Я сижу в автомобиле напротив Корал и Карнелиан, когда мы едем на Северный вокзал. Мастерская Мисс Мэйфилд находится в Северном квартале Банка.
— Это так глупо, — ворчит Карнелиан. — После всех этих взрывов, бунтов и прочего. Не могу поверить, что она посылает нас туда.
— Ерунда, — отвечает Корал. — За неделю не было ни одного взрыва.
— Не в Банке, может быть, — говорит Карнелиан. — Но Смог и Ферма становятся довольно опасными. Ты не читаешь газет?
Я впечатлена, что Карнелиан следит за движениями Общества. Хотя я помню, как много месяцев назад за ужином Герцогиня издевалась над ней за то, что она работала на печатной машинке своего отца. Может, она всегда читала газеты, а я просто не замечала.
И в душе я с ней согласна. Поскольку Аукцион буквально на носу, королевским особам небезопасно находиться в нижних кругах. Но, конечно, они этого не знают.
— Однако Смог всегда был довольно суровым местом, не так ли? — говорит Корал. — Банк просто замечательный. Будет приятно сменить обстановку.
— Я до сих пор не понимаю, почему я не могла позвать Рая, — говорит Карнелиан.
— Да, он очень забавный, не правда ли? — ответила Корал. — Я помню, когда он был моим компаньоном. Он делал пародии на слуг, которые заставляли меня смеяться целыми днями.
Я и забыла, что Рай работал на Дворец Пера. Мне кажется это неправильным, неестественным, что она и Корал делили компаньона, но я полагаю, что это, должно быть, происходит постоянно.
— Не напоминай, — бормочет Карнелиан.
— И он намного приятнее, чем этот ужасный Эш Локвуд, — продолжает Корал, не обращая внимания на убийственное выражение лица Карнелиан. — Я помню, как ревновала, когда герцогиня купила его для тебя! Моя мать умирала от желания заполучить его. Но, полагаю, все вышло куда лучшим образом.
— Не говори о нем так, как будто ты его знаешь, — огрызается Карнелиан. — Потому что ты его не знаешь.
— Ну, как и ты, на самом деле, — указывает Корал.
Карнелиан смотрит в окно и сердится до конца поездки.
Наш автомобиль въезжает на станцию, которая еще меньше, чем та, на которую прибывала я, когда притворялась Лили. Рядом с ней нет маленького домика. Она расположена в роще деревьев, их почки только начинают цвести. Поезд состоит из одного лишь вагона, поблескивающего черными медными деталями. Проводник встает по стойке смирно, когда мы подъезжаем, снимая шляпу и открывая дверь поезда для нас.
Интерьер вагона очень похож на королевскую гостиную. Есть два дивана, один обит серебристой тканью с красивым узором из снежинок, другой — золотым тиснением с листьями, а также два кресла. Светильники украшают различные столики, их оттенки в приглушенных тонах персикового и бежевого. С потолка свисает миниатюрная люстра. Мраморная статуя женщины в длинном платье, на вытянутой руке птица. Стеклянный шкаф, заполненный бутылками, расположен рядом с очень большим, очень реалистичным портретом Курфюрста.
Карнелиан и Корал рассаживаются на противоположных диванах. Я уже поняла, что моя работа — тихо стоять в углу и притворяться, что меня не существует. Сегодняшняя газета лежит на маленьком столике; Карнелиан поднимает ее и просматривает, пока поезд грохочет вперед.
— Кстати, я читаю газеты, — говорит Корал. — Была редакторская статья Леди Делл о несправедливости предродовых помолвок.
Карнелиан фыркает.
— Я тебя умоляю. Это была завуалированная попытка Курфюрстины дискредитировать герцогиню. Все знают, что она не хочет, чтобы дочь герцогини вышла замуж за ее сына. Вероятно, поэтому она послала тех мужчин убить суррогата на вечеринке Гарнета.
— Курфюрстина не сделала бы этого, — говорит Корал. — Это государственная измена. Люди просто завидуют.
— Ты действительно в это веришь, да?
Корал очень старательно игнорирует вопрос.
Карнелиан стонет.
— Ты ведешь себя так, как будто не жила в этом округе всю свою жизнь. Ты знаешь, как он жесток.
— Это слово такое ужасное. — Корал поправляет шляпу. — Просто люди здесь очень эмоциональные, вот и все.
Карнелиан смеется над этим, и я рада, что она может, так как я не могу.
— Ты шутница, Корал.
— По крайней мере, я красивая и счастливая, — пожимает плечами она. — Может быть, если ты попытаешься улыбаться больше, кто-то в этом округе захочет жениться на тебе.
— Я не думаю, что именно отсутствие улыбки мешает любому дому составить мне партию, — говорит Карнелиан. — Кроме того, есть более важные вещи, чем поиск мужа и покупка суррогата.
Теперь Корал посмеивается.
— Например?
Карнелиан машет перед ней газетой.
— Город разваливается на части.
В этот момент железная дверь между Банком и Жемчужиной со скрипом открывается. Поезд медленно движется вперед, пыхтя в темноте, пока мы, наконец, не появляемся на другой стороне, напоминая мне снова о неприятном — насколько велика эта стена.
Но я буду не одна. Я не буду рушить стену в одиночку, как когда-то планировал Люсьен. Я думаю об Инди, Сиенне и даже Оливии, ждущих в Болоте, готовых поехать в Жемчужину с девушками на продажу. Я дума о Рейвен и Сил, прячущихся возле Южных Ворот. Интересно, как дела у Джинджер, Тони и Хны. Надеюсь, они будут готовы, а Эмбер со Скарлет и другими девочками помогли им потренироваться со стихиями. Надеюсь, они учатся и делают друг друга сильнее.
Когда свет в поезде снова зажигается, Корал самодовольно улыбается.
— Как кто-либо проберется сквозь эту стену, Карнелиан? В Жемчужине мы в полной безопасности. И я уверена, что все эти дела скоро закончатся. Эти хулиганы будут пойманы и наказаны. — Она фыркает, разглаживая подолы. — Разве они не могут быть благодарны за то, что мы обеспечиваем их работой, даем им одежду и еду для животов? Это так неблагодарно с их стороны — устраивать такие истерики.
Карнелиан снова читает мои мысли.
— Корал, ты понятия не имеешь, о чем говоришь. То, что ты знаешь о нижних округах, может поместиться в одной из твоих дурацких миниатюрных чашечек.
Прежде чем спор может продолжиться, поезд замедляется, и мы подъезжаем к станции Банка.
Станция скрыта также, как и в Жемчужине, если не больше. Ее прячут деревья, а за ними еще и кирпичная стена. В золотых воротах, ведущих в сам округ, нас поджидает легковой автомобиль.
Я была только в Южном квартале Банка на то короткое время, что провела с Лили, а затем на складе. Вокруг была сплошная розовая кладка и идеальные садики. Северный квартал более дикий. Все деревья здесь вечнозеленые. Здания выполнены из материалов серебристо-серого и бледно-голубого цвета, поэтому они поблескивают среди темно-зеленого. Многие из них имеют белую черепицу, создавая впечатление свежевыпавшего снега.
Мы достигаем улицы, которая вдвое шире, чем любая другая, на которой мы были до сих пор. Там полно всякого рода магазинов, и шофер останавливается, чтобы нас выпустить. Мы проходим мимо магазина с заколоченными окнами и следами поджога на стенах. Табличка на двери гласит: «Закрыто на ремонт.» Поверх надписи нарисован черный ключ.
— Неблагодарные, — бормочет Корал. Карнелиан закатывает глаза, но она несколько раз оглядывается на здание, пока оно не исчезает из виду.
Она замечает, что я смотрю на нее, и быстро отворачивается.
Я тоже смотрю в сторону. Мне не нужно, чтобы Карнелиан изучала меня слишком внимательно.
В паре других магазинов разбиты окна и висят таблички «закрыто», и я вижу еще больше ключей, нанесенных распылителем.
Магазины, оставшиеся нетронутыми, имеют большие декоративные вывески, как те, что в Южном квартале. На одной гордо написано: «Лучшая модистка в Северном квартале!» — над витриной с блестящими цветными шляпами. Другая провозглашает: «Прекрасное постельное белье: сделайте свой дом похожим на королевский дворец!»
Наконец мы останавливаемся возле ярко-красного здания — резкий контраст по сравнению со всем железом и латунью, которые составляют большую часть этого квартала. Слева находится внушительный филиал Королевского Банка, а справа — мебельный магазин. На табличке над входом в красное здание написано: «Дамский магазин Мисс Мэйфилд: поставщик изысканной вечерней одежды.» Нас встречает девушка не старше меня в элегантной обтягивающей черной юбке-карандаше и блейзере.
— Корал Дома Озера, — тепло говорит она. — Мы вас уже давно ждем. И Мисс Карнелиан тоже. Проходите, проходите.
Корал впитывает внимание, как губка. Мы заходим в магазин и сразу же вызываем еще двух девушек в подобном наряде. Нам наливают кофе, предлагают свежие фрукты, а также место на роскошном бархатном диване. Я остаюсь на заднем плане, за исключением момента, когда Корал снимает шляпу и вручает ее мне. Повсюду платья, представленные на деревянных манекенах, либо висящие на вешалках, расположенные по цвету. Потолок настолько высок, что к некоторым рядам платьев можно подняться только по раздвижной лестнице, как в библиотеке герцогини. Пол покрыт ковром темно-малинового цвета, а светильник, который висит на потолке, выполнен из меди в форме множества рогов, на каждом из них есть абажур, так что комната омывается теплым светом.
— Мисс Мэйфилд сейчас подойдет, — уверяет Корал старшая девушка. — Вам понравится, когда вы его увидите, оно совершенно потрясающее. Она не спала всю ночь, заканчивая его.
Корал выглядит довольной.
— А что насчет моего платья? — спрашивает Карнелиан. Она сидит на маленьком пуфе со своей чашкой кофе, выглядя раздраженной.
— О, ваше тоже прекрасно! — щебечет помощница.
— Вы, должны быть, взволнованы, — говорит другая помощница, которая почти такой же высокая, как Инди. — Ваша тетя заказала такое платье специально для вас.
— Да, не могу дождаться, — сухо отвечает Карнелиан.
— Мы обе, — говорит Корал, улыбаясь за двоих.
— Вы уже видели списки для аукциона? — спрашивает старшая девушка.
— Нет, они никогда не приходят раньше, чем за несколько дней до этого, разве нет? Дождаться не могу, чтобы посмотреть, какие суррогаты находятся на повестке в этом году.
— Не так много, как в прошлый раз, да? — спросила третья помощница, девушка с густыми волосами и множеством веснушек.
— Нет, — говорит Корал. — Но важно качество, а не количество, не так ли?
— Кроме того, никто больше не борется за руку Ларимара, — отмечает Карнелиан.
— Нам было крайне печально услышать об той ужасной стрельбе, — говорит старшая девушка. — Я заметила, что она говорит только с Корал. — Правда ли, что их целью был суррогат?
— Да, — приглушенно отвечает Корал.
— Все говорят, что это была Курфюрстина, — вмешивается веснушчатая девушка, как будто надеясь получить подтверждение этого от Корал, но старшая девушка приказывает ей молчать пронзительным взглядом.
— Никто не знает, кто стоял за этим, — коротко говорит она. — Герцогиня, должно быть, так беспокоится о безопасности своего суррогата.
У меня скручивается желудок, в ушах звенят яростные просьбы Хэзел.
— Она держит ее в безопасности во дворце, — говорит Корал.
— И больше никаких вечеринок, пока не появится маленький сверток радости, — говорит Карнелиан.
Высокая девушка нервно хихикает, как будто она не уверена, шутит ли Карнелиан, и если да, то должна ли она думать, что это смешно.
— Ее уже заметно? — спрашивает главная помощница.
— Да, она стала довольно большой. — Корал ставит свою фарфоровую чашку.
— Поразительно, что Герцогиня сумела организовать помолвку еще до рождения милой маленькой девочки, — говорит высокая девушка, приближаясь, чтобы принять участие в сплетнях. — Как ей это удалось?
— Вы знаете Герцогиню, — легкомысленно говорит Корал. — Если она чего-то хочет, она сделает все возможное, чтобы это получить. Она хотела, чтобы я была с ее сыном, и посмотрите, что из этого вышло!
Все помощницы смеются.
— Теперь, девочки, дайте дамам немного воздуха. — Женщина, появившаяся из задней части магазина, олицетворяет стиль. На ней платье в пол сливового цвета, которое идеально подчеркивает изгибы ее бедер и груди. Детали поражают — в лиф и юбку волнообразным узором вшиты бусы, занимающие целую сторону платья, словно океан синего и серебристо-сиреневого. На плечи накинута простая шаль, производящая эффект того, будто она просто небрежно обыграла свой наряд, не особо над этим задумываясь. Ее волосы ярко-красные на резком контрасте с ее полуночно-черной кожей. Как и герцогиня, эта женщина обладает силой, способной заставить замолчать всю комнату.
Три слуги замолкают и отступают.
— Корал, как приятно снова тебя видеть, — говорит мисс Мэйфилд, присаживаясь, чтобы поцеловать Корал в обе щеки. — И Карнелиан, ты прекрасно выглядишь. — Ее взгляд падает на меня. — Ах, наконец-то у тебя появилась фрейлина?
— Она моя, — вставляет Корал, прежде чем Карнелиан успевает ответить. — Гарнет купил ее для меня.
Мисс Мэйфилд улыбается, как кошка.
— Твой муж — хороший человек. Хотя я бы хотела, чтобы он помог с нашей маленькой ключевой проблемой здесь, в Банке. Мне уже дважды приходилось перекрашивать стены магазина.
— Вандалы, — соглашается главная помощница.
— Он делает все возможное, — говорит Корал, и я не могу скрыть свою ухмылку. К счастью, никто, кроме Карнелиан, не видит меня, ее лицо становится любопытным. Я быстро исправляю выражение лица.
Мисс Мэйфилд кивает.
— Хорошо, давайте не будем напрягать себя депрессивными вопросами. У нас есть платья для просмотра!
Она хлопает в ладоши, и ее помощники разбегаются, как хорошо обученные мыши. Высокая открывает множество деревянных дверей, а густоволосая вытаскивает манекен в синем платье, главная помощница следует за ней с розовым.
— Оно прекрасно! — вздыхает Корал, дотрагиваясь до мягкой ткани.
— Я думала, что мое будет красное с черным, — говорит Карнелиан, презрительно глядя на синий шифон, когда платье подкатили к ней.
— Да, дорогая, но, к сожалению, Герцогиня платит по счетам, и ей показалось, что выбранная тобой цветовая гамма слишком… насыщенная. — Мисс Мэйфилд похлопывает Карнелиан по плечу. — Не волнуйся, — говорит она вполголоса, — оно подойдет тебе, как перчатка.
Именно эту фразу использовал Люсьен, когда разрешил мне выбрать себе платье для аукциона. На мгновение, я вернулась в подготовительную комнату и смотрю на свое лицо впервые за четыре года.
Звенит звонок, когда открывается входная дверь. Входит женщина из Банка с дочерью. Маленькая девочка не может быть старше пяти или шести лет, с густыми черными косами и милой маленькой шляпкой с желтой лентой.
— Мне ужасно жаль, миссис Линтен, — говорит мисс Мэйфилд. — Но мы закрыты на вечер.
Миссис Линтен выглядит раздраженной, прежде чем она замечает Корал и Карнелиан.
— Ваша Светлость, — говорит она, делая небольшой реверанс и подталкивая дочь к тому же. — Я не… Мне очень жаль. Конечно, мисс Мейфилд, мы вернемся завтра.
Она выходит из магазина, таща с собой дочь. Думаю, Карнелиан считается за «светлость» в Банке, даже если в Жемчужине этого нет. Мисс Мэйфилд бросает резкий взгляд на старшую помощницу, которая в свою очередь бросает взгляд на веснушчатую девушку, которая подбегает, чтобы запереть дверь и повесить вывеску «закрыто» на окне, потянув штору вниз.
— Итак, — говорит мисс Мэйфилд, — на чем мы остановились?
Три ассистентки быстро снимают с королевских девушек платья, оставляя их в одном белье. Мисс Мэйфилд помогает одеть Корал в потрясающее розовое платье с дорогой вышивкой и тонкой юбкой, подкрепленной слоем тюля. Единственное украшение вокруг талии — крошечные цветы из бриллиантов и рубинов.
— Что думаешь, Имоджен? — спрашивает она, вертясь для меня.
— Все идеально, Мисс, — говорю я. Так и есть. Она действительно выглядит прекрасно. Все три помощника разбегаются еще раз и возвращаются, каждая из которых несет зеркало в полный рост. Они двигаются так и сяк в идеальном унисоне, почти как в танце, так что Корал может видеть каждый свой дюйм.
— Мне нравится, — говорит она, и мисс Мэйфилд выглядит довольной.
Карнелиан следующая. Когда она надевает синее платье, мисс Мэйфилд сама его застегивает.
— О! — Корал вздыхает. — Карнелиан, ты выглядишь… превосходно.
В ее голосе звучит зависть, и я ее не виню. Платье, которое Мисс Мэйфилд сшила для Карнелиан, не похоже ни на одно бальное платье, которое я когда-либо видела. Юбка сделана из шифона, красивые слои, которые устремляются земле, подобно облакам. А лиф аккуратно выделен атласными лентами, которые образуют узор крест-накрест — темно-синий шелк, наложенный на нежно-голубое кружево, так что просматривается ее кожа цвета слоновой кости. Узор переходит в плотное кольцо у основания ее шеи и плеч, оставляя руки обнаженными.
Это делает Карнелиан похожей на женщину, на которую будут оборачиваться на балу.
— А ты как думаешь? — спрашивает Мисс Мэйфилд.
— Идеально, — шепчет она. Затем она кружится и обнимает портниху. Помощники смущенно отводят взгляд.
— Хорошо, давайте убедимся, что все так и должно быть. — Мисс Мэйфилд щелкает пальцами, и зеркала исчезают. Она достает пару странных очков и мерную ленту и начинает осматривать каждый шов и подол.
— Здесь ниточка, — бормочет она, вглядываясь в левое плечо Карнелиан. Старшая девушка делает пометку. — И давайте…
Но то, что бы она ни собиралась сказать дальше, уже неважно, поскольку стена напротив меня внезапно взрывается с оглушительной волной жара, штукатурки и пыли.