Алеф-холл был потрясающих размеров. Огромный шар казался еще больше из-за прозрачного кристаллитного пола. А серебряные грани превращали зал в многогранник высокого порядка.
Белые ряды керамических сидений, расположившихся на плоском кристаллитном полу, могли разместить две тысячи гостей. Между рядами были широкие проходы, а монокристаллический алтарь окружало свободное пространство.
По стандартам лордов свадьба была довольно скромной.
— Мы торжественно соединяем наши судьбы воедино… — произносили клятвы Кордувен и леди Сильвана ясными, певучими голосами.
Председательствующий на церемонии Велонд благосклонно улыбался.
В этот день гости надели самые нарядные атласные и шелковые одежды. Голограммы помогали создавать и демонстрировать самые невероятные и парадоксальные формы. Том, скованный парчовой рубашкой и тяжелой накидкой с капюшоном, наблюдал, как молодожены обменялись платиновыми браслетами. Затем новые лорд и леди д’Оврезон, держа друг друга за руки, поклонились правителям и всем присутствующим.
Зазвонили колокола: Алеф-холл сам по себе являлся большим музыкальным инструментом. Пол стал сапфировым, парящие в воздухе голограммы пришли в беспорядочное движение.
Триконки, окрашенные в пастельные цвета — стихи, посвященные лорду Кордувену и леди Силване, — игриво переплелись и превратились в символы процветания и надежды.
Противоречивые чувства охватили Тома. Он стоял, потея из-за тяжелой одежды, в двойной шеренге слуг, образующих коридор, по которому прошли Кордувен и Сильвана.
В какой-то момент Кордувен бросил косой взгляд в сторону Тома, но потом пара двинулась к главному выходу.
— Он чудовище. — Лорд с белой бородой пил темно-красное вино большими глотками. — Я должен был уничтожить негодяя, когда у меня была возможность.
Том, подобно остальным слугам стоя у стены огромного круглого кремово-белого обеденного зала, смотрел на звездчатую кристаллитную скульптуру в центре потолка. Он надеялся, что никто не заметит его заинтересованности, и внимательно прислушивался к беседе знати.
Леди наклонилась. Ее шляпа с перьями наползла на глаза, к тому же для пущей таинственности дама понизила голос:
— Но, Риктос, мой дорогой… Они уверены, что он Пилот? Разве они все не мертвы?
— Только те, о которых мы знали. Этот тип был торговцем и казался вполне законопослушным. Они попытались его арестовать, потому что в истинном предсказании было сказано, что оправдательный приговор был составлен за десять дней до происшествия.
Том ощутил легкое покалывание в груди, когда уловил смысл парадокса и услышал упоминание о Пилоте.
— Помещения, — старый лорд подождал, пока Том, наполняя гостям пустые кубки, пройдет дальше, — были разрушены. Это была мина-ловушка. Проклятая дерзость!.. Если бы начальник моей службы охраны действовал быстро, я бы мог сообщить вам, чья эта затея. — Он сделал еще глоток. — Ему здорово повезло, черт побери, что я позволил ему жить.
— Но сбежавший подозреваемый…
Жак сделал Тому знак.
Проклиная его, Том сохранил обычное вежливое выражение лица. Концентрические столы занимали группы дворян и удачливые вольноотпущенники, они громко переговаривались. Последние блюда были практически целиком съедены, остались лишь конфеты и выпивка.
В этот день Жак носил белую повязку надзирателя. Он докладывал обо всем непосредственно шефу Кельдуру, который руководил всем праздником и целый вечер сновал между залами и кухнями.
— Ты свободен, — сказал Жак. — Можешь идти.
— Но трапеза еще не окончена.
— Рано утром по особой просьбе, — Жак мельком глянул на расположенный в центре круглый стол, за которым сидели лорд и леди д’Оврезон вместе с величественной Даринией, Велондом и самыми высокопоставленными сановниками, — ты направляешься в туннель Тейлфрин…
«Оттуда начнут свое путешествие Кордувен и Сильвана», — вспомнил Том.
— Но это же…
— Точно, — кивнул Жак. — И тебе нужно время, чтобы собраться!..
— Собраться?
— Забавно, — произнес Жак, едва сдерживая улыбку, которая прорывалась сквозь его наигранную иронию. — Я знал, что ты станешь важной персоной при дворе.
На голографическом дисплее высветилось сообщение, предписывающее ему явиться в рабочий кабинет мистресс э’Налефи.
— Хорошо, — произнес Том, обращаясь к пустой комнате. — Я пойду туда.
Он переоделся в тренировочные облегающие штаны и рубашку, сверху натянул светлые, широкие брюки и куртку. На обратном пути он собирался снять верхнюю одежду и пробежаться.
Когда он прибыл, мистресс э’Налефи сидела на высоком стуле. Ее лицо цвета черного дерева ничего не выражало.
— Вы отправляетесь в путешествие.
— М-м-м… Да… Видимо.
— Это большая честь, молодой человек.
Том заморгал:
— Я знаю.
— Вы ведете дневник?
— Нет.
— Будьте аккуратны, исполнительны!
«Старые песни», — подумал Том.
— Я… иногда сочиняю стихи.
— Правда? — В ее глазах промелькнул интерес. — Сделайте для меня копию ваших стихов. И попросите кого-нибудь принести мне кристалл завтра.
— Хорошо, мистресс э’Налефи.
— Вот, — она передала ему черно-оранжевый кристалл, — тут содержатся модули, присланные от лорда Велонда, в дополнение к тем, которые составила я. У вас не будет времени, чтобы расслабляться там.
— Конечно.
— И сохраните отчет о вашем путешествии. В любом формате. Мне бы хотелось увидеть вас по возвращении. — На лице мистресс э’Налефи появилось подобие улыбки.
Том поклонился.
— Лорд и леди д’Оврезон назначили вас координатором и главным переводчиком.
Том застыл. Это было для него неожиданностью.
Впрочем, у мистресс э’Налефи всегда существовало предубеждение против автоматических переводчиков, которые были не в состоянии уловить нюансы речи.
— Том, — продолжала она с некоторым неодобрением, — вам предоставлен дельта-уровень доступа. Вашей первейшей обязанностью будет непрерывная корректировка и составление безопасного маршрута.
— Я никогда не видел истинных предсказаний, — сказал Том.
— Возможно, вы вскоре увидите их.
Ее стул повернулся вокруг своей оси, что послужило сигналом включения для бледно-голубой голографической сферы, на которой развернулась панорамная сцена.
Плоские каменные плиты, расположенные в шахматном порядке. Широкий бульвар, проходящий под парящими в воздухе контрфорсами. Яркие светильники, плавающие у самого мраморного потолка. По центру располагался неглубокий игрушечный канал с тихой водой, рыбками и лодками.
— Интересно, — Том вошел прямо в середину застывшей картины. Он казался гигантом среди людей размером с насекомых. — Это только имитация. Попытка Оракула воссоздать память о своем будущем.
— Думаете, он был там?
— Возможно… Или возможно, он видел… вернее, будет видеть только сводку последних новостей. Однако имитация была более подробна, чем я предполагал.
— Запустите ее.
Том нашел нужную триконку и жестом привел сцену в движение.
Напряженный день. Толпы народа на улицах. Левитокары и скиммеры так и снуют в воздухе.
— Это, должно быть, Первая страта или Вторая… какое-то дальнее владение… — Том достиг другой триконки: она разворачивалась перед ним мозаикой объяснения. — Ах, я вижу…
Волна двигалась вдоль миниатюрного канала и разрушала игрушечные кораблики, разбрасывая их в разные стороны. Толпа изменила направление движения. Сверху казалось, что люди — это всего лишь крошечные пятнышки, подхваченные бурным потоком.
Следом сразу появилась следующая мозаика: переливающееся золото превращается в фазовое пространство, состоящее из точек напряжения и прорывов.
Под сводом, где-то высоко, появилась трещина…
— Святая Судьба! — прошептал Том. — Владение герцога Болтривара.
…внезапно вода прорвалась сквозь потолок и обрушилась на землю.
Том перевел взгляд на мистресс э’Налефи.
— Через двадцать четыре дня.
Свод пещеры раскололся. Белый поток воды и осколков устремился вниз на бульвар, подобно подземной реке, вырывающейся наружу, и тысячи людей погибли.
— Нет! — крикнул Том.
Он посмотрел на дисплей, увеличил изображение, открыл дополнительные модули, описывающею распространение наводнения по связанным между собой туннелям и коридорам. Дисплей тем временем показывал динамическую статистику гибели людей и нанесенного ущерба.
Огромный зал был заполнен обедающими, когда волна ворвалась, сокрушая все на своем пути…
— Мы должны…
Дети, играющие с куклами… Девочка с большими глазами…
— …мы должны остановить это.
…и пенящаяся вода, заполняющая все пространство. Кукла в белом платьице кружится на поверхности воды, а маленькие пухлые пальчики ее хозяйки исчезают среди пены.
— Нет! — Том жестом приказал изображению исчезнуть. Тяжело дыша, он пристально посмотрел на мистресс э’Налефи, которая оставалась абсолютно безразлична к происходящему.
— Ожидается, — продолжала она, как ни в чем не бывало, — что модель истинного предсказания на девяносто семь процентов соответствует возможной действительности. Обычно это означает, что истинное предсказание является результатом корреляции впечатлений двух или более Оракулов. В ином случае оно может быть составлено одним Оракулом, который обладает необычно яркой эйдетической памятью. Некоторые Оракулы талантливее других.
«Я не могу позволить этому случиться», — думал Том, едва слыша ее.
— Если мы отправимся прямо сейчас, — он заставил себя говорить мягко и спокойно, — мы можем мобилизовать службы спасения и составить план эвакуации. Мы можем вывезти подданных герцога Болтривара оттуда прежде, чем это случится.
Э’Налефи взмахнула рукой. В воздухе около нее повисли голографические белые, розовые и золотистые очертания преобразований Циммера — мозаики основной хроноотносительной функции.
— Если вы можете указать на изъян в этих уравнениях, — ее голос был холоден, как мрамор, — и сохранить тысячи жизней, изменив вселенную таким образом, чтобы избежать катастрофы… — она подразумевала, что действие в настоящем времени изменят предопределенное будущее, — пожалуйста, сделайте это.
Том молча смотрел на нее.
— Мы ничего не можем сделать, — заключила она.
«Тысячи людей погибнут», — думал Том.
— Вас не удивляет, что вы не слишком продвинулись по службе, Том?
— Простите? — Он не знал, как ответить.
— Шеф Кельдур был когда-то слугой класса гамма, потом перешел в альфа-плюс класс. Маэстро да Сильва родился в альфа-классе и получил вольную грамоту, когда выиграл первенство в секторе Гельметри. А вы принадлежите только к классу гамма…
— Но наводнение…
— Вы далеко пойдете, Томас Коркориган. Если только не подведете себя и меня своей истеричной нелогичностью…
Том застыл. Ему казалось, что с ним хотят заключить сделку.
— Вы не можете спасти их, — ее голос смягчился. — Не могу этого сделать и я. Никто не может спасти их.