Густав даже не пытался скрыть отсутствие какого-либо восторга по поводу приостановки работ вокруг посадочных опор. Бортмеханик начал было выказывать своё неудовольствие в обычной для себя манере, однако был вовремя остановлен капитаном — в итоге Рэм ограничился порцией крайне рассерженного ворчания. Вторую попытку разразиться отборной бранью Густав предпринял, когда узнал, что общие усилия экипажа должны будут пущены на окончательный разбор завалов в трюме. На этот раз Уолсли не удалось пресечь попытку бунта парой фраз и спокойным тоном — пришлось немного, но повысить голос.
Помимо очевидного факта, что уцелевший груз должен быть приведён в порядок, Де Мюлдер озвучил интересную мысль: лучше всего для грядущего обмена подойдут сорта табака наиболее близкие к тому, что курит население Байлы. И здесь весьма кстати оказалась добытая Джеком пачка «сигарет». Внешне они представляли собой результат порочной любви сигариллы, сигареты и папиросы: табак (если это был именно табак) был завёрнут в фрагмент листа, а фильтр и двухсантиметровая деревянная трубочка, игравшая роль мундштука — в бумагу. Общую дегустацию провели на сложенных возле звездолёта брёвнах. Не все Копчёные готовы были назвать себя опытными знатоками и дегустаторами табака (что Джеку показалось немного странным), однако после оценки собственных ощущений и комментариев, разнившихся от «приятный аромат винограда» и «мягкий вкус» до «пахнет сеновалом», все согласились на том, что максимально близким к местному куреву будет Вирджиния. Сверившись с записями, Ян обрадовал товарищей тем фактом, что этот сорт составлял примерно треть от общего объёма груза.
С учётом проведенных ранее «раскопок», наведение подобия порядка в трюме заняло от силы четыре часа, заключительная часть которых выпала уже на следующий день. По новой принайтовав уцелевшие ящики, тюки и сигарные шкафы, Куряги вымели остатки погибшего груза (по крайней мере, постарались), отложили в сторону опустевшую тару (которую Ян также предложил использовать в качестве возможного предмета обмена) и начали коротать время ожидания Тарфа. Старпом вновь вернулся к сканированию эфира, параллельно начав формировать разговорник. Уолсли был чем-то занят в своей каюте. Кроу возился на камбузе, превращая мясо добытых ранее ксено-фазанов в кулинарные шедевры. Нанда наблюдал за местной живностью, делая пометки в своём блокноте. Стивен поигрывал на банджо. Густав по большей части курил с небольшими перерывами на недовольное ворчание. Джек же лениво играл с ксено-лисом, решившим вновь вернуться к звездолёту вместе с мячом. Тори наблюдал за этим процессом, устроившись на бревне рядом с Лесли, всем своим видом демонстрируя максимальное недовольство поведением первого пилота.
Тарф появился на побережье ближе к вечеру, прикатив к «Балморалу» на небольшом внедорожном грузовике, выглядевшим по меркам современных машин ОС, как музейный экспонат. Тем не менее, Густав, принюхавшись к запаху его выхлопа, сообщил, что его двигатель работал явно не на стандартном бензине. Вместе с Самивелом прибыл также один из вчерашних парламентёров, которого Джек угостил сигарой, и человек, представленный Стилом и названный инженером. Последний с отвисшей челюстью сделал несколько кругов вокруг звездолёта, засыпая Куряг вопросами, на которые по большей части отвечал Густав. Во время общения с инженером Джеку показалось, что его речь звучала заметно ближе к тому, что можно услышать в пределах ОС. Как только Стил удовлетворил большую часть своего любопытства, началось обсуждение дальнейших работ.
Выслушав то, как предполагалось выровнять «Балморал», инженер покачал головой и указал на серьёзные изъяны текущего плана. Во-первых, сложенные вместе камни представляли собой немонолитную структуру, из-за чего площадки начали бы «расползаться» под давлением опор. Во-вторых, не предполагалось никаких конструкций для скрепления брёвен друг с другом. Густав тут же озвучил своё предыдущее предложение. Стил счёл его более применимым, отметив, что и здесь потребуется скреплять брёвна, например, металлическими скобами. Затем инженер запросил данные по массе звездолёта и, немного подумав, обозначил, что для его буксировки потребуется не только походящий транспорт, но и укрепление грунта. И если второй вопрос готов был решить Стил, то первый оказался под силу Тарфу.
Выяснилось, что Самивел был старшим бригадиром на ближайших лесозаготовках. Часть его работников валила лес для расположенной поблизости бумажной фабрики, другая работала в той части зелёного массива, где росли исполинские деревья. Фрагменты последних доставлялись колёсным транспортом к ближайшей грузовой железнодорожной станции, а оттуда — на пилораму. Соответственно в его распоряжении были и подходящие буксировочные платформы, и тягловая сила, способные осуществить перевозку «Балморал». В то же время Тарф отметил, что по пляжу и склону звездолёт лучше будет транспортировать волоком: Самивел опасался, что даже с укреплённым грунтом платформы могут завязнуть. Стил идею поддержал, однако Густаву она явно пришлась не по душе, тем не менее, вслух возражений бортмеханик не высказал. Уладив последние технические моменты и согласовав объём работ, Куряги и байлеры (так называли себя жители планеты) приступили к урегулированию вопросов «оплаты».
На этот раз слово взял помощник Тарфа, Юлий Бакк. В первую очередь он ознакомился с тем, что готовы были предложить на обмен Куряги. Оставшись довольным увиденным и опробованным, Бакк достал из кабины грузовика потрёпанную счётную машинку и записную книжку. Проведя вычисления и сверившись со своими пометками, он запросил десяток ящиков табака и пару сотен сигар. Услышав цену, Ян расплылся в широкой улыбке и назвал предложение Бакка самым щедрым из всех возможных, при этом что-то подсказывало Джеку, что в понимании старпома байлеры по собственной наивности очень сильно продешевили. После Уолсли предложил отметить успешное заключение соглашения совместным ужином: Тарф и компания с радостью приняли приглашение.
Уминая мясо ксено-фазана, тушёное в соусе, и о чём-то болтая с Юлием, Джек удивлялся тому, как гладко всё складывается. Помощь сама нашла их, и пилот совсем не удивился бы, если на «большой земле» их будет ждать ремонтная бригада со случайно оказавшимся на Байле новеньким маршевым движком для типа «Скиталец» и горкой остальных запчастей в придачу. Будто Вселенная вдруг решила щедро раскошелиться на свою милость и благосклонность по отношению к «Табакерке» и её экипажу. Невольно Джек засомневался в том, что всё действительно так благополучно, каким пытается казаться. Он начал подозревать, что где-то точно должно скрываться нечто подлое, но не мог пока понять где. Зато он точно был уверен, что Тарф и его товарищи не выкинут какой-нибудь номер: байлеры казались простыми, как три кредитки. Как бы то ни было, большую часть ночи Джек провёл без сна, загнав себя в круг бесполезных и изматывающих размышлений на этот счёт.
На следующее утро, однако, ему было совсем не до этих мыслей. Куряги едва успели убраться после завтрака, как к «Балморалу» прибыло четыре грузовика той же модели, что и привёз днём ранее Тарфа и остальных. Транспорт доставил некоторое количество брёвен, пару ящиков со скобами и нескольких рабочих под началом Бакка. Отправив грузовики за второй частью необходимых материалов, Юлий уточнил у Густава места расположения посадочных опор и дал команду начинать. Куряги не стали дожидаться особых приглашений и включились в общую работу. В итоге к следующему прибытию грузовиков площадки были смонтированы под тремя из пяти опор, а под оставшимися двумя были подготовлены углубления для заведения заранее скреплённых брёвен.
В этот раз прибыло шесть машин, при этом Джек заметил, что две из них имели на бортах маркировку в виде скрещенных молотов. Грузовики помимо недостающих брёвен доставили Стила вместе с ещё одной группой рабочих, а также длинные древесные обрезки разной формы и размера, оказавшиеся отходами производства одной из пилорам. Их и начали укладывать на песок, образуя полотно заметно шире «Балморала», которое должно было дойти до относительно плотного грунта на склоне. К моменту наступления вечерних сумерек удалось подготовить всего полсотни метров, однако Стил заверил, что за один-два дня настил будет готов. Одновременно с этим Бакк доложил о том, что площадки закончены, и звездолёт можно ставить на опоры.
— Мистер Линтел, не будете ли столь любезны? — Уолсли приглашающим жестом указал на входной люк.
— С радостью, сэр!
В ту же минуту Джек уже занял своё кресло и, на всякий случай, застегнув страховочные ремни, показал в остекление поднятый вверх большой палец. Уолсли и Рэм ответили тем же, и пилот нажал клавишу выпуска опор. Где-то что-то заскрипело, что-то упало, однако «Балморал» неспешно приподнялся над грунтом, и его корпус, повинуясь работе механизмов, занял почти горизонтальное положение. Слыша сквозь открытый аварийный люк звуки общего ликования, Джек, сияя довольной улыбкой, откинулся на спинку кресла и заранее обрадовался тому, что проведёт грядущую ночь в своей койке, а не в успевшем поднадоесть гамаке.
Более детальный осмотр вставшего на опоры звездолёта и площадки вокруг него Стилом и вновь прибывшим на пляж Тарфом явили две новости. Одна заключалась в том, что расстояние от днища «Балморала» до поверхности позволяла завести под него новые брёвна без дополнительного углубления грунта: именно с их помощи предполагалось реализовать волок. Вторая же заключалась в том, что Стил упустил из внимания очевидный факт: укреплять древесными обрезками нужно будет и площадку вокруг «Табакерки» и под её брюхом. Особых проблем с этим не было, однако время на подготовку полотна несколько увеличилось.
В момент, когда Уолсли, Рэм, Де Мюлдер и остальные обсуждали детали грядущих работ и то, как «Балморал» будут разворачивать и буксировать, со стороны спуска к пляжу раздался мелодичный звук, источником которого явно был горн или местный его аналог. Все разом повернулись в ту сторону и увидели, что к звездолёту двигалась группа людей верхом на напоминавших лошадей животных и легковая машина. В прочем, последняя почти сразу же завязла в песке и довольно крепко. Пассажир, покинувший её, вынужден был чуть ли не бегом догонять всадников.
Всадников было девять. Все как один одеты в иссиня-чёрную форму с красными воротниками-стойками и обшлагами мундиров, того же цвета были тульи их фуражек. Джек решил, что к ним явились или местные военные, или полиция. Пилота несколько удивило выбранное ими средство передвижения, в то же время он помнил, что на многих колонизируемых планетах клонированные лошади используются ничуть не реже роверов и колёсного транспорта, если это позволяли условия. Однако приближавшиеся к ним животные были точно не лошадьми, единственным, что их роднило, было количество конечностей, наличие гривы, хвоста, схожая форма морды и окрас, возможно, идентичной какой-нибудь масти.
В первую очередь обращали на себя внимание уши другой формы, посаженные чуть ниже, и крошечные едва заметные рожки, напоминавшие шишки. Две пары глаз, «стандартные» для представителей местной фауны Куряг уже почти не удивляли. Грива была почти идентична лошадиной, хвост же имел более выраженное и массивное основание. Наконец, иначе выглядели и копыта: если передняя их часть представляла собой нечто более привычное, то в задней части имелись три явно выраженные «пяточки».
— Ты ЭТО назвал лошадью, летун? — ухмыльнулся Рэм, поддав Стивену локтем. — Как у тебя вообще язык повернулся такое ляпнуть?
— Ну тебя в шлюз, — обиженно буркнул второй пилот.
Тем временем, группа остановилась и спешилась, всадник, ехавший в её главе, направился к Уолсли и Тарфу. Присмотревшись, Джек заметил на его рукавах знаки различия, напоминавшие майорские звёздочки, а на его поясе — кобуру и тяжёлую на вид саблю. Остальные его товарищи помимо пистолетов и клинков были вооружены карабинами с деревянными прикладами и ложами, висевшими сбоку на сёдлах. Подойдя к Старику, офицер на пару сантиметров вытащил саблю из ножен — Тарф ответил тем же, используя свой нож, Уолсли же, стоявший с непокрытой головой, ограничился кивком.
— Кто является кап'таном этого корабля? — офицер указал раскрытой ладонью на «Балморал». К удивлению Куряг, его речь была ещё меньше «украшена» типичным для байлеров произношением, чем у того же Стила.
— К вашим услугам, сэр, — ответил Старик.
— Где ваши регалии?
— Регалии? Мистер Де Мюлдер?
— Как я понимаю, он спрашивает насчёт ваших отличительных знаков в качестве капитана, сэр, — пожал плечами старпом.
Уолсли пару секунд рассматривал офицера, потом бросил короткий взгляд на нож Тарфа и, хмыкнув, подозвал Дэниэла:
— Кроу, принеси, пожалуйста, мою фуражку и «траурник».
— С портупеей, сэр?
— Разумеется.
Когда стюард поднялся на борт «Балморала», к звездолёту добежал пассажир забуксовавшей машины. Это был полноватый человек с маленькими усиками, одетый в старомодный по меркам ОС костюм-тройку и котелок. По его одышке было видно, что подобные упражнения были ему непривычны, тем не менее, это не помешало ему попытаться сразу же заговорить, попутно доставая какие-то бумаги из имевшегося при нём кожаного портфеля. Офицер, однако, шикнул на него и, не двигаясь с места, ждал, когда Уолсли приведёт себя «в надлежащий вид».
Кроу вернулся буквально через минуту и вручил Старику запрашиваемые предметы. Как только фуражка и ремень с портупеей и ножнами оказались на положенных местах, офицер повторил приветственный жест — Уолсли ответил тем же.
— Комиссар Рэс, — представился он.
— Капитан Уолсли.
— Вам вменяются обвинения в незаконном вторжении в пространство Байлы, а также в незаконном выходе на поверхность шара.
Человек с портфелем вновь попытался заговорить:
— А также!..
— Тишина, — рявкнул на него комиссар. — Кап'тан Уолсли, вы можете дать разъяснения?
— Протестую, сэр, — нахмурился Старик. — Наш корабль был подбит, и произведённая посадка — вынужденная.
Рэс хмыкнул и, достав из висевшей на плече кожаной сумки прибор, напоминавший информационный планшет, сообщил:
— Согласно действующим регуляциям посадка может считаться аварийной в случае, если на потерпевшем бедствии корабле был включён аварийный сигнал. Минимальное время — один час. Работа вашего аварийного сигнала ни одной станцией слежения зафиксирована не была.
— Сэр, он хочет, чтобы мы активировали аварийный маячок, — настороженно проговорил Ян.
— Да, мистер Де Мюлдер, именно так я и понял.
— В противном случае корабль будет изъят, а его экипаж — арестован и направлен под следствие, — комиссар говорил спокойно и размеренно, будто зачитывал соответствующие пункты некоего регламента. При этом в его голосе не чувствовалось угрозы или агрессии.
— Вы позволите посовещаться с моим старшим помощником?
— Дозволяю, кап'тан Уолсли, — кивнул комиссар.
Старик и Де Мюлдер отошли в сторону и обменялись несколькими фразами. Было видно, что капитан и старпом крайне настороженно отнеслись к выдвинутому требованию, однако Ян всё же поднялся на борт, а Уолсли вернулся к Рэсу. Комиссар взглянул на экран своего планшета и через некоторое время сказал:
— Включение сигнала подтверждаю.
— Превосходно, сэр, — Уолсли сдержанно улыбнулся.
— Всем оставаться на местах до особых распоряжений, — фраза была адресована остальным людям, находившимся у звездолёта.
— Но что насчёт моих претензий?! — человек с портфелем окончательно отдышался и с жаром попытался вклиниться в разговор.
— Ждать, — вновь рявкнул на него комиссар.
Повисла тишина, показавшаяся Джеку напряженной. При этом байлеры не смели совершать ни малейших движений, немного напоминая статуи.
— Мы так целый час будем торчать? — шепотом спросил Стивен.
— Понятия не имею, шкет, — ответил Джек.
— Не будет ли угодно подать чай, сэр? — учтиво поинтересовался у капитана Дэниэл.
— Отличная идея, Кроу. Сэр, не откажетесь от чая?
— Почту за удовольствие, кап'тан Уолсли, — Рэс позволил себе улыбнуться.
Куряги вздохнули с облегчением и тут же переместили поближе к капитану стол и пару складных стульев. Рэс дал своему отряду команду отдыхать: всадники сняли с сёдел колья и, привязав к ним поводья, сбились кучкой чуть в стороне от скакунов. Остальные байлеры и Куряги расселись, кто где, и начали негромко беседовать, кто-то достал сигареты и трубки. Вскоре Кроу вынес поднос с чашками и поставил их перед комиссаром и капитаном. Рэс, положи рядом с собой планшет, по достоинству оценил напиток и начал задавать Уолсли вопросы, связанные с обстоятельством вынужденной посадки. Капитан мог относительно свободно общаться с комиссаром, совсем не прибегая к помощи старпома.
— Ты, правда, включил маячок? — спросил Джек у Яна.
— Угу, — тот зажал зубами свою трубку и кивнул. — Рэс — не дурак, и на планете, судя по всему, правда, есть соответствующая следящая аппаратура. Не удивлюсь, если и наш вход в атмосферу засекли с поверхности каким-нибудь радаром.
— Но ведь Доусон перехватит сигнал, сэр, — встревоженно проговорил Лесли.
— О, Стиви, можешь не сомневаться!
— А что насчёт Службы Спасения?
— Они тоже могут поймать наш сигнал, — Ян улыбнулся и выпустил дым через нос.
— Можем сделать ставки, — ухмыльнулся Джек, — кто примчится сюда раньше, законники или спасатели.
— Не вижу особого смысла, — покачал головой Ян. — Даже если они каким-то чудом услышат маячок раньше, то им потребуется согласовать свои действия с властями, получить разрешение на вход в сопредельное пространство и…
— Но, сэр, мы же в нейтральном пространстве, — заметил Стивен, — я же говорил…
Все переглянулись, и Ян в ту же секунду достал блокнот, где зафиксировал ставки. Нанда и Стивен сделали выбор в пользу Службы Спасения, а Густав, Ян и Джек решили, что Доусон окажется в разы расторопнее.
— А что вы думаете насчёт сахиба комиссара? — Нанда кивнул в сторону стола.
— Пока производит положительное впечатление, — Ян повёл плечом. — И что-то мне подсказывает, при необходимости с ним можно будет наладить контакт. Я сейчас не имею в виду привычный для нас способ урегулирования вопросов с полицией. По крайней мере, его не интересует, какой груз на борту корабля, кому он предназначался и в порядке ли накладные.
— Или пока не интересует, — вставил Густав.
— Не думаю, что ситуация изменится, — возразил старпом, — иначе его молодчики уже копались бы по отсекам, а сам комиссар не распивал бы чаи с капитаном.
— Кстати, нам ещё могут предъявить претензии в части вырубки леса и охоты, — заметил Джек.
— Думаю, об этом будет голосить пухляш, который, как вы могли заметить, особой любовью со стороны Рэса не пользуется.
В этот момент подал голос планшет комиссара. Взглянув на него, Рэс коротко кивнул и, поднявшись, сказал:
— Ваш аварийный сигнал отработал положенный час. Настоящим подтверждаю, что произведённая вами посадка — вынужденная. И благодарю за чай, кап'тан Уолсли.
— Всегда пожалуйста, сэр, — Старик улыбнулся и кивнул.
— Может, вы соблаговолите заняться моими претензиями?! — человек с портфелем в очередной раз попытался взять слово.
— Сомневаюсь в их обоснованности, — в голосе комиссара зазвучали раздражённые нотки.
— Из-за того, что бригады Тарфа и Стила вступили в сговор с нарушителями, — человек достал из портфеля несколько бумаг, — просели темпы заготовки древесины, а также выбивается из графика обслуживание фабричных машин! Более того, мне стало известно, что эти лица производили незаконную вырубку леса! А также занимались браконьерством!
— Как я и говорил, — ухмыльнулся Ян и начал пересказывать тем, у кого ещё возникали проблемы с байлерским акцентом. — Пухляш хочет повесить на нас вырубку леса и браконьерство. И… кажется, он не в восторге от того, что Тарф и компания пришли к нам на помощь, а не горбатятся полным составом на лесоповале.
— Бригады Тарфа и Стила оказывают помощь пострадавшим в крушении, — парировал комиссар. — В соответствии с принятой регуляцией, они имеют полное право привлекать для этого все возможные ресурсы, как людские, так и материальные. В свою очередь, вы можете составить прошение о возмещении убытков, которые понесли подвластные вам предприятия. То же самое касается и древесины, заготовленной людьми кап'тана Уолсли. Что касается незаконной охоты: есть ли у вас доказательства?
— Мы слышали выстрелы!
— Кап'тан Уолсли мог таким образом подавать сигнал бедствия: данный способ описан во многих наставлениях, — спокойно ответил комиссар. — А вы, полагаю, не нашли ни гильз, ни следов проводимого промысла.
Тарф, Стил и большая часть Куряг всеми силами старались прятать улыбки. В то же время Джек почувствовал возрастающее уважение по отношению к Рэсу.
— Но!..
— Составляйте официальное прошение. Или официальную претензию, если вас не устраивает то, как я несу службу. А, да, кап'тан Уолсли, настоятельно рекомендую вам при байлерах не расставаться со своими регалиями.
— Разумеется, сэр.
Рэс повторил «приветственный» жест и, дождавшись ответа от Старика и Тарфа, поднялся в седло. Вскоре отряд всадников двинулся в обратном направлении, а человек с портфелем принялся упрашивать Тарфа помочь вытащить из песка его машину. Как только Самивел выделил-таки ему нескольких рабочих, пухляш недобро глянул на Уолсли и процедил:
— Я позабочусь о том, чтобы всё это вам не сошло с рук.
— Похоже, он пытается нам угрожать, сэр.
— Звучало крайне неубедительно, мистер Де Мюлдер, — покачал головой Уолсли.
На это Ян лишь развёл руками.