Глава 9

«Балморал» только-только вырвался из объятий атмосферы, когда система оповещения завопила о том, что корабль облучили радаром сразу с двух направлений. Стивен разразился по этому поводу любопытно звучащей бранью, за что незамедлительно и вполне ожидаемо получил втык от Уолсли. Наблюдая за этим, Джек ухмыльнулся и, по указанию капитана, положил корабль на низкую орбиту, стараясь выдерживать максимально возможную скорость. В момент выхода за пределы атмосферы звездолёт был наиболее уязвим, поэтому Уолсли рассчитывал уйти под прикрытие планеты прежде, чем выходить на курс, вектор которого уже вычислял Лесли.

Вскоре активные сигналы преследователей начали пропадать с экрана радара, а Стивен сообщил, что вектор готов. Уолсли не успел дать Джеку команду, обозначавшую момент схода с выполняемого витка, когда «Балморал» снова облучили радаром, на этот раз из передней полусферы. Ещё один корабль шёл им наперерез с довольно высокой скорость.

— Проклятье! — выпалил капитан, крепче сжимая поручень на потолке кабины.

Джек выбрал бы выражения покрепче: ситуация складывалась не самым благоприятным образом. Попытка выйти на курс или изменить направление витка снизит их относительную скорость и подставит под огонь шедшего на перехват корабля. Если же они не изменят направление движения, пытаясь с помощью маневрирования обойти двигавшийся им навстречу звездолёт, то возрастёт риск того, что их догонят первые два.

— Луна, сэр! — выпалил Стивен, указывая по направлению движения корабля.

И, действительно, голубовато-серый диск естественного спутника планеты прекрасно просматривался прямо перед ними.

— Превосходно! Мистер Линтел, ваша задача не столкнуться при расходе с кораблём и сделать виток вокруг луны. Мистер Лесли, нужен новый вектор курса, но уже относительно неё. Направление на уже знакомый вам астероидный поток, точка входа — в районе предыдущей точки выхода. Приступаем, джентльмены!

Стивен с заметным остервенением набросился на навигационный модуль, вычисляя новые вектора. Джек же крепче взялся за штурвал, внимательно всматриваясь за остекление. Шедший им наперерез корабль был прекрасно виден, также пилот заметил, что он корректировал свой курс так, чтобы лететь прямо на «Табакерку». Джек не имел ни малейшего понятия, какое именно вооружение установлено на нём (если вообще установлено), поэтому на всякий случай приказал Стивену по команде провести отстрел ложных целей, благо, второй пилот уже успел проложить новый курс. Корабль двигался строго на них, вскоре можно было различить и остекление кабины, и гондолы двигателей, и явно чем-то загруженные точки внешней подвески.

— Сейчас! — выпалил Джек, закладывая «бочку» и направляя нос «Балморала» ближе к границе атмосферы.

На корабле появилось и исчезло несколько вспышек, что-то быстро пролетело в пространстве там, где секундой ранее был «Балморал». Джек увидел и запуск пары торпед, однако они не смогли нормально навестись на них, устремившись в сторону сброшенных ложных целей. Продолжая вращаться, «Табакерка» «поднырнула» под звездолётом. В это время пространство вокруг них окрасилось моментально гаснущими в вакууме вспышками разрывов: видимо, на корабле стояли и малокалиберные оборонительные орудия, под огонь которых и попал «Балморал». Игнорируя щелчки шрапнели и осколков по обшивке, Джек выдавил регулятор тяги до упора, включил форсаж и направил корабль к луне.

Естественный спутник планеты представлял собой не самый большой безжизненный камень, полный виток вокруг которого занял бы у них не больше пяти минут, однако сойти с его орбиты пришлось раньше. Выйдя на нужный им вектор курса, Джек всё ещё гнал корабль на полной тяге и форсаже, из-за чего Рэм по внутренней связи разразился непечатной бранью вперемешку с предупреждениями о скором перегреве двигателей. Уолсли снова не забыл о требовании следить за речью, поблагодарив затем бортмеханика за столь важное и своевременное сообщение.

Тем временем обстрелявший их звездолёт, судя по показаниям радара, начал уходить с орбиты и совершать разворот в сторону «Балморала». Его товарищи, пытаясь повторять траекторию «Табакерки», взяли курс на луну и теперь вынуждены были также закладывать широкие дуги, чтобы снова сесть Курягам на хвост. Сигналы преследователей постепенно приближались к границе действия радара, однако Джек не выключал форсаж до тех пор, пока они не пропали с экранов. Только когда все три отметки потухли, пилоты облегчённо вздохнули.

— Превосходно, джентльмены! — выпалил Уолсли. — Мистер Линтел, ещё полчаса на полной тяге, затем выходим на крейсерскую скорость. Не будем нервировать мистера Рэма. Мистер Лесли, оцените повреждения обшивки.

— Мне… что?.. сэр? — Стивен похлопал глазами.

— Камеры, мистер Лесли, — капитан покачал головой и отправился на обход отсеков.

Стивен хлопнул себя по лбу и начал возиться с системой видеонаблюдения.

— Снова краску содрали, — констатировал второй пилот через пару минут.

— Повезло… с учётом того, что этот мерзавец вооружен как патрульный корабль.

— У них даже турели есть!

— Не удивлюсь, если мы нарвались на тех же упырей, что и сорвали сделку с табаком, — проговорил Джек.

Стивен на секунду задумался и полез в журнал системы опознавания. Она автоматически занесла в него записи о всех трёх звездолётах, однако согласно их идентификационным отметкам это были гражданские суда, приписанные к паре станций даже не в приграничных секторах. В это время в кабину поднялся Де Мюлдер и, через плечи пилотов прочитав высвечиваемое сообщение, громко хмыкнул:

— Точно не корабли патрульной службы. Как наши успехи, Джек?

— Пока идём с хорошим отрывом, — первый пилот указал на экран радара.

— Славно, — Де Мюлдер сел в кресло рядом с модулем связи. — Знатно нас поболтало.

На это замечание Стивен развернулся в своём кресле и, активно помогая себе руками, бойко рассказал Яну, на сколько кораблей они нарвались, какими курсами они шли, и как от них пришлось уходить. Старпом прокомментировал это коротким смешком в знак одобрения, затем сказал:

— Док закатил истерику в трюме. Говорит, что его драгоценный груз требует осторожной и бережной доставки, а если с ним, звёзды упасите, что-то случится, то не видать нам гонорара, как своих ушей. Альберт, вроде бы, почти его урезонил, но я оттуда сбежал под предлогом прослушивания эфира. Кстати, да, правда, не помешает этим заняться…

Ян надел наушники и полностью переключил своё внимание на модуль связи. Джек и Стивен обменялись парой комментариев по поводу ухода от лап законников и вернулись к приборам, время от времени поглядывая на экран радара. По прошествии обозначенного капитаном получаса первый пилот сбросил тягу и, выведя корабль на крейсерскую скорость, включил режим удержания курса. Это не осталось незамеченным со стороны Густава: в ту же минуту бортмеханик в саркастичной манере поблагодарил пилотов за то, что они прекратили столь малоприятные для силовой установки действия насильственного характера. Последовавший за этим обмен беззлобными остротами прекратил капитан, указав, что внутренняя связь не является заменой кают-компании в части желания потрепаться не по делу.

В кабину неслышно поднялся Кроу и, выдав каждому по кружке с чаем, поинтересовался у пилотов о текущей обстановке. Как только Джек и Стивен повторили пересказ хода новой погони и обозначили, что в настоящий момент они уходят от преследователей и довольно бодро, Дэниэл поблагодарил их и собирался направиться в обратную сторону, но замер на месте, когда в кабину раздалось раздосадованное:

— Кишки наружу!

Автором реплики был Де Мюлдер, снявший наушники и внимательно смотревший на информационный монитор модуля связи. Буркнув под нос что-то ещё, старпом снова надел наушники, немного послушал эфир, опять снял их и передал по внутренней связи:

— Мостик капитану: сэр, вы здесь нужны. Срочно.

— Что-то серьёзное, сэр? — осторожно осведомился Кроу.

— Серьёзнее некуда, — бросил Ян, прислонив один наушник к уху и что-то записывая в лежащий возле модуля связи блокнот.

Стюард многозначительно хмыкнул и покинул кабину, разминувшись с капитаном буквально на пару секунд.

— Мистер Де Мюлдер, вы меня вызывали. Что-то произошло?

Вместо ответа старпом нажатием пары клавиш включил динамик модуля связи. Кабина наполнилась странным бульканьем, которое, как оказалось, было репликами, произносимыми разными голосами и, по тону, напоминавшие радиопереговоры нескольких кораблей. Некоторое время послушав их, капитан изогнул брови и внимательно взглянул на старпома:

— Это?..

— Брооры, — ответил Ян. — И, насколько я помню базовый разговорник, из их радиообмена следует, что в пространство ОС вторглась небольшая рейдовая группа.

— Чужаки-пираты?! — глаза Стивена полезли на лоб.

— Фактически, — старпом кивнул. — Судя по тому, что я поймал их переговоры, они где-то недалеко.

— На радарах ничего, сэр, — на всякий случай доложил Джек.

— Не стоит забывать о поглотителях сигнала, — заметил Ян, и пилот с ним полностью согласился.

Капитан шумно выдохнул и нахмурился. Джек ожидал, что Уолсли, наконец, продемонстрирует свои навыки сквернословия, но был несколько разочарован, услышав:

— Придерживаемся прежнего курса, джентльмены.

* * *

Как выяснилось, Джек уже успел встретить брооров, и произошло это примерно стандартные сутки назад: именно ими и оказались составлявшие часть группы Тиграна чужаки. Об этом он узнал от Джханси, когда через пару часов после перехвата радиопереговоров сдал вместе со Стивеном вахту капитану и встретил врача в кают-компании. Нанда оказался настоящим знатоком разумных инопланетных видов (не только в части физиологии), с которыми человечеству удалось установить контакт, и с величайшей радостью готов был выложить весь свой багаж знаний, но изрядно притомившийся Джек согласился только на брооров.

Здоровяки с чешуйчатой кожей занимали некоторое количество сопредельных с ОС секторов, при этом их государственное образование было довольно неоднородной и в чём-то разрозненной структурой. Администрации секторов брооров спокойно могли принимать многие решения независимо от других, поэтому в части отношений с соседями по космосу часто выходили странные ситуации. Например, один сектор мог вести с ОС интенсивную торговлю, другой — напрочь игнорировать существование людей, а третий — совершать регулярные рейды. Попытки установить стабильные дипломатические отношения вызывали жуткую головную боль, поэтому большие шишки из центральных секторов в какой-то момент плюнули на это занятие, предоставив администрациям пограничного пространства (и флотскому командованию) полную самостоятельность в решении вопросов взаимодействия с броорами.

— Любопытно, сэр, — начал находившийся в кают-компании Кроу, — насколько я помню историю, Метрополия представляла собой весьма похожее образование.

— С очень большим количеством поправок, — Нанда покачал головой. — Самое важное отличие — отношение к соседям по космосу. Если брооры где-то готовы идти на контакт, что иногда даёт интересные плоды, то для Правящих Домов все, кто не попадал под определение «человек», рассматривались либо как потенциальная невольная рабочая сила, либо как объект для уничтожения или, что хуже, изучения путём вивисекции.

— Бр-р-р, — Стиви мотнул головой и влил в себя чай так, будто в кружке был крепкий алкоголь.

— Это было очень мрачное время, — Джханси снова покачал головой. — К счастью, оно позади. Однако, как вы все прекрасно осведомлены, не все идеи, посеянные Метрополией, канули в Пустоту…

Эти слова врача заставили Джека крепко задуматься и довольно громко хмыкнуть.

— Что-то случилось? — Нанда обеспокоенно посмотрел на него.

— У меня возникла странная мысль по поводу наших пассажиров и их груза, — проговорил первый пилот, осторожно посмотрев по сторонам. — Мы не знаем, что именно мы везём, так? При этом Док хорошо разбирается в ксенобиологии.

— Всё верно, — Нанда кивнул.

— А не образцы ли для исследований у нас в трюме?

— Увы, мы не можем знать наверняка, сэр, — заметил Кроу.

— Ответ на этот вопрос может породить в разы больше вопросов, Джек, — Джханси задумался. — И как он может повлиять на выполнение контракта?..

— Это будет зависеть от ответа, сэр, — стюард улыбнулся. — Мистер Уолсли прекрасно знает правила морали и этики и старается не отступать от них, но в текущий момент мы слепы. Увы, сэр.

— Увы, — согласился врач, отпивая чай и погружаясь в свои размышления.

— Мостик пилотам: мистер Линтел, мистер Лесли, прошу вернуться в кабину, — раздался по внутренней связи голос капитана.

— Вот и отдохнули, — Стивен тяжело вздохнул.

— Не ной, шкет, — бросил Джек.

— Даже не начинал.

Поднявшись в кабину, пилоты увидели, что поток DF-98 был уже в пределах прямой видимости. Джек в очередной раз с сожалением отметил, что время отдыха в рейсах проходит непростительно незаметно. Уолсли, коротко кивнув, уступил место первому пилоту, Стивен вернулся на пустое кресло — Де Мюлдер так и не отлип от модуля связи. Старпом выглядел напряженным и измотанным, Джеку даже показалось, что его лицо чуть осунулось.

— Входим в поток, мистер Линтел, — капитан занял привычное положение за креслами пилотов, держась за поручень. — И прошу всех ВНИМАТЕЛЬНО следить за окружающим пространством.

— Да, сэр, — ответили пилоты.

С лёгким налётом обыденности Джек передал Стивену управление частью маневровых двигателей и направил корабль в сторону наиболее понравившегося промежутка между астероидами. Как только первая глыба оказалась по траверзу от «Балморала», Де Мюлдер в сердцах сорвал с головы наушники:

— Помехи. Теперь я точно ничего не слышу.

— Вы перестали нормально слышать брооров полчаса назад, — заметил капитан.

— А теперь я их не слышу вообще, сэр, — буркнул старпом, затем обратился к пилотам. — Их рейдовая группа вошла в тот же астероидный поток. До того, как вас позвали обратно, мы видели их сигналы на радаре, так что чужаки точно где-то рядом.

Пилоты озадаченно переглянулись и тут же вернулись к своим приборам.

— Мистер Де Мюлдер, буду крайне признателен, если вы отправитесь отдыхать, — через плечо сказал капитан.

— Сэр!.. — старпом уже готов был выплеснуть порцию возражений на этот счёт.

— От вас не будет никакой пользы, если вы сильнее загоните себя, — превентивно парировал Уолсли. — И рекомендую, для начала, заглянуть в кают-компанию.

— Да, сэр, — Ян тяжело вздохнул и, положив наушники рядом с модулем связи, покинул кабину.

Не отвлекаясь от приборов, Джек на секунду задумался: а отдыхает ли вообще сам капитан? Находясь на привычном месте в кабине и внимательно смотря как на приборы, так и за остекление, Уолсли не демонстрировал ни намёка на усталость. При этом, как казалось пилоту, капитан заражал своей неутомимостью всех окружающих. В качестве иллюстрации к этому прекрасно подходили и бодро выглядевший Стивен, несколько минут назад жаловавшийся на недостаток отдыха, и протесты, которые каждый раз начинали Джек или тот же Де Мюлдер, когда Уолсли отправлял их в кают-компанию под надзор Кроу.

Второе преодоление астероидного потока показалось пилотам проще первого. Джек прекрасно помнил особенности движения в нём, а Стивен не только помогал, управляя маневровыми двигателями, но и предложил подменить напарника после прохождения примерно половины отрезка маршрута, пролегавшего между глыбами. Наблюдая за их слаженными действиями, выглядевший напряженным капитан заметно успокоился и позволил себе небольшой праздный разговор с ними. Однако всего через несколько реплик в кабине снова воцарилось неспокойное молчание — прямо по курсу показалась двигавшаяся в том же направлении, что и «Балморал», группа кораблей.

Перед ними были звездолёты чужаков, что легко угадывалось по их внешнему виду. Если люди, конструировавшие малые и средние корабли, в силу привычки и неких негласных традиций делали их обтекаемой формы (даже в тех случаях, когда аэродинамические характеристики вообще не были нужны), то замеченные среди астероидов аппараты казались слепленными из нескольких огромных кирпичей. Их матовая серая окраска только усиливала ассоциации с упомянутыми предметами. Чужаки осторожно вели свои звездолёты сквозь поток, явно стараясь не терять друг друга из виду.

— Сэр, кажется, нас не засекли, — сказал Джек, не услышав сигнализации системы оповещения.

— Очевидно, мы в «мёртвой зоне» их радаров, — проговорил капитан, ближе наклоняясь к остеклению. — Мистер Лесли, самый малый вперёд, постарайтесь сравнять наши скорости. И держитесь носом на дюзы их двигателей.

— Да, сэр, — Стивен несколько раз кивнул и сбросил тягу.

— Мостик машинному отделению: мистер Рэм, ожидаю вас в кабине пилотов, — передал капитан по внутренней связи.

— Maschinenraum sagt: Ich verstehe Sie, Herr Kapitän[4].

Густав был очень редким посетителем кабины и совершенно не стремился там появляться, поэтому, поднявшись к пилотам, судя по выражению лица, чувствовал себя немного не в своей тарелке.

— Мистер Рэм, взгляните на это, — капитан, пропуская его между креслами, указал на звездолёты чужаков. — Что скажете?

— Это… корабли брооров, да? — Густав протиснулся как можно ближе к остеклению и наклонился вперёд, придерживаясь за подлокотники кресел.

— Очевидно, что так, мистер Рэм.

— Если будем держаться за их двигателями, нас никогда в жизни не засекут. Видите, как плотно расположены дюзы? По какой-то причине они решили, что строго назад вести наблюдение за пространством им не нужно, поэтому не оставили места для установки радара.

— Нелогично, — бросил Стивен.

— С нашей точки зрения — ещё как, — Густав ухмыльнулся. — Если будем отрываться от них по прямой, то оставим позади, даже не прибегая к кое-кем излюбленной манере пилотирования, да, Джек?

— Поменьше тормозуху пей, — прыснул первый пилот.

Густав посмеялся, но Уолсли тут же отрезал:

— Я уже просил оставить это для кают-компании, джентльмены. Мистер Рэм, я верно вас понял, что выдающимися полётными характеристиками их корабли не отличаются?

— So genau, Herr Kapitän![5] Движки брооров — одни из самых паршивых, созданных кем-либо во Вселенной.

— Великолепно. А что насчёт вооружения?

— Es isteine Lotterie, Herr Kapitän,[6] — со смешком ответил бортмеханик.

— Мистер Рэм, попрошу без неуместных метафор.

— Ich bitte um Entschuldigung, Herr Kapitän.[7] Мы узнаем, что у них стоит, только тогда, когда попадём в их возможные сектора обстрела. Брооры обладают странной тягой к выдвижным системам. Согласно техническим отчётам, они даже статичные станины курсовых орудий ставят на салазки и закрывают крышкой.

— Тоже нелогично, — Лесли нахмурился.

— И тоже с нашей точки зрения, Стивен, — Густав снисходительно улыбнулся. — Брооры считают, что в полёте ничто не должно ломать формы их кораблей.

— То есть, это может дать нам небольшую фору, — задумчиво сказал капитан.

— Зависит от того, что вы намереваетесь предпринимать, сэр, но я отвечу «да».

— Благодарю вас, мистер Рэм, вы свободны.

Густав отошёл от остекления, вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и покинул кабину пилотов. Снова воцарилась тишина. Корабли чужаков продолжали пересекать астероидный поток, «Балморал» так же «крался» за ними, держать в «мёртвых зонах». Согласно монитору навигационного модуля, вскоре все звездолёты должны будут выйти в открытое пространство.

— Правда, сэр, а какими будут наши действия? — прервал молчание Джек.

— Первым напрашивается непродолжительный полёт на форсаже и отрыв от чужаков по прямой, — ответил Уолсли. — При всей простоте и привлекательности данной идеи есть один сильно смущающий меня момент. Если брооры решат погнаться за нами, то мы можем привести их к Ромео-9-1. Да, на планете есть небольшое патрульное крыло Флота, но сомневаюсь, что оно в состоянии отразить атаку этой рейдовой группы на колонию.

— Мы можем заложить широкий крюк с резкой сменой направления полёта, сэр, — сказал Лесли.

— Топливо, Стиви, — покачав головой, возразил Джек.

— Точно, — второй пилот раздосадовано хлопнул себя ладонью по лбу.

Капитан задумался и уже собирался что-то сказать на этот счёт, когда в кабине раздался голос Теренса:

— Размышляете насчёт курса, господа?

— Мистер Док, кажется, я уже говорил, что без моего разрешения…

— Погодите, Уолсли, — Док приподнял трость. — Я немного подслушал ваш разговор и решился на вторжение, так как могу предложить выход из этой щекотливой ситуации.

— Это лишь немного вас оправдывает, но…

— Ласси, так? Ты же за штурмана здесь?

— Лесли, — раздраженно поправил Стивен.

— Как угодно. Выведи план сектора и отметку станции «Сигма-17».

Стивен сдвинул брови и взглянул на Уолсли. Капитан тяжело вздохнул и кивнул. Передав Джеку управление, второй пилот нажал несколько клавиш и, по привычке откинувшись на спинку кресла, вывел голограмму плана сектора. Упомянутая Доком станция располагалась на орбите небольшой никем не населённой безжизненной планеты в заметном удалении как от Ромео-9-1, так и других колонизируемых систем с оживлёнными маршрутами, однако рядом с её меткой болталось подсвеченное красным уведомление.

— Сэр, станция выведена из эксплуатации! — сообщил Лесли, прочитав расшифровку.

— Официально, — Док издал короткий смешок. — Транзитная станция сохранила свои основные функции, хоть и не находится под управлением каких-либо администраций Объединённых Секторов. Я гарантирую, Уолсли, там вы сможете выполнить дозаправку, а в качестве жеста доброй воли я готов её оплатить. Опять же, оцените её распоряжение. Эти агрессивно настроение чужаки найдут лишь мало интересующую их станцию и ничего больше. Если я верно услышал и понял, это очень сильно заботит вас, Уолсли. Так ведь?

Капитан громко хмыкнул:

— Я очень надеюсь, что так оно и есть, мистер Док.

— Так оно и есть, Уолсли, — несколько раздраженно ответил Теренс. — Не забывайте, это и в моих интересах тоже.

— Разумеется, мистер Док, — капитан коротко кивнул. — Мистер Лесли, проложите курс с учётом полёта до «Сигмы-17».

— Да, сэр, — Стивен тут же начал вычислять новые вектора.

— Вы приняли верное решение, Уолсли, — Док сделал несколько кивков и, весело постукивая по палубе тростью, покинул кабину.

Загрузка...