Я впервые назначаю здесь Лину свидание днем. Хотя свиданием это можно назвать условно. Фаворитка императора вызвала для беседы в Императорский сад главу здешней Тайной канцелярии. Чтобы пожаловаться ему с дозволения Сына Неба на своих врагов.
Его величество не так наивен. И прекрасно понимает, что женитьба его любимца — это лишь предлог. Цель же у меня другая. Мы начали условную партию в Го. Это логическая настольная игра, родившаяся в древнем Китае аж несколько тысячелетий тому назад.
У нее глубокое стратегическое содержание. Один играет белыми, другой черными. Цель — отвоевать на доске своими камнями большую территорию, чем противник. Понятно, почему Го так любят в Запретном городе. И я не прочь в нее сыграть. Моя ставка самая высокая: жизнь.
Я с удивлением осматриваюсь. Встреча назначена у одного из четырех залов, символизирующих времена года. Я выбрала Зиму, хотя на дворе почти уже лето. Но на душе у меня лютая стужа, к тому же это место мне кажется более уединенным.
Вообще садом это странное место можно назвать с большой натяжкой. Здесь собирают не растения, а редкие камни. Особенно ценятся пористые. Их форма уникальна. Есть камень точь-в-точь как зуб. Даже «пломбу» можно рассмотреть. А есть похожий на клубок змей, гарантию даю, что ядовитых. Есть целые скульптуры из камней, которые я бы назвала нагромождением глыбищ. Полной бессмыслицей.
Мне, душою все еще славянке, этой китайской красоты не понять, поэтому просто пялюсь. Что касается фруктовых деревьев и розовых кустов, то их нет. Деревья здесь тоже собирают необычные. Точнее, выращивают. Придавая им причудливую форму, видимо тоже со смыслом.
И вот в этом цирке уродцев и клоунов флоры я встречаюсь со своим генералом впервые после того, как нас разлучили. Недавнюю встречу по пути к императорской кухне я не считаю. Это было… Нет, лучше забыть! Не то мое сердце разорвется!
Сегодня ты можешь ничего не опасаться, Лин! Вокруг нас аж две шеренги слуг. Мои придворные дамы, евнухи и охрана. Следят за каждым моим жестом, внимательно слушают, стараясь не пропустить ни словечка. Чтобы потом накляузничать главному евнуху. Но я решительно говорю:
— Всем отойти на десять шагов.
Они почтительно пятятся, не спуская с нас глаз. Я подхожу к парапету. Мол, таиться не собираюсь. Каждый может меня видеть. Лин так вообще замер в тех же десяти шагах. Не смеет ко мне приблизиться.
— Генерал Ван, — я делаю знак рукой. — Подойдите.
Он, глаза в пол, медленно приближается. Почтительно останавливается в трех шагах.
— Еще на шаг ближе, Лин, — негромко говорю я.
Мой герой невольно вздрагивает. Я снова назвала его по имени!
— Госпожа…
Что за умирающий голос?! Совсем бедняге плохо.
— Неужто я решилась бы назначить тебе встречу без дозволения императора? — насмешливо говорю я. — Посмотри вокруг. Здесь полно слуг. Это не любовное свидание.
— Госпожа!
Он готов упасть передо мной на колени. Только бы я была осторожнее в словах!
— Все уже случилось, Лин, — медленно говорю я. — Да, я теперь твоя госпожа. Моя жизнь висит на волоске. Меня попытаются убить, уверена: уже пытаются. Просто я ем только из рук Мэри Сью. Я хотела сказать Яо Линь. Но это меня не спасет, если мне не поможешь ты.
— Но вы под защитой императора, госпожа! Вы его женщина!
— Император редко вмешивается в дела гарема. У него полно государственных.
— Кто же вам угрожает?
Лин наконец-то поднимает на меня взгляд. Я радуюсь, что сделала парадную прическу, на выход. И на мне умопомрачительный ханьфу бирюзового цвета. Я выгляжу как благородная дама, Лин меня такой еще не видел. Он смотрит жадно, стараясь запомнить каждую мелочь. Нефритовую шпильку в моей прическе, сверкающую серьгу в ухе, которая свисает на тонкой золотой цепочке, широкий пояс ханьфу, расшитый тем же золотом. Мой цвет теперь золотой — я женщина императора…
Уверена, Лин будет вспоминать все это ночами, тоскуя обо мне. Держись, Лин Ван! Как я держусь. Я тоже с жадностью смотрю на его широченные плечи, на руки, которые больше не могу взять в свои. На несчастное лицо, которое никогда еще не казалось мне таким красивым.
Да оно мне вообще не казалось красивым! Но горе сделало его живым, это лицо. Теперь я вижу, что мой Лин совсем еще молод, у него довольно пухлые губы и весьма интересный разрез глаз. Чудесные волосы…
Господи, да сколько можно! Стою, пялюсь на него как влюбленная дурочка, вместо того, чтобы спасать свою жизнь! Иначе мне только и останется, что дожидаться Лина на том свете! Учитывая, что он буддист, а я православная, шансы невелики, что мы окажемся в одном раю! Лин еще не раз будет перерождаться и встретит таких Кать вагон и маленькую тележку. А меня забудет.
— Мне угрожает наследная принцесса, — одними губами говорю я.
Хотя, это ведь тайна Полишинеля! Кто ж в Запретном городе не знает, что супруга наследника престола поклялась сжить меня со свету в самое ближайшее время после того, как она топтала ногами сорванный с кровати полог?
— А еще главный евнух, который ей помогает.
Вражины здесь нет, приставил ко мне своих шпионов и строит козни где-нибудь в другом месте. Не исключено, что мне. Может, за ядом побежал. Или за змеей, которую засунет ко мне под кровать.
— Но госпожа… Кто посмеет пойти против его величества?! После того как… — Лин запинается.
Эге! Слухи-то дошли! Которые распространяет по моему приказу Хэ До. О страсти императора ко мне и жарких ночах, которых было уже три!
Запретный город умирает от зависти! Десятки тысяч наложниц, которым ни единого шанса не выпало! А мне аж три кряду!
Вот почему у Лина такой глубоко несчастный вид! Но я не могу сказать генералу правду! О том, что я еще невинна, а император мне как дедушка. Не любовник.
— Вот именно. После того как я разделила с императором ложе, моя жизнь и висит на волоске, — четко говорю я. — Мне нужно сместить главного евнуха. А вместо него поставить Хэ До. Вон он, — взглядом указываю на преданного слугу, который мгновенно делает стойку.
Хэ До прекрасно понимает, кто такой генерал Ван. И что такое Парчовые халаты. Без них мне яички евнуха не достать. Равно как и остальных евнухов гарема.
Но Лин Ван — это Лин Ван!
— Я думаю, вы преувеличиваете, госпожа, — с сомнением говорит он. — Главный евнух служит императору. И делает все, чтобы его величество был счастлив.
Вот упрямец! Но видимо, на слово Лин мне не поверит. Нужны доказательства. Самое верное — это моя смерть. Вот когда я умру, Лин Ван, ты на моей могиле поплачешь!
Стоп! Рано еще о смерти!
— Хорошо. Будут тебе доказательства, — вслух говорю я. — И если ты думаешь, что я счастлива… — Сволочи! Далеко стоят, но все равно ведь слышат! У этих кастратов удивительно чуткий слух! — То есть ты прав: я безумно счастлива! — почти ору я.
Лин Ван сникает. А я благосклонно киваю:
— Ты можешь идти. — Он делает шаг назад. — Постой-ка. — Лин Ван замирает.
Интересно, он меня беспрекословно слушается, потому что я фаворитка императора или потому что безумно любит?
— Чем это от тебя пахнет? — спрашиваю я с улыбкой.
Лин Ван розовеет. Эге! А мой мешочек с благовониями, то есть с табаком при нем! Генерал прячет его под одеждой, но, похоже, не расстается с моим саше даже во сне.
Я подхожу ближе якобы для того, чтобы разнюхать необычные благовония генерала, и говорю почти неслышно:
— Дождись меня, Лин. Очень тебя прошу: дождись. — И уже в полный голос: — Какой необычный запах, генерал. Кстати, я совсем позабыла, что хотела поговорить о вашей женитьбе.
Лин испуганно пятится.
— Не уходите от ответа! Вы изучили список императора?! Невест, которых он для вас подобрал?
— Я… не… не успел.
— Так изучите! Там есть даже одна принцесса!
— Но я не хочу жениться!
— А надо, генерал Ван, — наставительно говорю я. — Мы с вами еще поговорим об этом.
— Лучше не надо.
В мозгу у Лина, похоже, нет извилин — рельсы. Мне даже стрелки некуда перевести, там нет запасных путей. Мог бы мне подыграть? Так нет! И что прикажете с этим делать?! Зато раз уж Лин влюбился, то будет верен мне до гроба. Я ж говорю: рельсы. Но приятно.
— Надо, генерал, надо. А пока вы можете быть свободны.
И я наконец-то отпускаю беднягу.
— Ну что? — кидается ко мне Хэ До, как только я спускаюсь к ожидающим меня слугам.
— Не поверил.
А события меж тем развиваются. В моем дворце меня ждет служанка наследной принцессы с приглашением от нее. Мне предлагают присоединиться сегодня за ужином к моим сестрам.
— Сегодня не могу, — улыбаясь, говорю я. — У меня все вечера заняты. И ночи тоже. Его величеством. Который будет страшно недоволен, если я пропущу хоть одну.
— Тогда может быть вы придете днем на чай, госпожа Ли? — почтительно кланяется мне служанка.
— Днем могу.
— Завтра, госпожа?
А чего тянуть? Встречи все равно не избежать.
— Хорошо. Я приду завтра днем.
У меня ровно сутки, чтобы подготовиться. Когда приходит Яо Линь со своей драгоценной корзинкой, я говорю единственной подруге:
— Завтра днем императрица попросит принести закуски. И пирожные к чаю. Десерты. Мои любимые. Ты можешь их продублировать?
Мэри Сью смотрит на меня с огромным удивлением, и я спохватываюсь:
— В смысле приготовить два блюда одинаковых пирожных. И одно прислать мне… То есть, не надо присылать, — спохватилась я. — Отдай корзину Хэ До.
— Но зачем?!
— Долго объяснять. Как там жена твоего принца?
— Без сознания.
— Сочувствую. Раз ты не очень занята… Сможешь мне помочь?
— Конечно. Мы ведь подруги! — обнимаемся и плачем. Мы снова в мелодраме.
Вечером, дожидаясь прихода императора, я наставляю Хэ До:
— Завтра днем я буду пить чай у наследной принцессы. Если я там ничего не буду кушать, то меня обвинят в неуважении. Тем более супруга наследника выяснит, какие десерты мои любимые. Чтобы я уж точно не смогла отказаться. Поэтому я отвлеку принцессу, а ты в это время подменишь блюдо с пирожными. Теми, что завтра возьмешь у Яо Линь.
— Но зачем?! — спрашивает евнух как давеча моя подруга.
— Потом объясню. Сделаешь?
— Служанок тоже надо будет отвлечь, — озабоченно говорит Хэ До.
— Но ты ведь сообразительный.
В игре Го важна стратегия. Я пытаюсь просчитать наследную принцессу. Сначала она попытается меня отравить. Я уже начала приглядываться к евнухам. Который из них ниндзя? Но ставлю завтра на яд.
— Как я понял, вы не очень дорожите подарками его величества, — мнется Хэ До.
— И…?
— Позвольте мне взять одну из шпилек? Я сам ее выберу.
— Бери хоть все. Я и в самом деле не дорожу свалившимся на меня богатством.
— Вы не пожалеете, моя госпожа, — заметно оживляется Хэ До.
Интересно, что он задумал? Загнать ее, что ли подороже, эту шпильку? Вот пройдоха!
… Еще одна ночь с императором, которую мне не простят. Его величество сюда — как на работу. Кушает с аппетитом и крепко спит, прослушав на ночь очередную главу из мудрейших откровений Конфуция. А вот я сплю плохо. Завтра мне на рандеву к наследной принцессе. И моя ставка — жизнь. Могу и проиграть…
… Это наша первая встреча. Раньше я видела ее высочество лишь издалека, а она на меня и вовсе внимания не обращала. На какую-то черную служанку из дворцовой кухни. Но теперь, пока я низко кланяюсь, разглядывает внимательно, с пристрастием. И, наконец, с удивлением говорит:
— Так это ты Мэй Ли? Ты даже не красавица!
По вашим общепринятым меркам нет. Но зато у меня есть шарм. Харизма. А еще я необычная. Вы, кстати, тоже не красавица, ваше высочество. И уже не молоды. Судя по испарине и цвету лица, у вас начинается климакс. А вы боретесь за власть, как будто ничего важнее в жизни нет. Подумали бы о муже. У него молоденькие фаворитки. Ну, совсем уж молоденькие!
— А вот вы красавица, ваше высочество! — с восторгом говорю я. — Я так счастлива, что могу с вами сблизиться!
— Сблизиться?! — гневается ее высочество.
Понятно: кто я и кто она! Принцесса из самого знатного во всей империи рода. Ее многочисленные родственники занимают, чуть ли не все ключевые посты в государстве! Ох, и трудно же мне придется!
— Я имела в виду, приблизиться к вам, о солнце империи! Чтобы вами полюбоваться!
Принцесса смотрит на меня с огромным удивлением:
— А ты хитрая лиса! Присаживайся. Выпьем чаю. Я выяснила, какие сладости ты любишь. Их и приготовили сегодня.
В ее голосе насмешка. Я кошу глазами: где же Хэ До? Он мне делает едва уловимый знак: отвлеките принцессу. И я кидаюсь к окну:
— Что это там?!
— Где?!
Во дворе ничего особенно. А вот одна из моих служанок с гордостью демонстрирует фрейлинам ее высочества мой подарок:
— Гляньте-ка, какая искусная работа!
Это та самая шпилька, которую выклянчил у меня Хэ До. Она и в самом деле изумительная. Девушки приходят в безумный восторг.
— О…
— Ах!
— Твоя госпожа так щедра!
В это время мы с принцессой смотрим в окно.
— Что такого необычного ты там увидела? — подозрительно спрашивает ее высочество.
— Ничего. Мне просто показалось.
Мы возвращаемся к столу. Судя по довольному виду Хэ До, я понимаю: успел!
— Угощайся, сестра, — великодушно предлагает принцесса. Мы ведь теперь члены одной большой семьи. Напоследок можно со мной и полюбезничать. Ведь по прикидкам ее высочества я через несколько минут умру.
Нам наливают чай. Они, конечно, могли отравить чашку, но вряд ли. Ставка сделана на мои любимые десерты. С улыбкой беру пирожное. И ловлю торжествующий взгляд ее высочества. Нарочно медлю.
— Что же ты, Мэй Ли? — сладким голоском говорит эта стерва. — Угощение от чистого сердца.
Ага. Да оно у тебя чернее ночи!
С аппетитом съедаю пирожное и тянусь к другому:
— Очень вкусно.
Теперь на лице у ее высочества величайшее изумление. Сколько же яду они туда засадили? По реакции наследной принцессы я от одной только крошки должна упасть замертво! А я уплела уже три пирожных! И не собираюсь умирать! Говорю:
— Спасибо, сестра. Я ведь могу вас так теперь называть?
— Да-ааа…
Да ты сейчас в обморок грохнешься, милочка! У тебя, вон, коротенькое слово в горле застряло, так ты поражена!
— Вы хорошо себя чувствуете, ваше высочество? — озабоченно говорю я. — Вижу, что мой визит вас утомил. Я, пожалуй, пойду. Вы ко мне тоже заходите. Я не один год проработала на кухне и прекрасно знаю, какие закуски вы больше всего любите. Не сомневайтесь, как только вы сообщите мне о дате своего визита, я их закажу, — в моем голосе откровенное ехидство.
Ухожу, оставив наследную принцессу фактически в шоковом состоянии. По ее подсчетам я с отменным аппетитом слопала флакон смертельного яда! Одна капля которого способна умертвить лошадь! Да кто же я такая?!
— Подменил? — спрашиваю я у Хэ До, как только мы покидаем резиденцию наследной принцессы. Он кивает. Хотя и так понятно, что подменил, раз я жива. — Со шпилькой ты хорошо придумал, молодец! — евнух розовеет от удовольствия. — Отравленную еду пока припрячь. Завтра эту корзину получит генерал Ван. И тогда начнется!
… Я снова назначаю аудиенцию Лину в Императорском саду. На этот раз беседа наша краткая. Я протягиваю командиру Парчовых халатов корзинку со словами:
— Вот доказательство. Вчера наследная принцесса пригласила меня на чай. Если бы я съела ее угощение, была бы мертва. К счастью, Яо Линь приготовила такие же пирожные, а Хэ До их подменил. У тебя в застенках наверняка есть приговоренные к смерти. Прояви к ним милосердие: пусть умрут быстро. А ты убедишься в моей правоте. Ты понимаешь, о чем я?
Лин, молча, кивает. Лицо у него злое. Мой генерал постепенно начинает прозревать. Большая политика это не только жадные до власти мужчины. Заговор гарема может быть гораздо хуже. А наследная принцесса рвется к безграничной власти.
— Поскольку у нее не получилось меня отравить, то меня попытаются задушить или зарезать, — продолжаю меж тем я. — Как только император не придет ко мне ночью, один из евнухов немедленно начнет действовать. А у меня вот-вот начнутся критические дни.
Я вижу, что Лин Ван смутился. Он что, не знает анатомию? Мужскую само собой знает, по его телу эту анатомию изучать можно, прокачана каждая мышца. А как насчет женской физиологии? Или здесь, в средневековье говорить на тему регулов не позволительно? Тем более с мужчиной.
— Госпожа… — мямлит мой генерал. Похоже, что так.
— Проехали, — вздыхаю я. — Мне нужен телохранитель, Лин. Надежный человек.
Генерал мгновенно оживляется:
— Есть такой. Юн Чжоу, я тебе о нем уже говорил. Вам, госпожа. Простите. Я его сегодня же к вам пришлю.
— Отлично! Идите, генерал, — величественно говорю я. Кажется, начинаю осваиваться с новой ролью. Я фаворитка императора! — Займитесь расследованием.
Лин Ван уходит. В руках у него корзинка, на острых скулах, похожих на акульи плавники — желваки. Губы сжаты. Если он мне не верит, может допросить служанок с кухни, Яо Линь и того же Хэ До. А также служанок наследной принцессы: с пристрастием. Пусть откроет дело о покушении на жизнь госпожи Ли, наложницы из Запретного города.
… Вечером приходит Юн Чжоу. И весьма кстати! Потому что служанки о делах наложницы прекрасно осведомлены. Это девушка с кухни сама решала проблемы с месячными. Наложница все может раздобыть лишь через своих слуг. А в грязные дни визиты его величества само собой запрещены. И нам на время придется расстаться.
— Погуляем завтра в саду? — Заметьте, это не я предложила, а он! Сын Неба!
— Конечно, ваше величество.
Я скромно опускаю глаза. Сегодня четвертая ночь, как император почтил госпожу Ли своим высочайшим вниманием. Запретный город похож на улей, гудит так, что даже за закрытыми дверями моей спальни слышно!
И все эти осы готовы меня атаковать!
— Как твои дела, Мэй Ли? — ласково спрашивает меж тем император.
— Вы имеете в виду борьбу за жизнь? Как видите, успешно. Раз я с вами ужинаю и готова зачитать очередную главу из откровений великого мудреца. Но все еще только начинается.
— Мне будет жаль тебя потерять, — грустно говорит его величество.
— Но защитить меня вы не в силах, — и в моем голосе мало радости.
— А как? Приставить к тебе охрану? Разве мало в твоем дворце слуг? Я выбрал лучших. Все они мне преданны.
— Вам, но не мне. А еще они преданы династии. Я же бездетная наложница низкого ранга. Одного вашего внимания мало, чтобы получить здесь статус.
— Ты права. Твои заслуги еще настолько малы, что я не могу тебе дать больше того, что уже дал.
— Спасибо и на том, ваше величество, я уже сама о себе позаботилась. Есть ведь много способов умертвить человека, замаскировав убийство под несчастный случай. Устроить пожар, наводнение, нашествие термитов, ядовитых змей, нападение диких пчел-убийц… Тут никакая охрана не поможет. Увы!
— И что же ты придумала? — а он любопытен, Сын Неба.
— Попробую договориться с наследной принцессой.
После того, как все ее попытки умертвить меня, провалятся, почему бы нет? Император смеется:
— Какая же ты еще девочка. Власть у того, кто управляет гаремом. Всеми его дворцами и приказами. Наследная принцесса распределяет должности и жалованье. Она же его лишает. Ты чудом еще жива. Уверен, и для нее это загадка.
— И вы так спокойно об этом говорите?!
— Я стар. И понимаю, что наследник уже заждался моей смерти, — вздыхает император. — Он сам уже дедушка. Может мне отречься?
А хорошая мысль! Интересно, сохраню я шансы на жизнь после его смерти при таком раскладе? Надо уточнить.
— Нет, умру императором! — С небес на землю, называется! — К тому же твоими стараниями, Мэй Ли, я в последнее время чувствую себя прекрасно.
— Значит, завтра в дворцовом саду? — уточняю я.
Император кивает. А мне эту ночь еще предстоит пережить!