издал крик, лица дюжины его соратников с металлическими ошейниками и глазами лунатиков повернулись к ней.

Их путь к выходу, пролегавший среди деревьев и второй каменной арки, уже был заполнен большинством нападавших. Они были отрезаны от него.

— Бернард, — сказала она, — ты меня слышишь?

Бернард рывком поднялся на ноги, его лицо побледнело и сказилось от боли. Он посмотрел по сторонам, увидел приближающегося человека и потянулся за следующим стулом.

Он охнул от боли, когда он подхватил его, и Амара увидела колотую рану на его спине.

— Ты сможешь лететь? — спросил он слабым голосом. Он прикрыл глаза, и стул в его руках начал извиваться и корчиться, как будто сделанный из ивовых веток.

Детали стула удлинились, расщепились и, как будто по собственной воле, собрались в единое целое уже в виде мощной боевой дубинки, таившей в себе смертельную опасность, будучи приведенной в действие заклинателем земли.

— Ты сможешь лететь? — снова спросил он.

— Я не оставлю тебя.

Он бросил на нее быстрый взгляд.

— Ты сможешь унести мою сестру?

Амара скривилась и покачала головой.

— Не думаю. Циррус был ранен. Вряд ли я сама могу лететь, не то, что нести кого-то.

— Она у меня, Бернард, — сказал Джиральди, морщась. — Но тебе нужно уводить ее. Я прикрою вас.

Бернард покачал головой.

— Мы останемся вместе. Кто-нибудь из вас видел, чтобы люди так сражались?

— Нет, — ответила Амара.

— Нет, сэр.

— Их довольно много, — добавил Бернард.

Группа из нескольких человек уже продела путь по направлению к ним и готовилась напасть. Еще почти дюжина блокировала им выход и медленно наступала с тем, чтобы напасть на них одновременно с первой группой. На верхних выступах разгорались пожары. Пелена дыма отравляла воздух, заволакивая кровавые звезды.

— Да, — тихо согласилась Амара. Ее бесила дрожь в собственном голосе, но она не могла ее унять. — Кеи бы они ни были.

Бернард и Амара встали спина к спине, глядя на подступающих врагов.

— Я натравлю на них Брутуса, — тихо сказал Бернард, — постарайся отбить их. Будем прорываться.

План был безнадежным. Брутус, даже несмотря на свою громадную силу, не обладал скоростью, и был сложен для применения в ближнем бою.

Кроме того, задействуя фурию саму по себе, он лишал себя львиной доли той силы, которую мог получить от нее сам. Эти люди, кем бы они ни были, были весьма умелыми и безумно решительны. Им не прорваться к выходу.

Но что им еще оставалось? Единственным вариантом была борьба спина к спине до тех пор, пока они не будут убиты.

План Бернарда дарил им искру надежды, но Амара знала, что, по большому счету, не важно, что они будут делать, отодвигая неминуемый финал.

— Готова? — спросил он тихо.

Амара стиснула зубы.

— Я люблю тебя.

Он издал низкий удовлетворенный звук, как часто делал после поцелуя с ней, и она могла слышать, как боевой оскал раздвигает его губы.

— И я тебя.

Она услышала, как он сделал глубокий вдох, как и мужчины, приготовившиеся напасть на них, и издал рык: — Брутус!

И, как и раньше, огромный каменный пес вырос из-под земли. Он рванулся к группе, расположившейся на каменных выступах, его грохочущий рык был звуком камней, сталкивающихся друг с другом с невероятной силой.

Первый убийца поднял было свое оружие, но каменный пес просто мчался на него, наклонив свою голову и тараня своим плечом грудь соперника.

Изо рта убийцы полилась кровавая пена. Брутус махнул огромной головой, и убийца полетел на пару своих компаньонов.

Один из них вскрикнул и упал спиной с уступа на камень в нескольких дюймах от поверхности воды.

Он коротко охнул и соскользнул в бассейн. Другой же споткнулся, упал, и Брутус вскочил на него и начал работать лапами, как кувалдами, превращая убийцу в бесформенную массу.

Бернард пристроился за Брутусом, и Амара бросилась вслед за ним. Позади нее мужчина, замерший на мгновение, когда закричал Бернард, прыгнул вперед со сверхчеловеческой грацией и полным презрением к боли и смерти.

Дубина Бернарда с размаху поразила еще одного аттакующего, но она слышала его рычание от боли, которая мучила его при каждом движении. Брутус продолжал выполнять свою задачу, но к тому времени, убийцы, находящиеся дальше, уже разглядели каменную собаку.

Один из них перескочил через Брутуса, будучи невидимым для него в воздухе, и напал на Бернарда. За ним, другие нападавшие отступили на деревянный мост, чтобы не касаться ногами каменного пола пещеры.

Амара услышала дыхание за своей спиной и едва успела обернуться и парировать тяжелый удар ближайшего нападавшего. Сила удара отбросила ее на Бернарда, чье продвижение вперед остановилось из-за убийцы, преградившего ему дорогу с мечом в руках.

Амара отразила еще один удар, прижимаясь спиной к мужу, и взывая к Циррусу, чтобы тот ускорил ее движения, как только мог. Ее ответный удар был, похожий на серебристо-алое пятно из окровавленной стали, поразил нападавшего в шею, чуть выше стального ошейника.

Удар был слишком поверхностным, чтобы вспороть артерию на его шее, он издал крик, больше похожий на стон наслаждения, нежели агонии, и продолжил атаку с удвоенной силой.

Бернард закричал от напряжения, затем последовал тяжелый глухой звук. Сталь засвистела в воздухе, и Бернард снова закричал.

— Нет! — воскликнула Амара пронзительным от ужаса голосом.

Но затем позади атакующих, продолжавших идти на нее, Амара увидела человека в вымазанной чем-то белой тунике повара или уборщика, отличавшейся от белоснежных туник на нападавших. Он был среднего роста и телосложения, его волосы были длинными и всклокоченными, с проблесками седины.

Он прыгнул на дорожку по-кошачьи тихо, со старым, видавшим виды клинком в его правой руке, и одним простым безжалостным движением рубанул в основание черепа одному из убийц.

Человек упал, как будто просто заснул на месте. Его обидчик уже скользнул к следующему нападавшему, темные глаза сверкали за занавесом из спутанных волос. Второго постигла та же участь, но он выронил свой клинок, и тот упал на пол с характерным звуком, на который среагировал, повернувшись вокруг, ближайший из оставшихся убийц.

— Линялый? — закричала Амара, парируя снова.

Раб даже не замедлился. Короткая стрижка с одной стороны смешивалась с волосами на другой стороне, скрывавшими отвратительные рубцы от ожогов на щеке, клеймо Легиона для трусов, которые бежали с поля боя.

Меч Линялого изящным, обманным круговым ударом разбил оружие убийцы с презрительной легкостью, чтобы следующим ударом снести мужчине верхушку черепа.

Линялый пнул умирающего мужчину, чтобы он отлетел в стоящего перед ним противника и просто зашагал вперед по каменной дорожке. Его рука с мечом совершала несложные, короткие, выглядящие совсем неэффектно движения. Но они разрезали мечи и тела с простой, спокойной легкостью.

Каждый удар наносил повреждения в голову или шею, и когда убийцы падали, меч Линялого добивал их, чтобы они не двигались. Никогда больше.

Последний из них, противник Амары, бросил быстрый взгляд через плечо. Амара проревела боевой клич и двумя руками ударила трофейным, изогнутым мечом.

Удар был верен, и оружие всем своим лезвием прочно засело в черепе убийцы. Мужчина застыл, дернулся, и меч выпал из его пальцев.

Линялый схватился за рукоятку меча и вырвал его из черепа убийцы, тем самым отправив его в полет с уступа, и пробормотал: — Извините, Графиня.

Амара застыла на секунду, пораженная, затем скользнула в сторону, чтобы пропустить Линялого. Раб оттолкнул Бернарда в сторону, к стене, и поймал предназначавшийся стедгольдеру выпад своим клинком.

Линялый продолжал продвигаться к деревянному мосту как танцор, а его меч — выписывать круги, отражать удары, убивать. Ассасины не прекращали атаковать.

Они умирали. И даже не были близки к тому, чтобы дотронуться до них.

В течение четырех-пяти секунд Линялый прошел через десяток мужчин, оставив одного из них безногим в качестве жертвы на камнях для Брутуса, а другого отшвырнул в бассейн.

На другой стороне дорожки он присел с мечом на изготовку, изучая пространство вокруг себя.

— Л-линялый, — прорычал Бернард.

— Несите Исану, — отрезал раб. — Графиня, на вас — лестница.

Он бросил изогнутый меч и поспешил обратно через мост, чтобы подставить плечо Бернарду и помочь сраженному Графу встать на ноги.

— Линялый, — снова сказал Бернард слабым голосом. — У тебя есть меч?

Он не ответил Бернарду.

— Нам нужно вытаскивать их отсюда сейчас же, — сказал он Амаре. — Шевелитесь и держитесь вместе.

Амара кивнула и сумела подхватить стедгольдера и старалась держаться за мечником.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Бернард. — Линялый, я думал, что ты в столице.

— Помолчите, Граф, — ответил Линялый, — вы теряете много крови. Берегите силы.

Бернард тряхнул головой и дернулся, напрягаясь.

— И-Исана!

— Она со мной, — проворчал Джиральди.

Бернард моргнул, кивнул и свесил голову, продолжая ковылять, опираясь на Линялого.

Трупы и кровь заполнили ресторан. Окольцованные убийцы не пощадили никого, до кого могли дотянуться.

Пожилые мужчины и женщины и даже дети лежали там, где их настигли, раненые, мертвые или умирающие. Линялый повел их прочь из ресторана, на улицу, где ночной кошмар нападения оказался еще страшнее.

Многим из них удалось выбраться из ресторана, хотя их раны были смертельны. Раны, казавшиеся незначительными, могли через секунду оказаться смертельными. Многие из тех, кто думал, что смог избежать смерти, выжили лишь для того, чтобы умереть на улице.

Люди кричали и метались по сторонам. Звуки сигнальных труб и барабанов гражданского легиона Цереса уже приближались к этому месту.

Остальные лежали на земле, свернувшись, рыдая в беспомощной истерике, также как Исана. Вспыхнул свет, и Амара с отвращением осознала, что то, что так поразило Исану, сделало то же самое со всеми этими людьми.

Все они были заклинателями воды, теми немногими, кто мог бы спасти жизни раненых.

Все они были поражены. Кто-то пытался закрыть раны и остановить кровотечение, но всё, что у них было, — это вода и их собственная одежда.

Кровь заполнила алый бассейн на половину дюйма в глубину и тридцать-сорок футов в ширину.

И тут огромные колокола крепости Цереса начали глубокими, тревожными ударами звонить тревогу для Легиона города. Колокола призывали Легион к оружию.

Город был атакован.

— Кровавые вороны, — прошептала Амара ошеломленно.

— Двигайся, — зарычал Линялый. — Мы не можем ее оставить…

Затем раб внезапно поднял взгляд. Он отпустил Бернарда и бросился между Джиральди и Исаной, растянув руки.

Стрела с черным древком и серо-зеленым опереньем мелькнула в воздухе и вонзилась в левую руку Линялого. Широкое острие стрелы торчало из его плоти.

Не мигая, он протянул свой меч в сторону ближайшей крыши, где неясная тень быстро скрылась из виду. — Графиня! Остановите его!

Амара вырвала меч Линялого из его руки, призвала Цирруса и взмыла в небо. Она оказалась на крыше и увидела темную фигуру с луком в руке, на корточках, собирающуюся спуститься к крыши.

Ярость и страх подавили способность Амары думать. Это был чистый рефлекс, заставивший Цирруса ринуться вперед, и внезапным порывом ветра сбросить скрывающегося человека с двадцатифутовой высоты на землю. Лучник приземлился на землю с тошнотворным хрустом и издал пронзительный крик, полный боли.

Амара ринулась вниз в аллею, приземлившись на камень, рядом со свалившейся женщиной, и ударила мечом, как только та попыталась поднять лук. Меч разнес древесину, и женщина упала на землю с еще одним криком.

Амара приставила меч вплотную к горлу лучницы и надавила так сильно, что на мече появились капельки крови. Она могла разглядеть женщину с помощью света ближайшей лампы и сорвала с нее капюшон.

Это была Гаэль, точнее, это была маска главной шпионки Калара — Ладьи, которую та использовала во время службы Курсором в столице, собирая информацию в стане врагов Калара.

Женщина встретила взгляд Амары, ее черты были приятными, но заурядными, лицо было бледным. Одна из ног была вывернута под неестественным углом.

И она плакала.

— Пожалуйста, — прошептала она Амаре, — Графиня, пожалуйста, убейте меня.

Загрузка...