— Сэр, я на все сто уверен, что видел человека! И верхом на лошади! — не прекращал с жаром заявлять Стивен.
— Кажется, летун вчера слегка переутомился, — усмехнулся Рэм.
— Иди-ка ты в шлюз, Гус!
— Спокойнее, мистер Лесли, спокойнее, — Уолсли дополнил свои слова примирительными жестами. — Ещё раз, что вы увидели наверху?
— Но, сэр, я же уже раза два сказал…
— Можете дать более детальное описание?
Стивен на секунду задумался и ответил:
— Человек в шляпе и куртке верхом на лошади. По крайней мере, это животное выглядело похожим на неё: четыре ноги, вытянутая морда, грива. Он выехал на край, несколько секунд стоял, смотрел на нас, а когда я сказал, что я его вижу, уехал.
— Откуда такая уверенность, что это был именно человек? — Джек чуть наклонил голову вбок.
— Да точно не чужак!
— С учётом теннисного мяча, не стал бы сходу считать слова мистера Лесли неправдоподобными, — задумчиво сказал капитан.
— Спасибо, сэр.
— Что будем в связи с этим предпринимать, сэр? — спросил Де Мюлдер. — И будем ли вообще?
— Необходимо организовать наверху наблюдательный пост, — ответил капитан и указал рукой на предполагаемое место его размещения. — Одного человека вполне хватит. Мистер Джханси, бинокль полностью в вашем распоряжении.
— Слушаюсь, сахиб капитан.
— Остальным — продолжать работы.
Несмотря на то, что, как минимум, капитан не ставил под сомнения слова Стивена, второй пилот получил изрядную порцию острот в свой адрес в основном со стороны Густава. Однако когда Куряги преодолели подъём на скалы, Джек заметил, что каждый время от времени пытался всматриваться в траву, явно рассчитывая найти отпечатки копыт. С одной стороны, первый пилот сомневался, что Стивен действительно увидел именно лошадь в привычном для людей виде, с другой — совершенно не отрицал вероятности подобного события. Тем временем Уолсли отправил Нанду на ближайший холм и, как только врач по рации сообщил, что занял позицию, повёл всех к вырубке.
Темп заготовки брёвен принципиально не отличался от того, что был продемонстрирован днём ранее. Бортмеханик точно так же привередничал в части выбора подходящих деревьев. Ксено-лис первый час крутился возле Куряг, а после скрылся в неизвестном направлении. Подколки в адрес Стивена сошли на «нет» — все даже старались вести себя несколько тише обычного и внимательно вглядывались в просветы между деревьями. Джеку начало смутно казаться, что рядом был кто-то ещё и осторожно наблюдал за ними, выдерживая почтительную дистанцию. Не имея прямых подтверждений или опровержений своим опасениям, пилот начал слышать где-то фоном не самый приятный голосок тревоги, затихавший только тогда, когда они спускались с очередным бревном на пляж.
Ближе к середине дня Уолсли объявил перерыв на отдых и обед. Капитан взялся за рацию, чтобы передать Нанде, Густаву и Дэниэлу команду возвращаться (последние двое ещё находились в лесу), однако не успел. Буквально за секунду до начала передачи из динамика вырвался испуганный голос судового врача:
— Сахиб капитан! Они идут!
Все встревоженно переглянулись.
— Мистер Джаханси, нельзя ли точнее? — Старик старался сохранять невозмутимость.
— Люди! С оружием! Много! Не меньше сотни!
— Всем вернуться к кораблю! Немедленно!
Через несколько минут Куряги в полном составе поднялись на борт и задраили люки. Все, не сговариваясь, поднялись в кабину пилотов и сгрудились возле остекления по борту, смотревшему в сторону спуска со скал.
— Мистер Джаханси, прошу дать развёрнутый доклад.
— Всенепременно, сахиб капитан, — Нанда сделал небольшой поклон головой. — Выполняя ваше распоряжение, я наблюдал за местностью. В какой-то момент у ближайшего леса я заметил движение. С помощью бинокля мне удалось увидеть, что к побережью двигалась толпа!..
— И вы утверждаете, что это были люди? — Старик чуть сдвинул брови.
— И здесь не может быть ошибки, сахиб капитан! Они ничем не отличались от любого из нас… анатомически, разумеется. Однако… мне показалось, что их одежда выглядит несколько чудно по меркам текущей моды. И они были вооружены!
— Вооружены? Чем? — спросил Ян.
— У многих были топоры, сахиб! Более, увы, я не смог разглядеть…
— Топор — инструмент, а не оружие, — добродушно улыбнулся старпом.
— Ровно, как и кувалда, — в полголоса заметил Джек, ухмыльнувшись.
Ян на это лишь улыбнулся и развёл руками в стороны.
— Движение на девять часов! — раздался голос Стивена.
Все тут же прилипли к остеклению и увидели, что со стороны спуска, действительно, появилась большая группа, державшая курс на звездолёт. Нанда вряд ли сильно ошибся в визуальной оценке её размера — Джек также был уверен, что видит не менее сотни человек. Последнее теперь не ставилось под сомнение и им самим: по мере приближения группы к «Балморалу» становилось всё более очевидным, что перед ними точно были не чужаки. По всем внешним данным Джек готов был сделать вывод, что каждого в составе группы можно было назвать человеком. Те же пропорции тел, тот же набор конечностей, та же форма головы. Лица, разве что, как казалось, имели более грубые черты, будто их не самым аккуратным образом вырезали из дерева, при этом их нельзя было назвать некрасивыми или отталкивающими. Также обращала на себя внимание и их одежда. С одной стороны, состояла она, в основном, из рубашек и полукомбинезонов, которые и не планировали выходить из потребления в ОС. С другой — покрой их заметно отличался от привычных для Куряг, и примеры для сравнения буквально находились в кабине. Наконец, примерно треть людей несла с собой топоры, заметно больше тех, что входили в бортовой лагерный набор. Как бы то ни было, люди не производили впечатления толпы, целенаправленно шедшей на штурм звездолёта: как минимум не наблюдалось ни одного факела или вил.
Первым воцарившееся молчание нарушил второй пилот:
— Видишь, Гус?! Мой рассудок с орбиты ещё не сошёл!
Бортмеханик насупился, а Джек похлопал Стивена по плечу:
— Уймись, шкет.
— Нет, я не уймусь, пока не!..
— Мистер Лесли, — шикнул на него капитан.
Стивен обиженно надулся, однако пререкаться с Уолсли не стал.
Тем временем толпа замерла на почтительном расстоянии от «Табакерки» и растянулась параллельно её борту. Было видно, что люди с интересом и удивлением рассматривали звездолёт, о чём-то активно переговариваясь и время от времени на что-то показывая либо раскрытыми ладонями, либо пальцами. Некоторое время и Куряги изучали неожиданных гостей, обмениваясь вопросами, которые в текущий момент были, скорее, риторическими: «Как они здесь оказались?», «Разве здесь может быть колония?» и «Мы точно пересекли рубежи ОС?».
— Похоже, мы умудрились найти ещё одну Деметру, — задумчиво сказал Ян.
— Всё же не совсем так, сахиб, — покачал головой Нанда. — Население колонии на ней, фактически, вымерло, если не считать одного человека, пробывшего около века в стазисе. [1]
— Пожалуй, — согласился старпом.
— Можно предположить, что и здесь находится колония времён Метрополии, которую не постигла столь трагическая судьба, — сказал капитан. — И, судя по всему, она достаточно развитая, чтобы столько лет продержаться автономно от центральных секторов.
— И как шишки ОС смогли проглядеть такую лакомую систему? — ухмыльнулся Де Мюлдер.
— Загадка загадок, сахиб.
— Что предпримем, сэр? — спросил Ян, кивнув в сторону «гостей». — Насколько я вижу, враждебно они себя не ведут.
— Пока сложно судить об их намерениях, мистер Де Мюлдер, — ответил Уолсли, чуть наклонившись к остеклению. — Разумным будет немного подождать…
В толпе началось какое-то движение. Вперёд вышел человек с топором, которого от остальных отличало наличие куртки и широкого пояса с довольно большим ножом на нём. Отойдя на десять метров, он повернулся к своим товарищам и сделал круговое движение рукой над головой, после чего «фланги» толпы начали загибаться внутрь, образовав в итоге полукольцо. Человек поставил топорище на мысок своего сапога, опёрся на рукоять и начал о чём-то говорить, показывая свободной рукой то на «Балморал», то на лежавшие рядом брёвна, то на небо. Кто-то иногда задавал вопросы, предварительно подняв ладонь с растопыренными пальцами. Закончив свою речь, человек выдержал небольшую паузу, а после поднял вверх руку — его примеру последовали почти все остальные.
— Кажется, они проголосовали и приняли какое-то решение, сэр, — прокомментировал увиденное Дэниэл.
— Всё так, Кроу, — согласился Уолсли. — Пока что ждём.
Человек с ножом подхватил свой топор и протянул его в сторону толпы — инструмент тут же забрал один из его товарищей. Затем он сказал что-то ещё и начал рыться в карманах. К нему вышло ещё двое, и в это время в руке первого появился светло-серый, почти белый платок, как показалось, с большим масляным пятном. Человек поднял его над головой, и вся троица осторожно двинулась к звездолёту.
— Я бы расценил это, как запрос переговоров, сэр, — сказал Ян.
— Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел — за мной, — скомандовал Уолсли и двинулся к трапу. — Кроу, мистер Рэм — вооружитесь, ждите у шлюза и без сигнала или необходимости действий не предпринимайте. Мистер Лесли — наблюдение. Мистер Джханси — возьмите полевую аптечку и присоединитесь к группе у шлюза.
— Мы пойдём без оружия, сэр? — спросил Джек, двинувшись за капитаном.
— Да, мистер Линтел: хотелось бы провести переговоры на равных.
Через минуту они уже распахнули внешний люк и спрыгнули на песок. Троица парламентёров замерла ровно на полпути до звездолёта и ждала. Окинув «гостей» взглядом, Джек отметил, что появление Уолсли и компании вызвало у всех удивление, знатно приправленное любопытством. В то же время, первый пилот почувствовал постепенно нарастающее волнение: эту встречу даже условно сложно было назвать «первым контактом», однако начало переговоров имело полное право считаться актом воссоединения потерянных отпрысков человечества со своими собратьями.
Группы замерли в паре шагов друг перед другом, при этом человек с ножом вытащил его из ножен буквально на сантиметр и тут же вогнал обратно. Расценив это, как приветствие, Уолсли и Джек салютовали в ответ, подняв ладони к козырькам своих фуражек — Ян же просто помахал рукой и улыбнулся.
— Самивел Тарф, — представился человек с ножом.
— Альберт Уолсли, — с небольшим кивком ответил Старик.
Человек говорил с едва заметным акцентом, напомнившим Джеку говорок пары областей Брит-сектора. Пилот даже поймал себя на предвкушении услышать чистую речь на одном из используемых в ОС языков, поэтому выданная Самивелом фраза буквально вогнала его в ступор. Тарф произнёс набор слов, разобрать которые удалось лишь фрагментарно, по крайней мере, Джек услышал что-то о «прибытии», «доме» и уловил вопросительную интонацию.
Первый пилот изогнул одну бровь и медленно повернулся к Яну: старпом смог довольно точно воспроизвести глупое хлопанье глазами, частенько демонстрируемое Стивеном. Уолсли же нахмурился и, попытавшись сохранить невозмутимый вид, спросил у другого человека в группе парламентёров:
— Что он сказал?
Тот не менее невозмутимо повторил ровно тот же набор звуков, объединённых в слова.
Капитан хмыкнул и попытался попросить помощь с переводом у старпома:
— А он что сказал?
Ян нахмурился, немного подумал, и, судя по изменению выражения лица, в следующее же мгновение его настигло озарение:
— Он спросил, когда мы прибыли из Метрополии и какому Правящему Дому мы подчиняемся.
Уолсли снова хмыкнул, на этот раз громче, а после обратился к Самивелу:
— Метрополия прекратила своё существование более ста лет назад. Мы подчиняемся Правительству Объединённых Секторов и только ему.
Последний тезис Старика заставил Джека усмехнуться. Тарф же по очереди посмотрел на обоих своих товарищей, не скрывая новой волны удивления. В прочем, и остальные люди демонстрировали тот же набор эмоций.
— И никаких Правящих Домов? — спросил Самивел, повернувшись к Уолсли.
Джек вдруг понял, что, в целом, начал понимать жителя планеты, хоть для этого и приходилось сильно напрягать слух.
— Совершенно верно, мистер Тарф, никаких Правящих Домов, — с небольшой задержкой на «дешифровку речи» ответил капитан.
— Хоть разговорник на коленке формируй, — негромко проворчал Ян.
Джек на это отреагировал едва заметной ухмылкой.
Тарф, видимо, начал слегка волноваться, из-за чего его следующий вопрос вновь прозвучал малопонятно.
— Мистер Де Мюлдер?..
— Он спрашивает о причинах нашего крушения, сэр.
— На орбите нас торпедировали… пираты. Пришлось совершать аварийную посадку.
— Раз так, то над Байлой есть и другие корабли из Метрополии, — прокомментировал товарищ Тарфа.
— Нет больше Метрополии — не слушал?! — шикнул на него Самивел.
— Байла? — Джек чуть наклонил голову вбок.
— Шар, куда вы шмякнулись, — с улыбкой ответил второй товарищ Самивела.
— Пострадавшие есть? Нужна помощь? — Тарф указал рукой на звездолёт.
— Хвала Вечности, обошлось без серьёзных травм, — улыбнулся Старик. — Что касается помощи… нам необходимо выровнять корпус корабля. Для этого мы формируем площадки под опоры, для чего мы, в свою очередь, срубили несколько деревьев.
На этот раз Тарф и его товарищи взяли паузу, видимо, чтобы обдумать слова капитана.
— Этот лес принадлежит танессе Драмонд, — со всей серьёзностью заметил один из парламентёров.
— Кажется, мы посягнулись на собственность некой мисс Драмонд, — Ян изобразил виноватую улыбку.
— Я понял, мистер Де Мюлдер, благодарю, — бросил капитан, а после постарался заверить Тарфа. — Мы не смеем отпираться и готовы возместить нанесённый ущерб.
— Так что насчёт помощи? — Самивел повторил свой вопрос.
— Повторю, нам нужно выровнять корпус корабля и каким-то образом убрать его с пляжа, — Старик дополнил своё объяснение жестами. — Мы будем крайне признательны, если вы сможете помочь с этим.
— Подумаем, что и как можно сделать. Оставаться на берегу и под скалами вам точно не стоит.
— Ответ, как я понимаю, положительный, но «между строк» читается, что с этими ребятами нужно будет как-то договариваться, сэр, — вполголоса сказал Ян.
— Не вижу в этом каких-либо проблем, — Уолсли добродушно улыбнулся.
Парламентёры закивали и заулыбались в ответ, при этом один из них полез в карман и достал пачку, как решил Джек, сигарет. Расценив это как сигнал к действию, первый пилот взялся за сигару и привычным движением срезал её кончик складным ножом. Это не осталось незамеченным Тарфом и его товарищами: все трое замерли и стали внимательно наблюдать за тем, как Джек раскурил сигару и выпустил первое дымное облако.
— Кажется, никто не объявлял перерыв, мистер Линтел, — с упрёком сказал Уослсли.
— Судя по тем сигаретам, нарушением протокола переговоров это не является, сэр, — Джек пожал плечами и улыбнулся.
— Махнёмся? — человек с сигаретами смело подошёл ближе и, протянув пилоту нераспечатанную пачку, показал пальцем «один».
— Махнёмся, — Джек кивнул и достал из карманного футляра ещё одну сигару.
После обмена пилот показал товарищу Тарфа, как правильно изготовить её к курению и любезно предложил свои спички и нож. Первый раз затянувшись, тот с непривычки покашлял, но потом всё же смог по достоинству оценить вкус и аромат, расплывшись в довольной улыбке и радостно засмеявшись.
— Шикарный дымище! — дополнил он свой восторг, обращаясь больше к Тарфу и другому парламентёру.
— И много у вас таких? — слегка прищурившись, спросил Самивел у Уолсли.
— Мистер Де Мюлдер?
— Пара тысяч штук… и полтора десятка тонн табака, — Ян хитро улыбнулся и для наглядности показал содержимое своей карманной табакерки.
— Тонн? — Тарф окинул старпома непонимающим взглядом.
— Трюм звездолёта, — начал объяснять Ян, показывая на «Балморал», — почти полностью наполнен табаком. Разных сортов. И разных нарезок.
— Хм, — Самивел улыбнулся и протянул Уолсли руку. — Нам нужно возвращаться к работе, но завтра — снова встретимся и всё обсудим. Мы вам поможем.
— Отрадно это слышать, мистер Тарф!
Вопреки ожиданиям, при рукопожатии Самивел схватился не за ладонь капитана, а за его запястье, из-за чего Старик немного замешкался. Парламентёров, однако, эта неловкость не смутила. Следом за Тарфом руку Уолсли пожали и остальные, а после удостоили подобной чести и Яна с Джеком. Затем Самивел напомнил, что более валить лес не стоит, и повёл своих товарищей к остальным, явно заждавшимся «гостям».
— Поздравляю нас с первым бартером, — ухмыльнулся Ян. — Это всенепременно нужно занести в судовой журнал.
— И, полагаю, подобный обмен станет здесь далеко не последним, — сказал капитан и также достал сигару. — Однако не вижу ничего дурного в том, чтобы проложить себе дорогу обратно к звёздам табаком. Вы весьма удачно отклонились от «протокола», мистер Линтел.
— Рад стараться, сэр, — Джек небрежно дёрнул руку к козырьку.
--
[1] — имеется в виду колония на Деметре, основанная и оставленная на произвол судьбы во времена Метрополии. Была обнаруженная экспедицией Департамента Колоний под руководством Ирэн Келли.