Впрочем, ее восклицание было излишним. И Фред, и Клайд, смотревшие в сторону метеорита, оба и без бинокля увидели, как скунс, словно подрезанный, замертво свалился на гравий.
Клайд подался вперед, к самому краю скалистого обрыва, Фред Стапльтон схватил из руки Мэджи бинокль и прижал его к своим глазам.
Он возбужденно бормотал:
— Видишь… я говорил, что она сильно действует! Скунс только пробежал мимо плесени — и сразу же упал. Она тут же отравила его!
— Ты тоже видел это? — не отрывая глаз от неподвижно лежавшего животного, спросил Клайд.
— Ну конечно! Он бежал со склона, должно быть, к воде. Прямо вниз, мимо кедра, ну и мимо плесени. Я прекрасно видел. Дело секунды: скунс глотнул отравленный воздух — и тут же кончился, — продолжал все так же возбужденно Фред. — Сразу свалился. Дернул несколько раз лапами — и конец! Ай, какая это чертовски сильная штука! — с восхищением добавил он, опуская бинокль. — Можешь посмотреть сам.
Приложив к глазам бинокль, Клайд слегка повернул его регулировочный винт и совершенно ясно увидел: крупное черное тело с продольными белыми полосами на боках лежит на желтой гальке, вытянув короткую морду с маленькими ушами. Через бинокль казалось, что все это происходит буквально рядом, рукой подать. Мертвый оскал морды скунса будто тянулся к метеориту, будто хотел ухватить его. Конечно, положение тела скунса было всего-навсего случайностью; он свалился на землю если не мертвым, то уже потерявшим, во всяком случае, какую бы то ни было ориентацию. И все же Клайда поразило, что тело животного оказалось именно в такой позе, словно повторяло предсмертные движения Джеймса Марчи. Ведь и он так же будто тянулся к зловещему метеориту, раскинув руки… Фиолетовая бахрома губительной плесени, зарожденной в глубине этого страшного пришельца с другой планеты, еще выше поднималась из расколотого темного излома. Она слегка колебалась, как тяжелая плотная ткань на ветру, и Клайду померещилось, что бахрома плесени безуспешно старается прикоснуться в своем размеренном и будто усиливавшемся движении к телу распластанного около нее мертвого скунса. Вот сейчас фиолетовая плесень качнется еще больше, еще больше и присосется страшными, причудливо разрезанными своими щупальцами к еще теплой жертве… Может быть, так расправлялась фиолетовая плесень и с той маленькой мышкой, которая из любопытства забежала в палатку Джеймса и погибла, а затем оказалась наполовину изглоданной? «Нет, все это слишком ужасно, и только чудится мне», — подумал Клайд: ведь в голове его возникают уж совершенно невозможные, немыслимые предположения! Но, взглянув на Фреда Стапльтона, он увидел, что тот, наоборот, не только не испуган и не потрясен увиденным, но смотрит на метеорит и на фиолетовую плесень с заметным восхищением.
Пораженный Клайд с недоумением обратился к нему, пытаясь перекричать шум и грохот воды, доносившиеся снизу.
— Слушай, неужели на тебя совсем не действует все это? — показал он рукой на метеорит и фиолетовую плесень на нем. — Она как хищник, как паук…
— Ого, это ты ловко сказал! — обрадованно крикнул ему в ответ Фред Стапльтон. — Действует, братец-кролик, да еще как! Я думаю, что нашей плесени предстоит богатое будущее. Ну и нам тоже. Во всяком случае, у нее потрясающая сила. Я тебе говорю! Чтобы так молниеносно уничтожать не только насекомую мелкоту, а и здоровенного зверя, это, я тебе доложу, прямо роскошь!.. Как ты считаешь, может, не стоит называть эту штуку плесенью, — без всякого видимого перехода сказал он. — Мне кажется, не звучит. Плесень — что-то не слишком серьезное, даже, я бы сказал, противное. Плесень… — Он пожевал губами, словно пробуя слово на вкус. — Нет, не годится! — Фред пощелкал пальцами, подыскивая нужное выражение. — Чудодейственный айдахский всеуничтожатель, а?.. Нет, тоже не подходит. При чем тут айдахский? Чудодейственный космический всеуничтожатель — это лучше. Впрочем, тут тоже пахнет старомодной зазывательной рекламой. Теперь требуется что-то научное. Вроде антибиотик. Космоциллин?.. Астромицин?.. О, это уже неплохо! Астромицин. Вполне научное название препарата для домашних хозяек. Астромицин СТ, — повторил Фред. Он получал видимое наслаждение, перекатывая языком и губами, как шарик, только что изобретенное звучное название. Он говорил очень громко, почти кричал, чтобы пересилить грохот валунов и рев кипящей воды снизу. — Астромицин СТ! — выкрикнул он еще раз, уже совсем уверенно.
— Постой, почему СТ? — спросил Клайд. — Астромицин… Пусть будет так. Это от слова «астра» — «звезда». Хоть и непонятно, зато наукоподобно. А что значит твое СТ?
Фред с сожалением развел руками.
— Ну, уж если в этом названии что-то понятно, так именно только СТ, — авторитетно ответил он. — СТ — значит Стапльтон и Тальбот. Астромицин СT! Разве не эффектно? Каждому захочется купить, поверь мне!
— А Джеймс Марчи? — неожиданно спросила Мэджи, взглянув на Клайда.
— Что — Джеймс Марчи? — с недоумением ответил Фред.
— Мне кажется, что это очень верно, — сухо вмешался Клайд. — Я согласен с Мэджи. Можно бы в названии вспомнить и о том, кто действительно нашел и метеорит и космическую плесень. Ты не думаешь так? И пожалуй, ты мог бы добавить также и Бейкер — Мэджи тоже причастна к делу не менее, чем ты или я.
— О Клайд, не надо, пожалуйста, не надо, — застенчиво возразила она. — Ведь я не имею ко всему этому решительно никакого отношения, и вы знаете, что мне не нужно…
Фред Стапльтон поморщился. Видимо, его досадовали подобные несерьезные предложения. Он уклончиво ответил, как бы взвешивая:
— Если ты так считаешь, то можно добавить и М. Только, видишь ли, две буквы в научном названии звучат хорошо: СТ. Астромицин СТ. А СТМ — это уже хуже, как-то сложно. Ну, а если прибавить и четвертую, тогда совсем плохо — СТМБ. Нет, никуда не годится, неуклюже как… как будто кто-то икает. Нет-нет, не подходит! — Он рассеянно посмотрел снова на метеорит с плесенью, на неподвижное тело скунса, лежавшего около него, и вдруг изумленно воскликнул: — А это что?..
Фред Стапльтон вырвал из рук Клайда бинокль и приложил к окулярам глаза. Лицо его выражало крайнее удивление и, пожалуй, даже страх, хоть это было несвойственно ему. Он приглушенно бормотал что-то, забыв, что в оглушительном гуле вспененной воды в реке и перекатываемых ею валунов никто не слышит его.
— Какая-то чепуха… Что за нелепость?.. Но ей же богу, эта чертова плесень… Да нет, не может быть!.. Какой черт, не может?.. Нет, это положительно снится мне, что ли!..
Ни Клайд, ни Мэджи не слушали этого бормотания впервые растерявшегося Фреда Стапльтона. Они видели и без бинокля то, что заставляло их не верить своим глазам, — было невозможным, невероятным, чудовищным. И тем не менее, это было так!
Только что перед ними было распростертое тело черного скунса, лежавшего около метеорита с плесенью. Они ясно видели блестящие белые полосы на его спине, видели раскинутый веером широкий хвост со светлыми пятнами. Видели злую морду хищника, словно тянувшуюся к метеориту, даже, казалось, подернувшиеся мертвой пленкой глаза животного. Так было, и Клайд почти видел также, как узорчатая бахрома фиолетовой плесени тянулась к убитому ею скунсу, колебалась, будто стремясь прикоснуться к нему. Это было уже иллюзией, вызванной, вероятно, памятным для него воспоминанием, впечатлением того, что Клайд, неся торопливо блюдца с плесенью к полыхавшему костру, ощущал такие же колебания; и ему казалось тогда, что плесень в блюдцах хочет коснуться его руки. Иллюзия, конечно, но от нее трудно было отделаться; плесень, казалось, тянулась именно к его рукам, как теперь к телу скунса.
Сейчас Клайду уже ничего не казалось. И Мэджи. Да судя по непрекращавшемуся бормотанию Фреда — и ему тоже.
Пораженные, они видели, что на теле мертвого скунса исчезла его голова. Да, именно исчезла — без остатка, без какого бы то ни было следа! Она была словно отрезана острым ножом, невидимой бритвой, а после этого будто бесследно растворилась в воздухе. Ее не было — вот и все.
— Дикая история… ведь к скунсу никто не прикасался… как же это могло произойти?.. — все еще бормотал Фред, не отнимая от глаз бинокль.
Внезапная догадка мелькнула в голове Клайда. Она прорезала его сознание как молния. Он выхватил из рук Фреда бинокль. От резкого усилия его глаза, к которым он прижал бинокль, заволокло слезами, и сначала он не различал ничего. Но через мгновение все прояснилось. Его догадка была правильной!
В окулярах бинокля он отчетливо видел, что на шее скунса не было крови. Не было ее и на гальке под телом животного. Черную голову скунса будто кто-то отгрыз одним ударом зубов, среди блестящего меха шеи виднелись розоватые позвонки, они выдавались над мехом, образуя возвышение. Не опуская бинокля, Клайд Тальбот сказал Фреду:
— Как мышь… помнишь?
— Что-что? — нетерпеливо переспросил Фред, не расслышавший слов Клайда из-за шума и грохота воды.
— В палатке… та мертвая мышь… — прокричал ему Клайд. — Она тоже была так… изглодана, что ли. Понимаешь?
— Ничего тут невозможно понять, — огрызнулся в ответ ему Фред Стапльтон. — Так что? — В голосе его звучало нетерпение.
— Это значит… Погоди! — оборвал сам себя Клайд.
Напряженно всматриваясь, он заметил, что вслед за головой скунса постепенно начала исчезать и его шея. Только что она была ясно видна, и вот ее уже нет! На теле животного оставалась лишь верхняя часть груди. А затем все быстрее и быстрее исчезала и она, словно растворяясь в воздухе, все быстрее, быстрее… Грудь, спина, туловище, покрытое черным мехом с белыми полосами… Как будто кто-то безостановочно и бесследно уничтожал их по направлению от страшного метеорита, с которого все так же свисала, колеблясь, бахрома фиолетовой плесени. Тело мертвого скунса быстро превращалось в ничто. Теперь это видели и все остальные.
Мэджи вскрикнула, Фред Стапльтон, пораженный, изо всей силы стиснул кулаки.
— Да что за дьявол… — проговорил он в полном изумлении.
Тело скунса исчезало. Вот от него остался лишь длинный широкий хвост с растопырившимся мехом. Еще несколько мгновений — и он также растворился в воздухе. На том месте, где лежал под деревом скунс, не оставалось ничего — ни малейших следов его тела, ни даже самого маленького комочка меха. Только сухая желтая галька, неподвижно лежавшие вокруг валуны и зловещий черный метеорит с колеблющейся фиолетовой космической плесенью. Только это, словно скунса и не было…
Клайд опустил бинокль. В его сознание снова ворвались шум воды и скрежещущий грохот валунов, которые она несла в своем бурном течении. Затем он увидел бледное лицо Мэджи, на котором застыло испуганное выражение. Она не понимала происшедшего, впрочем, как и Фред, лицо которого вытянулось и посерело. Он не мог сдержать нервного подергивания угла рта.
Клайд невесело усмехнулся.
— Что ж, идем отсюда, — сказал он, беря Мэджи под руку. — Не надо больше находиться тут. И так все уже ясно.
— Что тебе ясно? — спросил озадаченный Фред.
— Ясно, что космическая плесень представляет собой страшного врага, — ответил Клайд, поднимаясь с Мэджи вверх по склону.
Фред просительно заглянул ему в глаза.
— Сделай одолжение, Клайд, — взмолился он, — расскажи толком, в чем тут дело, если ты понимаешь…
— К сожалению, не очень, — ответил тот задумчиво. — Все это можно довольно просто объяснить, но совершенно невозможно понять, — сказал он, потирая рукой лоб. — Объяснить можно, а понять…
— Ну так объясни, не понимая, — уже раздраженно потребовал Фред Стапльтон. — Чего ты тянешь?
Клайд посмотрел на него какими-то невидящими глазами, будто продолжая раздумывать. Потом он встрепенулся и заговорил ровно и почти спокойно, разве что слишком старательно подыскивая слова:
— Ты помнишь, как это случилось с той маленькой мышью в палатке? Так вот, со скунсом было то же самое. Плесень действует не только губительно. Она еще растворяет в воздухе свои жертвы! Как это происходит, я не понимаю и не знаю. Может быть, так действует ее запах, может быть, что-то еще, какая-то неизвестная причина. Это вроде сильной кислоты, в которой растворяются разные предметы. Тут они тоже растворяются, но уже в воздухе. Постепенно. Сначала то, что ближе к плесени, а потом дальше и дальше. И тогда все. Так было с убитыми плесенью насекомыми, помнишь? Они ведь непонятным образом исчезли из палатки. А потом с мышью. И наконец, со скунсом… — Он умолк, как бы устав от объяснений.
Фред с недоверием спросил:
— Почему же она растворяет только то, что убила? И ничего больше — ни траву, ни деревья, например?
— Не знаю. Ничего не знаю, — равнодушно ответил Клайд. И в самом деле, его охватило состояние полной инертности, какое бывает после сильного нервного напряжения. Рука Мэджи опустилась вниз, и он уже не поддерживал ее, ему было все равно.
Но Фред был не удовлетворен.
— А почему мышь в палатке не растворилась целиком, только наполовину, если дело обстоит так, как ты говоришь? — снова спросил он.
— Должно быть, потому, что там плесени было меньше, чем тут, и она действовала слабее, — нехотя ответил Клайд. — А тут и плесени больше, и она сильнее развилась за это время.
Фред внезапно замедлил шаги. Ему что-то пришло в голову. Глаза его сосредоточенно прищурились, и в них Клайд увидел, что он уже всецело захвачен новой мыслью, которая не дает ему покоя.
— Что случилось, Фред? — спросил он без особой охоты.
— Значит… значит, плесень могла так же действовать… и на тело Коротышки, если бы… если бы мы не унесли его отсюда? — Фред Стапльтон задал этот вопрос запинаясь, будто с большим усилием.
— Ой, что ты говоришь, Фред! — вскрикнула Мэджи, хватая Клайда за руку. Ее глаза испуганно расширились.
Клайд удивленно взглянул на нее. Он сначала не понимал, о чем, по сути, спросил Фред.
— Наверно, так… — механически ответил он и вдруг остановился.
Чудовищность мысли Фреда лишь теперь дошла до его сознания. Если бы они не забрали с берега тело Джеймса, то через некоторое время оно так же исчезло бы… да, да, именно так! Вот почему вскрикнула Мэджи! Она была ошеломлена вопросом Фреда.
Но сам Фред Стапльтон совсем не был поражен своим ходом мыслей. Наоборот, он удовлетворенно кивнул головой, как человек, получивший вполне положительный ответ. Он сказал, потирая руки:
— Ловко! Это совершенно меняет дело. Теперь мы будем поступать иначе. К черту детскую игру с астромицином! Мы провернем такую операцию, которая обогатит нас до конца дней. Это будет такая великолепная штука, что… Э, я все вам объясню, как только мы дойдем домой!