Глава 2

«Балморалу» досталось и довольно крепко — чтобы осознать это, совсем не обязательно было дожидаться окончания всех докладов экипажа. Выход из строя одного маршевого двигателя, перебитые магистрали, потеря части запаса топлива, пробоины и вмятины во внешней обшивке, и это — только начало списка, который совместными усилиями Куряг продолжал набирать «вес».

Предварительная диагностика показала, что из строя вышла половина посадочных двигателей, несколько маневровых, а также один тормозной. «Атмосферники» система по какой-то причине не «увидела», что Рэм списал на разрыв сигнальных линий или поломку соответствующих датчиков. Аналогичная картина наблюдалась и с органами управления звездолёта: треть функционировала, треть требовала ремонта, треть отказалась давать отклики на запросы состояния. Вишенкой на торте из зловонной субстанции стала поломка радара ближнего действия, и её экипаж готов был назвать наиболее безобидной в текущей ситуации.

В то же время не обошлось и без обнадёживающих новостей. Система жизнеобеспечения повреждений не получила, как и батарея бортовых «Стирлингов», взявшая на себя всю текущую нагрузку сети электроснабжения. Последнее не дало отключиться холодильным установкам, в которых находилась часть провизии. Нигде не была нарушена герметичность внутренних отсеков, и не был пробит ни один бак с водой, что казалось подобием чуда. Наконец, ни один из контейнеров с «коллекцией» Нанды не разбился, доказав своё полное соответствие имевшимся у врача сертификатам безопасности.

Немного придя в себя, пилоты направились в свою каюту и ожидаемо застали её в состоянии полного кавардака. Стивен тут же бросился проверять кофры с банджо и гитарой, однако оба инструмента каким-то образом умудрились пережить крушение. Джек довольно грубо и топорно пошутил, что Дэниэл явно расстроится по этому поводу — Стивен ответил на это смехом, в равной степени нервным и весёлым. После пилоты решили, что заняться своими вещами они ещё успеют, и переместились в другие отсеки корабля.

Нанда пытался привести в порядок шкафчики с медикаментами и оборудование лазарета. Пожаловавшись на то, что рентгеновский аппарат не пережил жёсткой посадки, врач заверил пилотов, что помощь ему пока не нужна, а после буквально потребовал, чтобы Джек заглянул к нему на более тщательный осмотр. Он тут же узнал, что оказался единственным «счастливчиком», получившим в ходе крушения травму. В кают-компании на них нашипел Тори, поэтому пилоты поспешили оттуда убраться на камбуз. Там вовсю орудовали Уолсли и Кроу, и дополнительные помощники в не самом просторном помещении могли стать лишь помехой. Попытки сунуться к Рэму были равносильны самоубийству, поэтому Стивен и Джек спустились в трюм к Де Мюлдеру.

Ян был занят тем, что пытался отрыть из-под тюков и ящиков капитанский ровер, поэтому две дополнительные пары рук оказались здесь весьма кстати. В результате «раскопок» выяснилось, что машина получила несколько вмятин и царапин, а также лишилась ветрового стекла и одной из фар дальнего света. В остальном же ровер выглядел вполне способным подняться в воздух. После этого Стивен был отправлен осмотреть шлюпки: исключительно для «галочки», так как для взлёта с поверхности они не предназначались и в настоящий момент были скорее бесполезными. Ян усадил Джека отдыхать и принялся проводить поверхностную ревизию груза. Большую его часть удалось спасти, если не считать пары лопнувших тюков и одного разбитого шкафа с сигарами собственного сорта капитана Омичева.

— Как голова? — Ян уселся рядом с Джеком и осторожно взялся за его плечо.

— Почти не ноет, — отмахнулся первый пилот.

— А в целом?..

Джек тяжело вздохнул и рассказал о пережитой «прогулке в прошлое» сразу после крушения. Выслушав его, Ян похлопал пилота по плечу, заверил его в том, что нет повода для серьёзных переживаний, и попросил, если вдруг даст о себе знать страх или что-либо похуже, ни в коем случае не молчать.

Сразу после этого из динамика внутренней связи раздался голос Уолсли, объявившего общий сбор в кают-компании. Из-за крена традиционное место собраний экипажа утратило часть удобства, поэтому Куряги предпочли либо стоять, либо привалиться к переборкам. Единственным, кто воспользовался стулом, был Тори, демонстрировавший своё отношение к произошедшему озлобленным ворчанием с изрядным добавлением рычащих нот.

— Джентльмены, мне отрадно, что мы пережили столь жёсткую посадку, — начал капитан. — Однако пока что рано говорить о том, что все беды нас миновали. Мистер Рэм?

— Das lebenserhaltende System funktioniert normal, Herr Kapitän [1], — начав доклад, Густав вытянулся в струнку и попытался щёлкнуть каблуками, из-за чего чуть не потерял равновесие. — Предварительно система рециркуляции воды не вышла из строя, поэтому могу спокойно дать наличным запасам не менее трёх стандартных недель, если не потребуется ремонт. Не готов увеличивать срок. Система рециркуляции воздуха функционирует штатно. «Стирлинги» справляются с текущим уровнем нагрузки, но наращивать его без штатных генераторов я бы не стал. Потери топлива — около двух третьих. Внешние повреждения полностью оценить пока не могу — прошу разрешение выйти в скафандре на поверхность. Также требуется дополнительная ручная диагностика агрегатов.

— Благодарю вас. Разрешение на выход вы получили. Мы можем выпустить опоры и стабилизировать положение корабля?

— Паршивая идея, сэр, — покачал головой Джек.

— Мистер Линтел?

— Мы произвели посадку на песок, и я не ручаюсь за его плотность. Выпустим опоры — зароемся в пляж.

— Вас понял, мистер Линтел, благодарю. Что с пайками, Кроу?

— При незначительном урезании сможем продержаться около стандартного месяца, сэр.

— Что ж, — Уолсли помял свой подбородок, — будем надеяться, что рециркуляторы нас не подведут. Кроу, необходимо организовать спальные места. Пока не разберёмся с выравниванием, придётся воспользоваться гамаками. Сколько их в лагерном наборе?

— Десять штук, сэр.

— Отлично! Раз мы какое-то время сможем продержаться на борту, то, помимо всего прочего, нам необходимо провести рекогносцировку.

— Но где мы? — робко спросил Стивен.

— А, главное, когда? — загадочно сказал старпом и страшно выпучил глаза.

Выдержав паузу в пару секунд, Куряги ответили громким смехом на глуповатую шутку Яна.

— Полагаю, вопрос навигационной информации лежит в зоне вашей ответственности, не так ли, мистер Лесли? — Уолсли выпустил на лицо добродушную улыбку.

— Да, сэр, — Стивен потупил взгляд. — Уточню информацию в навигационном модуле, сэр, однако в нём может не быть данных по сопредельным секторам.

— Но попытаться всё же стоит, мистер Лесли.

— Сэр, — второй пилот утвердительно кивнул.

— Итак, джентльмены, распределим задачи, — Уолсли чуть подался вперёд и опёрся кулаком на столешницу. — Мистер Рэм, оценка внешних повреждений.

— Jawohl, Herr Kapitän! [2] — Густав вновь щёлкнул каблуками, заметно удачнее, чем в первый раз.

— Мистер Лесли, на вас навигационные данные. Надо попытаться хотя бы приблизительно понять, где мы. Мистер Де Мюлдер, сможете дополнительно просканировать эфир?

— Проще простого, сэр, — Ян показал поднятый большой палец. — Однако положительный результат сегодня не гарантирую — из-за непогоды наловлю полный сачок помех.

— Принимается. Кроу, займёмся наведением порядка и подготовкой спальных мест. Мистер Джханси, а вас я попрошу провести осмотр и оказание помощи мистер Линтелу. Затем вам необходимо будет проверить местную атмосферу на пригодность для дыхания.

— Прошу меня тысячекратно простить, сахиб капитан, но как? — Нанда округлил глаза.

— Разведывательный модуль входит в штатное оснащение судов типа «Скиталец», — сказал Джек. — Если с «Табакерки» его не демонтировали, конечно.

— Если мне не изменяет память, то нет, — Уолсли нахмурился. — Мистер Рэм, можете что-нибудь сказать на этот счёт?

— Модуль на месте, Herr Kapitän, но я не помню, включали ли мы его когда-либо.

— Значит, сегодня будет первый раз, — Старик улыбнулся. — Вы умеете с ним работать, мистер Линтел? Сможете помочь мистеру Джаханси?

— Сэр, — Джек утвердительно кивнул.

— А что насчёт гравитации? — спросил Стивен, подняв руку.

— Судя по тому, что мы без помех перемещаемся при выключенном гравитационном генераторе, предположу, что тяготение на планете близко к одной g, — ответил Уолсли. — Есть ли ещё вопросы? Нет? Тогда, не будем терять время, джентльмены!

Курягам не потребовалось дополнительных приглашений, чтобы разойтись из кают-компании. Густав первым отправился натягивать скафандр, а после, прихватив носимый набор инструментов, забрался в сервисный шлюз. Стивен с Яном поднялись в кабину и заняли места у приборов. Уолсли и Кроу двинулись в трюм, где приступили к откапыванию из-под ящиков и тюков лагерного набора. Джек же был усажен на поставленный на стыке палубы и переборки стул в лазарете. Сняв временную повязку и осмотрев рану, Нанда успокоил первого пилота тем, что вполне можно обойтись без наложения швов. Пять минут, и Джек уже двигался в сторону кабины со свежим бинтом и нанесённым на рану препаратом, благодаря которому она должна будет затянуться максимум за сутки.

Джек никогда не думал, что сядет когда-либо на капитанское кресло и, уж тем более, при таких обстоятельствах, однако работа с разведывательным модулем была возможна только из него. Найдя нужную панель и откинув её, первый пилот увидел знакомый прибор, отвечавший за сбор проб забортного воздуха, а также за фиксацию некоторых метеорологических данных. Модулем, действительно, никогда не пользовались: все защитные плёнки и предохранительные пломбы были на своих местах. Джек без особого стеснения удалил все, почувствовав при этом удовольствие сродни тому, что испытывает счастливый обладатель новенького гаджета, извлекая его из коробки. Однако до активации приборов пришлось по рации вызвать Густава, чтобы тот проверил, что ни один из зондов не пострадал при падении. Только получив положительный ответ от бортмеханика, Джек нажал клавишу включения.

Модуль исправно начал забор проб. Также из портов выдвинулись метеорологические датчики, сообщив о своём движении еле уловимым жужжанием. Вскоре Джек уже получил данные о направлении и скорости ветра, а также об атмосферном давлении, почти совпадавшем с «нормальными» 760 миллиметрами ртутного столба. Забор проб ещё не был завершен — пользуясь небольшой паузой, первый пилот поинтересовался, как обстояли дела у его товарищей.

Стивен немного резко ответил, что ничего ценного найти не смог: планета была отмечена на схемах, но каких-либо сведений о ней в подгруженных данных не было. Ни идентификатора, ни астрономической информации, кроме факта наличия луны — в целом, это не удивляло, так как «шарик» находился за пределами подконтрольного ОС пространства, да и в сопредельные сектора чужаков не попадал. Аналогично обстояли дела и у Яна. Большая часть эфира была забита атмосферными помехами: погода над местом посадки «Балморала» всё ещё была совсем не ясной. Де Мюлдер смог «нащупать» отголоски каких-то передач, в том числе, и с человеческих кораблей, но о стабильном приёме сигнала не могло идти и речи.

Раздался мелодичный писк, сообщивший, что разведывательный модуль закончил работу, и из-под его панели выкатился контейнер с взятыми пробами. Джек отнёс его в лазарет — Нанда тут же принялся возиться с находившимся там лабораторным оборудованием, которое до сегодняшнего дня также никто никогда не трогал. Убедившись в том, что врачу не понадобится помощь, Джек сунулся к капитану, но тот отослал его обратно в кабину поддерживать связь с Густавом. Возвращаясь к себе, первый пилот встретил Яна и Стивена, направлявшихся в трюм для продолжения «раскопок», где оба в текущих условиях могли бы принести куда больше пользы.

Продолжая внешний осмотр корабля, Густав беспрестанно ворчал по поводу заключительной части полёта и откровенном издевательстве пилота над силовой установкой, двигателями и звездолётом вообще. Каждый упрёк Джек встречал с улыбкой и фразами из разряда «не стоит благодарности». Попутно выяснилось, что все атмосферные двигатели звездолёта не утратили работоспособности, а система «не видела» их из-за банального вылета разъёмов из гнёзд. Аналогично обстояли дела и с маневровыми двигателями, не ответившими на диагностический вопрос. Проблема заключалась в том, что сопла части упомянутых установок деформировались при падении, и Густав не давал никакой гарантии, что получится развить достаточную тягу хотя бы для отрыва от поверхности и избежать при этом новых поломок. Также к общему списку повреждений успела добавиться вырванная с корнем одна их батарей запуска ложных целей.

Продолжая фиксировать новые озвученные Рэмом неисправности, Джек перебрался поближе к остеклению. Прямо перед носовой оконечностью звездолёта высились отвесные скалы — «Балморал» остановился примерно в полусотне метрах от них. Прижавшись ближе к иллюминатору, Джек увидел верхушки хвойных деревьев, торчащие из-за гребней, и густые пучки тёмно-зелёной травы. Поводив глазами из стороны в сторону, пилот обнаружил, что примерно в километре от корабля каменная стена будто размыкалась — логично было предположить, что там находился более пологий склон. Сам пляж представлял собой относительно широкую песчаную полосу с большим количеством россыпей камней и выходом горных пород, напоминавших спины рыб. Небо заволокли плотные тучи — из-за них создавалось ощущение, будто на побережье царили вечные сумерки, а море при текущем освещении казалось чёрным. Джек не стал противиться силе привычки и сделал с помощью коммуникатора несколько кадров, в том числе запечатлев вышагивавшего вокруг звездолёта Густава и ещё не до конца смытые следы гари, оставшиеся на песке.

Не успел пилот закончить, как из коридора послышался грохот, затем — торопливые шаги и крик Нанды:

— Сахиб капитан!!!

Через пару секунд врач уже влетел в кабину. Его глаза буквально лезли из орбит, в них горело настоящее пламя, а сам Джханси выглядел, самое малое, ошалевшим.

— Сахиб капитан?!

— Здесь его нет — ищи по отсекам, — Джек кивнул в сторону трапа. — Что-то случилось?

— Можно дышать! — выпалил Нанда и умчался искать Старика.

Джек похлопал глазами, пожал плечами и вернулся к видам вокруг. Присмотревшись, пилот понял, что не видит за бортом живых существ, если не считать Густава.

Через пару минут заработали динамики внутренней связи:

— Говорит капитан. Джентльмены, поздравляю вас: атмосфера планеты пригодна для дыхания и безопасна. Повторяю, атмосфера пригодна для дыхания и безопасна. Выражаю личную благодарность мистеру Джханси и мистеру Линтелу. Конец сообщения.

По отсекам раздался ликующий крик, по окончании которого Джек активировал своё переговорное устройство:

— Мостик капитану: сэр, прошу разрешения открыть аварийный люк кабины.

— Да, мистер Линтел, не имею возражений.

— Спасибо, сэр.

Джек нажал клавишу открытия одного из лючков. В то же мгновение его обдало волной холодного воздуха, в котором чувствовался запах соли и свежей хвои. Спустив эвакуационную лестницу, Джек поднялся на обшивку и уселся на неё, вздохнув полной грудью.

— Линтел?! Какого чужака ты делаешь?! — откуда-то снизу из динамика модуля связи раздался голос Густава.

Бортмеханик стоял по траверзу от люка и, глядя на Джека, помахал перед визором шлема раскрытой ладонью.

— Снимай своё ведро! Здесь можно дышать! — махнул на него рукой пилот и повернулся лицом к морю.

Волны накатывали на пляж с раскатистым грохотом. Там, где на пути воды стояли камни, взвивались вверх столпы брызг. Ветер подхватывал капли и бросал их дальше, в сторону побережья. Джек чувствовал, как они оседают на его ладони и лицо, чувствовал солоноватый привкус, появившийся на губах. Пилот дышал полной грудью, ему даже не хотелось лезть за сигарой — редкое явление для выхода на поверхность после долгого и непростого перелёта. Более того, вид моря, хоть и неспокойного, и волн, накатывавшихся на пляж, умиротворял. Джек улыбнулся и вновь невольно вспомнил картину места крушения «Кассиопеи», которому явно не хватало подобных живописных видов.

Однако где-то на задворках сознания пилот услышал робкий голосок, намекавший на то, что что-то в великолепии вокруг его настораживает. Присмотревшись, Джек заметил на горизонте редкие, едва заметные всполохи, будто где-то там начиналась гроза. Более того, тучи в том направлении были заметно темнее, и кое-где проглядывалась колыхающаяся серая бахрома дождя. Подняв голову, Джек увидел, что облака двигались со стороны моря на сушу. Соотнеся друг с другом всё уведенное, пилот пришёл к не особо радостному выводу: к ним шёл шторм.

--

[1] — Система жизнеобеспечения функционирует нормально, господин капитан (нем.);

[2] — Так точно, господин капитан! (нем.).

Загрузка...