Глава 3

Джек никогда не подозревал, каким ценным товаром был табак в пограничных секторах, да и не только в них. Находясь в Эль-Агейле, он какое-то время пользовался личными запасами, а затем выяснил, что бар «Роза пустыни», где пилот проводил большую часть свободного времени, был по совместительству одной из лучших точек, где можно приобрести всё, что курят (в том числе, не особо разрешённое законом к распространению). При этом он никогда не задумывался о том, как именно всё это попадало в колонию и как обстояли дела в других секторах, особенно, недавно освоенных.

На многих планетах табак просто не рос. На некоторых удавалось выращивать новые выведенные сорта, на других — довольствовались тем, что имеет аналогичные свойства. Синтетические курительные смеси были популярны только на станциях, привыкшим же ко всему натуральному колонистам нужен был именно старый добрый настоящий табак. Восполнить эту потребность помогали как крупные торговые компании, так и частные перевозчики, в число которых в период пауз между «обычными» рейсами иногда входили и контрабандисты. Последним, как выяснил Джек, Уолсли откровенно брезговал.

По мере расширения подконтрольного пространства Объединённых Секторов, а также сопредельных межпланетных государственных образований чужаков, стали появляться и активно развиваться торговые отношения между сопредельными секторами, в том числе и те, легальность которых была под очень большим вопросом. В пограничных областях попадались частные торговцы, решившие получить соответствующие лицензии, но доля авантюристов, не желавших пополнять чью-либо государственную казну налогами с продаж, сохранялась на приличном уровне, как со стороны граждан ОС, так и чужаков.

Табак стал одним из первых товаров, ставшим предметом обмена. Не все чужаки его употребляли как смесь для курения, при этом они охотно его скупали для последующей перепродажи или каких-либо других целей. Например, Де Мюлдер как-то обмолвился, что скирды используют Вирджинию как благовоние во время религиозных ритуалов. Джек понятия не имел, кто такие скирды и что у них за религия, но взял этот факт на заметку. В свою очередь, чужаки предлагали на продажу то, что курят сами, и за этим товаром частенько прибывали перекупщики из центральных секторов.

Ещё одним внезапным открытием стало количество недоброжелателей, с которым приходилось иметь дело контрабандистам. Будучи пилотом коммерческого «грузовика» Джек всегда держал в голове то, что во время дальних перелётов их могут подстерегать пираты. С ними ему довелось столкнуться лишь однажды, уже после демобилизации, и встреча закончилась тем, что Джек увёл корабль к ближайшему флотскому опорному пункту, и их преследователь предпочёл скрыться в открытом космосе до знакомства с дежурным звеном истребителей. В пограничных же секторах любителей поживиться чужим добром методом откровенного разбоя было в разы больше, а способных что-либо с ними сделать сил Флота — меньше. Пираты чувствовали себя более чем вольготно, и риск встречи с ними был ощутимо велик: «Балморалу» пришлось удирать от погони уже во время второго рейса, который пилотировал Джек.

Другим источником головной боли были представители законной власти, и речь шла не только о пограничной и патрульной службах, но и о различных частных лицах, нанимаемых местными органами самоуправления. Флотское командование не успевало наращивать свои группировки пропорционально скорости расширения подконтрольного Правительству ОС пространства, поэтому было принято компромиссное решение в виде патентов, выдаваемых администрациями станций и колоний. С одной стороны, всевозможные дружинники, регуляторы, рейнджеры и прочие стали условно неплохим подспорьем в борьбе с преступностью, с другой, во многом они были ничуть не лучше тех же пиратов, а то и хуже. В одной из бесед Уолсли сказал, что предпочёл бы встречу с «честным разбойником», а не с бандитом со звездой шерифа на куртке.

Наконец, что несколько повеселило Джека, в пограничных секторах попадались деятели, считавшие чужаков низшей формой жизни, а любые вида взаимодействия с ними — страшным преступлением. Контрабанда, разумеется, попадала в категорию «особо тяжких злодеяний» по их системе оценки. К ним же прибавлялись и борцы с торговлей табаком, алкоголем и прочими веществами, а также парочка мелких религиозных сект. Какие-то группировки были созданы на базе убеждений, сохранившихся ещё со времён Правящих Домов и Метрополии, когда ксенофобия была частью государственной доктрины. Другие стали результатом чьего-то помешательства. Третьи больше выглядели как чьё-то вышедшее из-под контроля предприятие. Как бы то ни было, в законности своей деятельности они были примерно на уровне пиратов и доставляли ничуть не меньше хлопот.

И к этому добавлялось то, что подобная картина наблюдалась по обе стороны границы ОС с поправками на особенности тех или иных государственных и социальных образований соседей человечества по космосу…

Когда Джек смог более-менее оценить окружение, в котором оказался, его глаза поначалу полезли на лоб. Всё звучало так, будто пространство пограничных секторов буквально кишело желающими либо силой завладеть грузом, либо отправить «Балморал» с экипажем в Пустоту, либо и то и другое одновременно. Джек снова ощутил разительный контраст с тем, как проходила его работа во время выполнения коммерческих контрактов. Пилотирование «Кассиопеи» также было удивительно спокойным даже с учётом того, что исследовательское судно бороздило ничейное пространство. Но после Джек вспомнил первую заповедь военного пилота: все кругом хотят тебя сбить. Он решил, что хуже, чем на штурмовике, точно не будет, и на душе стало заметно спокойнее.

Более того, навыки пилотирования в боевых условиях, полученные им во время войны с вогами, стали серьёзным преимуществом в ситуациях разряда «нужно срочно удрать!». При необходимости Джек не стеснялся рискованно и опасно маневрировать, а также полностью использовать возможности корабля, заметно увеличенные общими стараниями экипажа относительно базовой модели. Помимо уже обнаруженных систем постановки помех и запуска ложных целей, «Балморал» получил новые маневровые двигатели, улучшенную форсажную камеру и доработанную систему охлаждения — лекция об этом была прочитана Рэмом, когда Джек задал соответствующий вопрос, заметив при пилотировании заметные отличия от предыдущих кораблей данной модели.

В общей сложности, в течение стандартного месяца им удалось совершить ещё три рейса, прошедших почти гладко. За ними пару раз пускались в погоню, но преследователям не удавалось выйти даже на предельную дистанцию выстрела. После полной разгрузки трюмов и получения платы за товар, «Балморал» шёл курсом на станцию «Каппа-6» для дозаправки и рутинного технического обслуживания, когда из астероидного поля на них выскочил неопознанный корабль и выпустил торпеду. После её взрыва нападавший обозначил свою принадлежность к некой «Лиге избавления» и выдал в эфир короткую, но пафосную речь о том, что каждый несущий дурманящие травы и получающий за это звонкую монету, будет стёрт в порошок. Однако продолжать погоню корабль не стал, снова скрывшись среди каменных глыб.

Торпеда не попала в цель, но взорвалась достаточно близко к «Балморалу», чтобы корабль основательно тряхануло, по поводу чего Джек разразился непечатной бранью, на которую Уолсли ответил очередным возмущением и требованием «тщательно выбирать слова». Следом, не особо стесняясь в выражениях, на связь вышел Рэм, сообщивший, что один из двух маршевых двигателей выведен из строя, а система охлаждения получила повреждения, так что о высоких уровнях тяги и форсаже можно смело забыть. Ремонтом он уже занимался, но полного восстановления работоспособности он точно не мог гарантировать. Понимая, что они представляют собой лёгкую мишень, капитан всё же принял решение продолжить полёт к станции, параллельно дав указание Де Мюлдеру запросить разрешение произвести посадку сразу в ремонтные доки.

Джеку непросто было выдерживать близкую к крейсерской скорость, не перегрев при этом двигатель. Пилоту то и дело приходилось сбрасывать тягу и давать силовой установке хотя бы немного остыть. Также выяснилось, что взрыв вывел из строя пару маневровых двигателей, поэтому пилотирование давалось ощутимо сложнее. Благо, трюм «Балморала» был пуст, и инерция заметно меньше влияла на выполнение маневров.

В итоге, вместо расчётных четырёх часов от точки встречи с кораблём «Лиги избавления» полёт до станции занял все шесть. На подлёте от диспетчера поступила команда застопорить двигатель, после чего «Балморал» подхватил дежурный буксир и увёл в один из ремонтных доков. Как только корабль произвёл посадку, Рэм, находившейся далеко не в лучшем расположении духа, буквально потребовал, чтобы все покинули борт и куда-нибудь исчезли с глаз долой, пока он занят ремонтом. Чуть успокоив бортмеханика и договорившись с работниками дока о возможной помощи и содействии, капитан любезно предоставил экипажу по внеочередному увольнительному и отправился заниматься какими-то административными вопросами.

Джек никогда не питал особой любви к питейным заведениям, расположенным на станциях, а также к их ассортименту, однако выполненный перелёт подстёгивал его желание заправиться чем-нибудь покрепче, пусть даже синтетикой. Сверившись с информационным терминалом, пилот уже собирался стартовать в сторону ближайшего условно приличного бара, когда его окликнули. Повернувшись, Джек увидел, что в его сторону направлялся Де Мюлдер, а на его плече была спортивная сумка. Во время перелётов старпом постоянно упражнялся с грушей, которую вешал в трюме, и сейчас, видимо, направлялся в тренажерный отсек станции.

— Для начала, славный перелёт, Джек, — подойдя ближе, старпом пожал его руку. — А ещё хочу, скажем, извиниться за несколько предвзятое отношение. Прячу все свои сомнения куда подальше.

— Благодарю, сэр…

Де Мюлдер покачал головой и начал отгибать пальцы:

— Во-первых, можно просто Ян. Во-вторых, можно на «ты». При капитане и команде, да, будем соблюдать формальности, а в остальном…

Вместо окончания фразы старпом просто махнул рукой.

— Принял, — пилот кивнул и улыбнулся.

— Я так полагаю, ты в бар? — Ян скосил глаза на терминал, где всё ещё высвечивались результаты поиска по последнему запросу.

— Всё так, — не стал отпираться Джек.

— Пропущу с тобой стакан, а потом, уж извини, оставлю наедине — нужно кого-нибудь хорошенько поколотить. Насколько позволяет спортивный регламент, разумеется.

* * *

— Прошу прощения, что вынужден вас разбудить, сэр, однако мистер Уолсли вызывает вас к себе.

Открыв глаза, Джек увидел рядом со своей койкой стюарда, и в следующую секунду на него набросилась дикая головная боль в комбинации с тяжестью в животе и неповторимыми оттенками похмельного послевкусия во рту. Простонав что-то нечленораздельное, пилот сел, обхватив руками пытавшуюся расколоться черепушку. Несмотря на количество выпитого, на корабль Джек вернулся в относительно адекватном состоянии, но поглощённый объём алкоголя, в том числе, и синтетического, всё же сыграл с ним дурную шутку.

— Могу ли я осведомиться о вашем самочувствии, сэр?

Джек поднял глаза на Кроу. За всё время, что он был на борту «Балморала», пилот так и не привык к тому, что стюард выдерживает официальную манеру речи даже во время неформальных посиделок в кают-компании и барах.

— Бренди «Вторая ступень» был лишним, — проговорил он.

— Весьма сожалею, сэр, — Джеку показалось, что в его голосе проскочило что-то, похожее на издёвку. — Данный напиток, насколько мне известно, пользуется крайне дурной репутацией.

— Где же ты был вчера с этими знаниями?..

— В увольнительном, сэр, ровно, как и вы. Я приготовил вам нечто бодрящее, сэр, — стюард вручил ему стакан с мутноватой пахучей жидкостью тёмно-коричневого цвета. — Это надлежит выпить залпом, сэр.

Что Джек и сделал.

На секунду ему показалось, что его глаза вылетят из орбит, а трещавшая по швам голова всё же взорвётся от избыточного внутреннего давления. Следом он почувствовал волну не тепла, жара, который прошёл по его телу, а потом ещё раз, когда пилот всё же заставил себя проглотить напиток. Попытки отдышаться переросли в приступ громкого кашля, от которого Джек чуть ли не скрючился на койке. Кроу же всё это время стоял рядом и наблюдал за происходящим с абсолютно непроницаемым спокойным лицом. Как только кашель отпустил его, Джек к собственному удивлению почувствовал, что почти от всех похмельных синдромов не осталось и следа.

— Это что сейчас было?! — выпалил пилот.

— К сожалению, сэр, я не могу раскрыть вам рецептуру, — сказал стюард, забирая стакан. — Если вам в будущем снова потребуется данный напиток, можете обращаться за ним напрямую. Буду ожидать вас возле трапа, сэр.

Через пять минут Джек, успевший привести свой вид в порядок, и Дэниэл бодро шагали в сторону административного сектора станции. Стюард никогда не отличался разговорчивостью, а пилот пока ещё полностью не отошёл от похмелья, поэтому их разговор свёлся буквально к двум фразам:

— Ты не в курсе, зачем Уолсли меня вызвал?

— Полагаю, это связано с набором новых членов экипажа, сэр.

Сразу на входе в административный сектор их перехватил некий клерк и, уточнив их принадлежность к экипажу «Балморала», повёл коридором с вывеской «Департамент персонала и занятости». Дойдя до двери с позолоченной табличкой, клерк открыл её и приглашающим жестом указал на проём. В кабинете Джек увидел большой рабочий стол, за которым сидела дама в строгом костюме и очках с узкой прямоугольной оправой. Перед столом же расположились Уолсли и Де Мюлдер, при этом в руках у всех присутствующих было по чашке с чаем.

— А, мистер Линтел, Кроу, вы пришли! — капитан поставил свой напиток на стол и взял две небольших папки. — Ваша задача найти этих джентльменов и провести предварительное собеседование. Прямо сейчас. По результатам жду ваших сообщений на коммуникаторе. Вопросы?

— Никак нет, сэр, — хором ответили они и, как только Кроу взял папки, покинули кабинет.

— Хм, любопытно, — сказал стюард, когда они направились в сторону выхода.

— В чём дело, Дэн?

— Здесь два досье, на судового врача и пилота, сэр. Также указаны метки, где в настоящий момент мы можем найти этих джентльменов. Полагаю, вопрос срочный, поэтому предлагаю разделиться. Я пообщаюсь с мистером Джханси, а вы, сэр, с мистером Лесли.

Джек посмотрел на выданную ему папку. Судя по фотографии, Стивену Лесли, пилоту и штурману, не было и двадцати пяти, что подтверждала указанная в досье дата рождения. Пробежав наискосок его послужной список, Джек заметил сделанную капитаном пометку напротив яхты «Пелагея» с тремя вопросительными и одним восклицательным знаками. Также к досье прилагалась распечатка технических данных «Балморала» и два листа, на одном из которых была написанная от руки навигационная задачка, а на другом — ответ к ней. Наконец, к папке была прилеплена наклейка с надписью «бар „Магелланово Облако“». От нахлынувших воспоминаний о местном алкоголе, Джек почувствовал еле заметное нежелание туда идти, но всё же смог быстро побороть его и, разделившись на выходе со стюардом, отправиться за кандидатом на место второго пилота.

Несмотря на то, что по станционным часам было два после полудня, бар не пустовал. Здесь были и заскочившие на обед искатели и рабочие, и просто похмеляющиеся пьянчуги, и потягивающие синтетическое пиво пилоты. Заняв место у стойки, Джек провёл секундную борьбу с собой и всё же взял себе стакан какого-то пойла с тоником: последний хотя бы немного забивал запах топливного окислителя, которым отдавал напиток. Сделав пару глотков и найдя «коктейль» отвратительным, пилот снова взглянул на фотографию Лесли и принялся искать его среди посетителей.

Задача оказалась проще, чем он ожидал: нужный ему субъект нашёлся буквально через пару минут возле другой части стойки. Парень среднего роста с тёмными, аккуратно уложенными волосами и гладко выбритым лицом, которое Джек даже назвал бы симпатичным. Одет в светлую рубашку с закатанными рукавами и тёмные брюки, заправленные в блестящие чёрные сапоги. Занят же Стивен Лесли был тем, что что-то активно рассказывал блондинке в кожаной куртке с меховым воротником и нашивками какой-то местной космической транспортной службы. Как отметил Джек, девушка была на полголовы выше Лесли, а её лицо демонстрировало полное отсутствие восторга от наличия рядом неиссякаемого источника болтовни.

Некоторое время спустя, Лесли сказал что-то ещё и положил свою ладонь на талию девушки. Та резко отдёрнула его руку и, повернувшись к нему, занесла кулак. Парень попытался сказать что-то ещё, но хороший апперкот правой отправил его на палубу. Девушка поправила куртку, кинула на стойку пригоршню кредитов и направилась к выходу.

— Шабаш, — больше по привычке сказал Джек и, подхватив свой напиток, направился к поверженному пилоту.

Лесли лежал на палубе и смотрел в потолок, демонстрируя на лице всю вселенскую печаль. Джек усмехнулся, подойдя ближе, чуть наклонился к нему и спросил:

— Стивен Лесли, полагаю?

— Собственной персоной, сэр, — со вздохом ответил пилот. — Разбит и подавлен.

— Какая жалость. У меня к тебе есть разговор.

Стивен грустно вздохнул и всем своим видом показал, что с куда больше охотой останется лежать так и дальше.

— Поднимайся, шкет! — Джек довольно грубо начал тянуть его вверх за воротник и, как только Лесли оказался на ногах, оттащил к одному из столиков.

— Ладно-ладно, можно было и попросить, сэр, — возмущенно ответил Стивен и поправил одежду. — Что за разговор?

— Джек Линтел, первый пилот «Балморала», — последовало рукопожатие. — Мы сейчас пополняем экипаж, у нас, например, нет второго пилота. Твоё досье уже видел наш капитан, мистер Уолсли, и поручил мне провести небольшую беседу. Я же верно понимаю, что ты сейчас болтаешься без приписки и ищешь назначение на борт?

Лесли пару раз глупо хлопнул глазами, затем кивнул.

— Хорошо, — Джек разложил перед собой принесённые бумаги и отпил из стакана. — Яхта «Пелагея», 1160 часов. Исключён из списков экипажа по статье о служебном несоответствии, при этом никаких дисциплинарных взысканий в досье мною не отображено. Как так вышло?

Стивен плотно сжал губы и, издав какой-то странный писк, спросил:

— Мне обязательно отвечать?

— Обязательно, — Джек кивнул.

— Да это всё из-за Барбары! — выпалил Лесли.

— Кого?..

— Барбара Маунтбэттон, дочь Арчибальда Маунтбэттона, владельца «Пелагеи», а также финансового воротилы из центральных секторов. Она мне как-то построила глазки, а я ей как-то предложил показать яхту в ангаре, пока на борту никого нет, и… мы… ну… воспользовались этим. А господин Маунтбэттон нас застукал, так Барбара выставила всё в том ключе, будто я её совратил и вообще та ещё сволочь. Так меня и вышвырнули с «Пелагеи», для верности отправив куда подальше. Вот и вся история.

Джек некоторое время внимательно смотрел на Лесли, после чего быстро мотнул головой и перешёл к следующему пункту собеседования:

— Небольшая навигационная задачка. В досье указано, что ты учился на штурмана, так что не думаю, что тебе она покажется трудной.

Посмотрев на условия задачи, Стивен взял предложенный Джеком карандаш и буквально через минуту выдал решение. К собственному удивлению, пилот обнаружил, что вычисленный им вектор курса лишь на сотые доли градуса отличался от указанного Уолсли.

— Неплохо, — Джек одобрительно покивал.

— Спасибо, сэр, — Лесли улыбнулся. — А что за корабль?..

Вместо ответа Джек передал ему распечатку с техническими данными «Балморала». Стивен минут десять изучал их, какие-то моменты перечитывая по два раза и задавая небольшие уточняющие вопросы. По мере общения с Лесли Джек приходил к выводу, что, как второй пилот и штурман, этот кандидат его скорее устроит, чем нет. С задачкой он справился, да и в особенности корабля старался вникнуть со всей тщательностью. Пользуясь небольшой паузой, Джек отправил Уолсли сообщение «Подходит».

— А какие условия найма предлагает капитан? — спросил Лесли, возвращая распечатку.

— Об этом расскажет уже сам мистер Уолсли, — Джек на секунду улыбнулся.

— Ладно. А какой род перевозок?..

— Коммерческие перевозки табака в пограничных секторах, — туманно ответил пилот, снова отпивая из стакана.

Лесли на секунду задумался, ещё раз посмотрел на название корабля, указанное в распечатке, а затем, будто внезапно что-то вспомнив, радостно воскликнул:

— А! Так мне предлагают место на «Табакерке»?!

— С чего ты взял? — Джек чуть наклонил голову вбок.

— Всё же просто! — Лесли кивнул. — Так ваш кораблик зовут в пограничных секторах, вернее, одно из прозвищ, которое я слышал от других пилотов. Всё же сходится: «грузовик» типа «Скиталец» с названием «Балморал», табак, пограничные сектора. В таком случае, я бы хотел пообщаться и с вашим капитаном.

Джек ухмыльнулся. Он знал, что «Балморал» успел заработать несколько прозвищ, и ему несколько польстило использование Стивеном самого благозвучного из всех известных ему, о чём сделал в мыслях соответствующую пометку, а после сказал:

— Как только получу от него подтверждение. То есть, ты прекрасно знаешь, что скрывается за этой вывеской?

— Ещё б не знал, — Лесли кивнул. — И не вижу в этом ничего страшного. Опять же, подниму свои акции…

— Акции? — Джек изогнул одну бровь.

— Ага. Девчонки любят рисковых парней, — Стивен подмигнул ему.

Джек покачал головой и увидел на своём коммуникаторе два новых сообщения. Первое было от Дэниэла:

«Мистер Джханси, несмотря на свою эксцентричность и нестандартные увлечения, производит впечатление опытного судового врача, имеющего большой опыт работы в условиях космосах. Я бы рекомендовал данную кандидатуру для дальнейшего собеседования».

Второе пришло от Уолсли и было в разы менее многословным:

«Благодарю! Ждём обоих в Департаменте!»

Загрузка...