Когда Уолсли и Джек вышли на балкон, пара звездолётов уже завершила вход в атмосферу и, перейдя в режим зависания, выбирала место для посадки. Пилот смог определить, что это были корабли человеческой постройки, однако расстояние не позволяло установить их тип и увидеть какие-либо опознавательные знаки.
— Очевидно, отменять сигнал бедствия уже поздно, — нахмурившись, проговорила танесса Драмонд.
Джек заметил установленную на балконе треногу с телескопом и указал на неё капитану.
— Мисс, вы позволите?..
Танесса кивнула и небрежно махнула рукой. Капитан и пилот по очереди рассмотрели зависшие звездолёты, выяснив два факта: опознавательных знаков на них не было, зато имелось расположенное на обшивке вооружение. Очевидно, что это была не спасательная партия, и мысль об истинной принадлежности кораблей посетила Уолсли и Джека одновременно.
— Доусон, — синхронно озвучили они свою догадку.
Танесса, сильнее нахмурившись, по очереди посмотрела на обоих:
— Кто-то из ваших добрых знакомых, полагаю?
— Не скажу, что из добрых, — Джек натянуто улыбнулся.
— Тем не менее, это — подданные ваших Секторов, явившиеся по зову вашего маячка. Вы хоть отдаёте себе отчёт, какими последствиями начинает обрастать принятое вами решение воткнуть свой корабль в Байлу?
— Мисс, нам необходимо срочно вернуться к «Балморалу», — капитан попытался добавить голосу побольше твёрдости.
— И вы думаете, тан Уолсли, я вам позволю?!
Джек уже приготовил нечто остроумное на этот счёт, но в следующую секунду в ладони танессы появился извлечённый из складок платья карманный двуствольный пистолет. Судя по щелчкам, раздавшимся из комнаты, слуги также были вооружены и взяли Кроу на прицел.
— Предлагаю вам вернуться за стол и безучастно наблюдать за происходящим, — танесса повела пистолетом в сторону дверей, ведущих с балкона.
На сей раз Уолсли и Джека усадили за один стол — Кроу, всё ещё находившийся на прицеле, не покидал своей позиции. Вскоре по револьверному стволу было направлено и в сторону капитана с пилотом. Бросив короткий взгляд на стол служащего, Джек заметил, что тот не имел при себе оружия и будто пребывал в несколько растерянном состоянии. Танесса Драмонд пока не торопилась с возвращением в комнату и продолжала наблюдать за звездолётами, облокотившись на перила балкона.
— Поначалу она даже вызывала симпатию, — негромко проговорил Уолсли, разглядывая её спину.
Джек чуть не выдал остроту в духе тех, которыми обычно «радует» Стивена, но вовремя вспомнил, что рядом с ним капитан, и промолчал. Затем пилот сказал:
— Нам надо как-то предупредить Яна и остальных.
— Думаю, мистер Де Мюлдер зафиксировал вход кораблей Доусона в атмосферу и принял соответствующие меры.
— Хорошо бы так и было, сэр.
Судя по тому, что звездолёты группы Доусона появились над поселением, законники не могли похвастаться наличием средств визуальной разведки, способными увидеть с орбиты находившийся на открытом пространстве «Балморал». Соответственно, Де Мюлдер и остальные имели некоторую фору, чтобы каким-то образом замаскировать звездолёт и превратить его поиски для шерифа в увлекательное, но крайне сомнительно занятие. С другой стороны, пока было неясно, с какой именно целью Доусон наведался в посёлок и каким образом будет взаимодействовать с байлерами.
Тем временем танессе явно надоело стоять на балконе в одиночестве. Бросив небрежное «Они снижаются», она села за свой стол и произвела какие-то манипуляции с наручной консолью. В следующую секунду возле одной из стен заработал голографический проектор, на которой было выведено изображение с неких расположенных на фасаде особняка видеокамер. Картинка не могла похвастаться превосходным качеством — те же камеры внешнего видеонаблюдения «Балморала» обладали лучшими характеристиками, однако и этого хватало, чтобы видеть, как оба звездолёта произвели посадку на относительно плоский участок местности напротив особняка.
Поначалу ничего не происходило: со звездолётов не спускали трапы, никто не подавал никаких сигналов. Однако спустя пару минут к месту посадки начали стекаться местные жители, образовав вокруг кораблей круг с довольно большим диаметром. Джек подозревал, что законники пока не рискнут показываться на поверхности, в то же время он понимал, что каким-то образом выйти на контакт с байлерами они должны были. Ответ на данный вопрос был представлен пилоту буквально через несколько секунд.
До комнаты донёсся негромкий щелчок, затем скрип помех, после которого раздался чуть искаженный голос:
— Говорит шериф Доусон, представитель законных интересов Объединённых Секторов. На поверхность данной планеты совершил посадку звездолёт с особо опасными преступниками на борту. Требую незамедлительно сообщить любые сведения касательно лёгкого грузового корабля «Балморал» и его экипажа под началом капитана Уолсли.
Танесса чуть вздёрнула брови и внимательно посмотрела на Старика:
— Инцидент с вашим крушением становится всё более и более… интересным, тан Уолсли. И что же вам вменяется?
— Не совсем легальные торговые операции, — туманно ответил капитан.
— Контрабанда, — танесса покачала головой. — И этим промышляет представитель столь знатной фамилии. Теперь я не удивлена, что вы опустились и до браконьерства. Надеюсь, мясо местной птицы пришлось вам по вкусу?
— Да этот сын шакала сам ничем не лучше последнего бадмаша, — проворчал Джек.
— Мистер Линтел, — шикнул на него Уолсли.
— Сэр.
— Повторяю, требую незамедлительно сообщить сведения касательно скрывающихся на планете преступников, — вновь начал вещать Доусон. — В противном случае отказ предоставить информацию будет считаться укрывательством. Будьте уверены, я не постесняюсь применить силу и перерыть здесь всё! Лично!
Судя по всему, кто-то из собравшейся толпы попытался что-то сказать: Джек слышал лишь отголоски речи.
— Что ты там лопочешь?! — ответил на реплику Доусон. — Если есть, что сказать касательно местонахождения Уолсли и остальных Копчёных — выкладывай!
— Ваша полиция всегда так действует?
— Он не полицейский! — возразил Джек. — Он просто…
Пилот на секунду осёкся, решив, что следующее слово не стоит произносить при даме и Уолсли, поэтому закончил фразу несколько иначе:
— …нашёл значок шерифа в коробке с хлопьями на завтрак.
— Просто прелестно, — она вновь покачала головой и, что-то активировав на консоли, сказала. — Шериф Доусон, к вам обращается танесса Драмонд, владелица земли, на которую вы совершили посадку. Замечу вам, что Байла является суверенной планетой, и выполняемые вами действия трактуются не иначе, как вторжение. Я требую, чтобы вы прекратили угрожать моим сервам, покинули поверхность планеты и составили официальное прошение в части розыска преступников.
Судя по эху, доносившемуся с улицы, танесса активировала некие громкоговорители на фасаде.
— Слушайте, дамочка, не знаю, кто вы и что о себе возомнили…
— Как он посмел меня назвать?! — танесса злобно зыркнула в сторону звездолётов.
— …но я повторю, что любой отказ сотрудничать с нами равносилен укрывательству преступников и карается в соответствии с законами ОС…
— Которые не распространяются на Байлу, на которой, в свою очередь, действуют…
— Да класть я хотел на то, что вы здесь насочиняли! Вы отказываетесь идти на сотрудничество, соответственно, вы в сговоре с Уолсли! Даю вам ровно минуту, чтобы прекратить строить из себя незнамо что и выдать эту лисью морду с потрохами и всем экипажем! Затем начну действовать без оглядки на ваш лепет!
— Что он себе позволяет?! — танесса выключила громкоговорители и взялась за трубку переговорного устройства. — Да, это Дайна Драмонд… касательно сигнала со станции слежения. Они совершили посадку у меня на лужайке и качают права!.. Да-да, именно так! Я бы хотела классифицировать это, как вторжение…
С одной стороны, Джека несколько успокаивало то, что танесса не собиралась их сдавать, по крайней мере, пока. С другой стороны, то, что она решила пойти на принцип, могло иметь для байлеров не самые хорошие последствия: пилот прекрасно помнил, что шериф предпочитает стрелять при первой на то возможности и привычкой думать не отличался. Опять же, неизвестно, как долго Драмонд сможет этого принципа придерживаться и сможет ли дать законникам отпор. В то же время Джек понимал, что чем быстрее им удастся убраться из особняка, тем лучше. И явно не он один придерживался того же мнения: краем глаза пилот видел, что Уолсли и Кроу обменялись каким-то едва заметными жестами.
Танесса продолжала сеанс связи, когда Джек увидел на борту одного из кораблей короткую вспышку, с улицы донёсся приглушенный звук хлопка. В следующую секунду в его уши ворвался грохот, по особняку прошла волна дрожи, а откуда-то из соседних помещений потянуло запахом дыма. Судя по всему, один из звездолётов произвёл выстрел лёгким импульсным орудием — собравшаяся толпа незамедлительно бросилась врассыпную.
— Нам ничто не стоит по камням разнести вашу халупу! — вновь раздался голос шерифа. — Даю последний шанс, дамочка!..
Танесса Драмонд выдала нечто, что обычно не ожидают услышать от леди (Уолсли непроизвольно поморщился), и набрала на наручной консоли некую комбинацию. В следующую секунду со стороны крыльев особняка раздался грохот выстрелов чего-то крупнокалиберного. Звездолёты с двух направлений окатило по знатному рою трассеров, пули явно не наносили повреждений обшивке, но смогли вывести из строя как минимум одно лёгкое орудие. Законники тут же начали огрызаться в ответ и, как мог слышать Джек, запустили разогрев двигателей.
Начавшаяся стрельба и неразбериха стали для Уолсли и остальных сигналом к действию. Пользуясь тем, что ближайшие к ним слуги отвлеклись на стрельбу у особняка, Куряги по команде капитана бросились в атаку. Кроу, предварительно оснастившись вечно обитавшим в его кармане кастетом, хорошим правым хуком отправил лакея отдыхать на пол. Уолсли, в движении обнажая «траурник», резко толкнул в подъёме ближайшего к себе слугу. Джек же кинул в своего противника чашку и, пока тот пребывал в замешательстве, обрушил на его голову стул. Увидев происходящее, служащий заверещал и попытался забиться под стол, что при его телосложении выглядело крайне комично. Танесса, в свою очередь, вновь достала карманный пистолет и безрезультатно разрядила оба ствола — в следующую секунду Дайна поспешно ретировалась в другую комнату.
Схватив отбитые у слуг револьверы, Куряги проложили себе дорогу на первый этаж, выстрелами и клинком разогнав оказавшихся на пути новых противников. Один из них, слегка замешкавшись, даже умудрился «поймать» лезвие «траурника» плечом. Единственным, кто не вёл себя агрессивно по отношению к Курягам и остался на своём месте, был дворецкий, возле самых дверей вручив капитану и пилоту фуражки. Высочив на крыльцо, Джек и остальные услышали, что на улицах поселения «голосит» сирена воздушной тревоги, а звездолёты Доусона пытаются уйти на атмосферных двигателях, сбрасывая ложные тепловые цели. Причина последнего действия заключалась в том, что раз в несколько секунд откуда-то из-за горизонта вдруг начали прилетать зенитные ракеты. Бросив короткий взгляд на особняк, Джек увидел, что в его стенах зияло несколько проломов, а в одной из комнат второго этажа начинался пожар.
Тратить драгоценное время было непозволительной роскошью — Куряги тут же бросились к автомобилю, который доставил их с побережья. Рядом с ним прятался водитель, который, получив хороший пинок от пилота, поспешил поделиться ключами от транспорта — Джек кинул их Кроу. Ворота на территорию особняка так и оставались открытыми, поэтому проверять их прочность экспериментальным методом не потребовалось. На улицах поселения пришлось сбросить скорость, так как байлеры вновь высыпали на улицу и либо глазели на работу зенитной батареи, либо спешили к укрытиям, не особо следя за дорожным движением. Джек опасался, что за ними снарядят погоню, но обитатели особняка Драмонд были заняты вещами поважнее: пожар бушевал с нарастающей силой.
Когда поселение осталось позади, Кроу всё же набрал скорость и включил фары: на Байлу пали густые сумерки. Джек в это время наблюдал за кораблями группы Доусона. К его величайшему сожалению, зенитчики не смогли добиться ни одного попадания, и звездолёты, стараясь опуститься «ниже радара», приближались к темнеющему горизонту. Вскоре запуск ракет прекратился, и над поселением воцарилась относительная тишина. Джек вспомнил обо всех своих сравнениях аварийной посадки «Табакерки» с пикником и тут же постарался их изничтожить, как совершенно не соответствующие действительности.
— Сомневаюсь, что мы можем спровоцировать революцию на Байле, — проговорил вдруг Уолсли.
— Сэр? — Джек отвлёкся от наблюдения за звездолётами.
— Я о словах мисс Драмонд, — уточнил капитан. — Боюсь, она слишком уж сгущает краски. Особенно, после представления, которое устроили прихвостни шерифа Доусона. Есть основания полагать, что в текущий момент ОС будут восприниматься в некоторой степени… враждебно.
— Лишь бы это не распространялось на нас, сэр, — сказал Джек, откидываясь на спинку сидения.
— Поддерживаю, мистер Линтел… Кстати, кто-нибудь помнит, куда нам ехать?
Как выяснилось, Дэниэл запомнил все повороты. Вскоре они уже выехали на грунтовую дорогу и свернули на первую просеку, где вынуждены были дать по тормозам: в свете фар появились «буйволы» и стога сена, которые животные неторопливо поглощали. Остановив машину, Куряги продолжили путь пешком и вскоре уткнулись в транспортировочную платформу с «Балморалом», основательно закиданным ветками.
— А, сэр, вы вернулись? — возле входного люка сидел Ян в компании остальных членов экипажа. — Мы немного перекатили «Табакерку» и приукрасили. Как вам?
— Превосходно, мистер Де Мюлдер, — похвалил его капитан, доставая сигару. — Я полагаю, вы уже в курсе, кто изволил пожаловать на Байлу?
— Да, сэр. Мы поймали переговоры группы Доусона почти сразу после того, как пухляш увёз вас в гости. Пришлось проставить погонщикам немного табака сверх обговорённого с Тарфом и Стилом количества, чтобы перекатить «Табакерку» в заросли. Мы, правда, слегка не входим в габариты просеки…
— Сейчас это — наименьшая из проблем, Ян, — отмахнулся Джек.
— Мы слышали канонаду — полагаю, это был совсем не фейерверк в честь вашего визита, сэр?
— Увы, мистер Де Мюлдер…
Затем Уолсли в общих чертах рассказал о том, как прошла поездка в особняк. Попутно капитан поделился соображениями, что дальнейшая транспортировка «Балморала» и ремонт могут, мягко говоря, пройти с осложнениями, однако он всё ещё был уверен в том, что им удастся добиться расположения и лояльности байлеров из рабочих сословий.
— Наконец, напомню, — решил подытожить Уолсли, — что для комиссара Рэса мы всё ещё не являемся нарушителями закона…
— Сэр, мы же буквально полчаса назад угнали машину, — осторожно заметил Джек.
— Также смею напомнить о незначительном недоразумении в виде превышения нами допустимых норм самообороны, сэр, — дополнил Дэниэл.
— Проклятье, — в сердцах сказал капитан.
— Думаю, в этой части не всё так плохо, сэр, — Ян помял свой подбородок. — Краем уха я услышал, что полиция и работяги, действительно, имеют некоторые разногласия с местной элитой и управляющей прослойкой. Вспомните хотя бы сценку трёхдневной давности… только, боюсь, по итогу взлетать мы будем с пустым трюмом.
— Это — совершенно вторично, мистер Де Мюлдер, — Уолсли пыхнул сигарой. — Главное — всё же взлететь.
— Всецело согласен, сэр. Кстати, — Ян недобро улыбнулся и достал блокнот. — Стиви, Нанда.
— Сэр?
— Да, сахиб?
— Кредиты на бочку.