Глава 21

Почти на рассвете мы с принцем Ран Мином выдвигаемся в императорский парк Бэйхай. Есть старинная китайская легенда о трех райских островах. Магических, потому что там произрастают дарующие молодость фрукты. И все правители Поднебесной были одержимы идеей эти острова отыскать. Имея такие богатства и неограниченную власть, чего еще человеку желать? Только молодости. И жить по возможности вечно.

Но как вы сами понимаете, молодильные яблочки существуют только в сказках. Как выяснилось, не только в русских народных. В китайских тоже.

И императоры, в конце концов, сдались. Решили создать такое место сами: райские острова. Так и появился поистине сказочный парк Бэйхай. Для озер были вырыты три котлована, а чтобы добро не пропадало зря, из оставшейся земли воздвигли три острова.

Пока столицей империи оставался Нанкин, Бэйхай имел политическое значение. Здесь проходили приемы знати, послов, и всякие религиозные мероприятия. Но после того как столицу перенесли в Пекин, и был построен Запретный город, Бэйхай стал просто Западным садом, местом для отдыха и чрезвычайно приятных прогулок.

В принципе, Бэйхай от Запретного города в двух шагах, но я же императрица! И пешком туда прогуляться само собой не могу. Мне положен паланкин, перед которым гарцует на породистом скакуне его высочество принц Ран Мин.

Который не уступает этому скакуну ни статью, ни резвостью. Мы с принцем едем на пикник. Август один из самых жарких месяцев в Пекине, поэтому мысль отправиться в парк на рассвете вполне разумная. Но зато лотосы любят жару. И распускаются именно летом.

Я в предвкушении. Лотос в Китае цветок священный. Согласно легенде, когда родился Будда, он сделал семь шагов. И в том месте, где ступала его нога, распускался прекраснейший цветок.

Не будем забывать и о позе лотоса, в которой чаще всего изображают Будду. Я же, как женщина восхищаюсь больше красотой цветка. Но то, что я увидела, поразило меня не меньше, чем красоты Путошани!

Да уж! Великий Будда здесь не просто ступал! Он тут плясал! И пусть я согрешу, но все равно скажу: не иначе как Будда хорошо до этого принял на грудь! И разрезвился не на шутку! Валялся он тут, а вокруг расцветали лотосы. Потом основатель буддизма отправился по своим великим делам, а прекрасные цветы остались.

Мы с Ран Мином после недолгого пути прибыли на остров Нефритового цветка. Там и расположились, в тени деревьев. Но, пока мой паланкин несли по довольно длинному каменному мосту, я, отодвинув занавеску, успела заметить настоящее лотосовое море! Словно малиновое варенье разлилось по стоячей воде! Но запах почему-то коричный.

Это просто сказка! Даже принц улыбается! Его Коварство и Непреклонность!

— Правда красиво, Мэй Ли? — его рука на моей талии.

Но объятья нежные, и даже трогательные. Сплошной романтизм! Пока слуги обустраивают место для пикника, нам с принцем готовят лодку. Поплывем мы по лотосовому морю только вдвоем. Но я ничего не боюсь. Ран Мин не станет меня домогаться. Он тоже очарован красотой этого сказочного места. Он сегодня не опасен.

У нас с Лин Ваном был остров Путошань. Жемчужина наших с ним воспоминаний, дни наполненные любовью и негой.

А с принцем Ран Мином случилось это. Остров Нефритового цветка. И море лотосов, в которое принц сам, без посторонней помощи, спустил лодку. И подал мне руку, уже из судна, куда ступил, пройдя пару шагов по воде и не боясь замочить башмаки:

— Иди сюда, Мэй Ли!

Озеро в этом месте сплошь заросло лотосами! Поэтому лодка продвигается медленно, не без труда. Но зато эти огромные листья дают нам тень. Запах поистине одуряющий. Мощный, сладкий, с ощутимыми древесными нотками. Ран Мин стоит в лодке, раздвигая рукой эти сочные зеленые листья и, не спеша, орудуя веслом. И с улыбкой оборачивается ко мне:

— Ты хотела, чтобы я нарвал тебе цветов?

Он рвет лотосы охапками. И бросает к моим ногам, на меня. Так что вскоре я вся завалена прекрасными цветами, и молю:

— Остановись, Мин! Не губи красоту! Они же завянут до нашего отъезда!

Мои слова его как будто отрезвляют. И Мин бросает весла. Опускается в лодку, рядом со мной. И вдруг кладет голову ко мне на колени, смахнув с них перед этим лотосы. И замирает.

— Хорошо… — слышу я.

И тоже замираю. Мы сидим посреди моря цветов. Словно в банке варенья. Лотосы здесь розовые, почти малиновые. Они у меня на плечах, на голове, вокруг…

Невольно любуюсь принцем. Его лицо безмятежно. Разгладилась упрямая складка на лбу, не хмурятся брови. Губы не сжаты, а напротив, расслаблены. На них улыбка. И я невольно восхищаюсь. Как же он хорош!

На него можно просто смотреть, час, другой. Как на картину. И не удержавшись, кладу руку Ран Мину на голову. У него красивые волосы. Густые, цвета воронова крыла. И мягкие. Я невольно глажу их: как шелк!

— Мэй Ли! — принц перехватывает мою руку и поднимает голову.

Наши взгляды встречаются.

— Пора вернуть долг, — улыбается принц.

— Какой еще долг? — я крайне неудачно делаю вид, что страдаю провалами в памяти. Потому что голос мой дрожит.

— Два поцелуя. И я хочу получить оплату немедленно.

Я беспомощно оглядываюсь. Мы одни в лотосовых зарослях. Свита осталась на берегу. Нас с Ран Мином надежно закрывают широкие листья. И выбрал же время!

— Мэй Ли? — он требовательно смотрит мне в глаза.

Такому взгляду невозможно не подчиниться. Хотя я сегодня абсолютно трезвая. И нет мне оправданий. Но я не в силах сопротивляться охватившему меня чувству.

Наши поцелуи имеют аромат и вкус корицы. Они тягучие, как патока, и наши губы от них склеиваются — не оторвешь! Мы никуда не спешим. Ран Мин целует меня нежно, бережно, не пытаясь утолить жажду. Скорее, цедит нектар, наслаждаясь его райской сладостью. И даже рук не распускает. Я ж говорю: сегодня он не опасен.

Время летит незаметно. Мы наслаждаемся покоем и негой. И поцелуями. Но солнце поднимается все выше, и, в конце концов, нам становится жарко.

Беспомощно смотрю на Ран Мина:

— Нам не пора?

Я в его власти. Вот сейчас он может делать со мной все, что хочет. Мозги улетели в заоблачные дали, тело растаяло, как мороженое, пока я сидела рядом с таким красавцем. Я лужицей растеклась по дну лодки и ничегошеньки не соображаю. Но Ран Мин почему-то не хочет этим воспользоваться. Смотрит на меня как-то странно. Но ресницы у него такие густые и длинные, что я не могу прочитать: что там, в этих глазах, похожих на глубокие озера? Вода в них так темна и холодна, что горячие солнечные лучи даже в ясный день не достигли дна. Чего ему надо, этому загадочному Ран Мину?

— Не хочу возвращаться, — глухо говорит принц. — Я почти никогда не был счастлив. Меня никто не любил.

— Разве? А женщины, Мин? Уверена: они должны тобою восхищаться.

— А если бы я не был принцем?

— Даже если бы ты не родился принцем. Ты удивительно красив! — глажу его щеку, почти по-матерински.

— Зачем ты это говоришь? — его стальные пальцы перехватывают и сжимают мою руку. Я с трудом удерживаю крик. Но терплю. Еще немного, и Ран Мин мне откроется. Я хочу его понять. — Мэй Ли? Не молчи.

— Потому что это правда. Ты не должен быть таким подозрительным. Открой свое сердце.

Но он упрямо молчит. Возвращаться и в самом деле давно пора. Иначе в лотосовые заросли рванет местная МЧС. Я как-никак вдовствующая императрица, а Ран Мин — начальник Тайной канцелярии.

И он, нехотя гребет к берегу.

Там уже все готово для пикника. Праздник продолжается. Я стараюсь не думать о том, что сейчас происходит в Запретном городе.

Принц Ран Мин ни о чем не подозревает. И возвращаемся мы уже в сумерках. Мой паланкин еле тащится. Конь Ран Мина тоже еле плетется, всадник его не понукает. Какая мирная картина. Да еще моя повозка завалена лотосами: перед отъездом Ран Мин нарвал свежих.

Я зарываюсь лицом в цветы, стараясь унять тоску. Этот день не повторится никогда. И эти мгновения: я и принц в лодке, вдвоем, его голова у меня на коленях, а вокруг цветущие лотосы…

Еще немного покоя и счастья. Хотя бы пять минут…

Но уже перед воротами начинается!

— Ваше высочество!

Начальник стражи падает на колени перед спешившимся у входа в гарем императора командиром Парчовых халатов. А я гадаю: кому это? Я ведь тоже высочество!

Ран Мин делает знак рукой: мол, ослеп ты, что ли? Здесь сама вдовствующая императрица! Хозяйка этого дворца! Дай ей пройти! И мой паланкин тут же пропускают. За воротами уже я делаю знак: остановитесь!

И выхожу к народу. А нас с Ран Мином, похоже, с нетерпением ждали! Я-то знаю причину. А вот принц в недоумении. Завидев своих солдат, нетерпеливо спрашивает:

— Что случилось?

— Беда! Второго принца пытались похитить!

— Кто⁈

— Благородная супруга Гао к этому причастна! Утром ее люди хотели тайно вывезти Второго принца из Запретного города! Но начальник охраны дворцовых ворот их задержал! Вас не было, ваше высочество, и вы велели не беспокоить. Зато генерал Юн Чжоу к счастью оказался в Запретном городе. Поэтому доложили ему. Ведь он ваш непосредственный начальник. И за вашим отсутствием… — стражник замолкает, поймав бешеный взгляд принца Ран Мина. Но потом все же продолжает: — Генерал Юн Чжоу уже провел расследование и доложил обо всем императору. Который немедленно требует вас к себе. И также желает видеть вдовствующую императрицу! — стражник падает на колени и бьется лбом в каменные плиты. Раз, другой, третий…

А Ран Мин резко оборачивается ко мне. В его взгляде ясно читаю разочарование и слышу:

— А я почти поверил.

Честно: мне не по себе. Чувствую себя свиньей. Хотя: а кого я обманула? Даже не обманула. Предложила приятную прогулку, на весь день, принц не отказался, хотя мог. Я же не силой его увезла на рассвете в сад Бэйхай! И в лодку силой не тащила!

Одарив меня презрительной усмешкой, его высочество широкими шагами направляется ко дворцу Небесной Чистоты. А я со вздохом карабкаюсь в паланкин.

Нас обоих вызвали к начальству на ковер, и начала разборок, я, увы, не услышу. Первый удар примет на себя командир Парчовых халатов.

А император в непритворном гневе!

— Почему тебя нет в гареме, когда здесь такое творится! — гремит Сын Неба.

Я слышу это еще за дверью. И, стараясь не привлекать к себе внимание, вхожу.

— Я сопровождал ее высочество вдовствующую императрицу в сад Бэйхай, — принц стоит на коленях, склонив гордую голову.

А император продолжает племянника песочить:

— Ты ведь знал о том, что произошло с двумя принцами! Одного пытались подстрелить, другого отравить! И почему не принял меры⁈

— Я…

— Леди Гао говорит, что ты знал о том, что Второго принца увезут из моего дворца! Почему не доложил, если знал⁈

— Я полагал, что покушение на его высочество случится на охоте, и ее отменили.

— Кто смог тебя запутать⁈ Почему с этим должен разбираться Юн Чжоу⁈ Хорошо, что хоть он оказался в Запретном городе!

— Ваше величество, — приближаюсь к трону.

Сын Неба стает:

— Матушка…

И кланяется, хоть и не низко, но с должным уважением.

— Возможно, принц Ран Мин не так уж и виноват. Это я попросила его сопровождать мой паланкин в Бэйхай, не думая, что после двух неудачных покушений леди Гао осмелится еще и на похищение.

— Благородная супруга Гао уже взята под стражу. И твое отсутствие в Запретном городе в этот день не оправдывает тебя, Ран Мин!

— Я виноват, ваше величество! Накажите меня! Я заслужил смерти!

— Ты лишаешься жалованья за полгода! Не будь ты принцем династии Мин, я приказал бы нещадно бить тебя палками! Но ты принц! Поэтому будешь стоять на коленях перед моим дворцом сутки! Без воды и пищи!

— Спасибо за такое мягкое наказание, ваше величество! И за то, что подарили мне жизнь!

Ран Мин касается лбом пола раз, другой, третий… Наказание и в самом деле несравнимо с ударами палкой. Честь и достоинства принца сохранят. Он будет стоять на коленях, пока не свалится в глубоком обмороке. Хотя, ночью станет прохладно. Авось и выстоит. Сознание не потеряет.

Вот цена за прогулку в лодке по озеру, заросшему лотосами! За сладкие поцелуи! За мою руку, которая гладила его волосы!

Интересно, Ран Мин об этом жалеет? Пытаюсь поймать его взгляд, но принц упорно на меня не смотрит.

Его наказание не здесь, не в тронном зале. Ран Мин будет стоять на коленях на солнцепеке, перед входом во дворец.

Принц поднимается с колен. И пятится к двери. Теперь моя очередь.

— Матушка… Что вы можете сказать по поводу случившегося?

Это «похищение» было тщательно мною спланировано. На страже всех ворот сегодня верные Юн Чжоу солдаты. Которые остановили повозку Второго принца и побежали к генералу с докладом.

Ну, а дальше Юн Чжоу провел «расследование». А я в это время отвлекала Ран Мина. Как по нотам разыграно.

Но отчего же кошки на душе скребут? Но мне надо довести игру до конца. Настало время последнего аккорда этой детективной пьесы. В конце концов, сын мне дороже какого-то принца Ран Мина.

Вспомни про Лин Вана, Екатерина! Про отца своего ребенка! И задави в своем сердце росток непрошеной жалости!

— Я скажу, сын мой. А вы готовы это выслушать?

— Говорите!

Загрузка...