Джек ждал, что Уолсли снова пошутит на тему «самого сложного элемента пилотирования», однако капитан, чувствуя напряженность момента, сохранял молчание и внимательно следил за показаниями приборов, а также за пространством вокруг «Балморала». Не включая режим удержания курса, пилоты вели корабль всё к той же точке встречи, пара звездолётов законников продолжала погоню. Двигатели, один из которых, несмотря на все старания бортмеханика, не мог развивать максимальной мощности, несли «Балморал» со скоростью, близкой к штатной крейсерской, поэтому на полёт не должно было уйти много времени, те же пара часов, если верить показаниям навигационного модуля. С другой стороны, законники могли спокойно гнать свои корабли на максимальной скорости, что они и делали, постепенно сокращая отрыв. Несмотря на то, что до вхождения «Табакерки» в зону поражения было ещё далеко, факт наличия на хвосте преследователей заметно нервировал Куряг.
Ян буквально прирос к модулю связи, вслушиваясь в эфир и готовясь по команде капитана вызвать позывные «Валдая». Стивен во все глаза следил за происходившем на экране радара и мониторах системы внешнего видеонаблюдения. Джек, чувствуя, как по его вискам стекают тонкие струйки пота, крепко держал штурвал и старался не перегревать двигатели, иногда чуть сбрасывая тягу, а затем возвращая её на прежний уровень. Уолсли, не сдвинувшись со своего привычного места ни на миллиметр, начал чаще поглядывать на монитор навигационного модуля. Воздух в кабине, да и вообще на всём корабле казался наэлектризованным — так сильно ощущалось напряжение и беспокойство каждого, кто был на борту.
— Мистер Де Мюлдер, пять минут до цели! — бросил через плечо капитан.
— Вас понял, сэр, — старпом вбил данные нужного канала связи и начал передачу. — «Балморал» вызывает «Валдай». Находимся в пяти минутах от точки встречи. Просим дальнейших указаний. Приём.
Некоторое время Ян слушал ответную передачу, затем, чуть сдвинув брови, повернулся к Уолсли:
— Сэр, они приказывают сбросить скорость.
Прежде, чем капитан сказал что-либо, Де Мюлдер снял наушники и включил динамик.
— …повторяю, сбросьте скорость, ожидайте дальнейших указаний, — прозвучало в кабине. — Контакт с вами установлен. Как меня поняли? Приём.
Уолсли коротко кивнул.
— Говорит «Балморал»: вас понял. Приём, — ответил Ян.
— Принято. Конец связи.
Как только с крейсера прекратили передачу, система оповещения сообщила о том, что «Табакерка» облучена из передней полусферы. Затем на экране радара появилось три активных сигнала настолько близко к «Балморалу», что в кабине прозвучало предупреждение о возможном опасном сближении.
— Мистер Линтел, будьте добры, сбросьте тягу до нуля, — скомандовал Уолсли.
Джек кивнул и перевёл рукоять регулятора в соответствующее положение.
— Сэр, они прямо по курсу! — выпалил второй пилот.
Стивен, вооруженный «глазами» внешних камер, заметил приближавшиеся боевые звездолёты раньше остальных и ткнул пальцем в соответствующий монитор системы видеонаблюдения. Капитан бросил короткий взгляд на выводимое изображение, затем повернулся в сторону остекления, все остальные в кабине последовали его примеру.
На фоне звёзд и тьмы открытого космоса отчётливо различалось три корабля, один из которых был заметно крупнее двух других. Присмотревшись, Джек определил, что к ним двигался лёгкий крейсер в сопровождении корветов. «Валдай» был настоящим красавцем, особенно на фоне своего неказистого эскорта и потрёпанной недавними событиями «Табакерки». Красивые обводы, строгие линии корпуса, маскировочная окраска, «ломавшая» силуэт звездолёта и выполненная больше, как дань традиции — крейсер приковывал к себе взгляд и вызывал восхищение. В его облике прекрасно сочетались изящность, стремительность и агрессивность — последнее дополнительно подчёркивали замеченные орудия, количеству и калибру которых позавидовали бы и оставленные далеко позади брооры, и висевшие на хвосте законники. Последние, о существовании которых Куряги на пару минут забыли, также начали сбрасывать скорость, но курса не меняли.
— Сэр, нас вызывает «Валдай», — сказал Ян, прижимая зажатые в ладони наушники к уху.
Капитан коротко кивнул и, отпустив поручень, подошёл ближе к модулю связи:
— Будьте добры, снова включите динамик. Благодарю вас, мистер Де Мюлдер. Говорит капитан Уолсли, грузовой корабль «Балморал». Приём.
— «Балморал», вам необходимо совершить стыковку, — прозвучал уже знакомый голос. — Шлюз по правому борту. Приём.
— Вас понял, «Валдай», начинаем манёвр.
— Капитан Уолсли, мне нужно будет подняться к вам на борт, — в эфире раздался другой голос. — Прошу подтвердить возможность.
— Подтверждаю. Прошу прощения, сэр, я говорю с кем-то из офицеров Флота?
— Никак нет, капитан Уолсли.
— Сэр, у нас параллельный вызов, — снова заговорил связист крейсера.
— Любопытно…
— Это с одного из кораблей, следующих за «Балморалом». Принять сигнал, сэр?
— Принять. И сделайте общую «комнату», полагаю, капитану Уолсли тоже стоит послушать.
Из динамика раздалось несколько щелчков, после которых в разговор включился новый участник:
— Внимание, говорит шериф Доусон. Преследую опасных преступников. Прошу не препятствовать процедуре задержания.
— Говорит крейсер «Валдай». Шериф, приказываю прекратить преследование и немедленно покинуть район.
— «Валдай», вы меня не расслышали?! — озлобленно спросил Доусон. — Я преследую опасных преступников, которых должен незамедлительно задержать и сделать так, чтобы они понесли заслуженное наказание!..
— Шериф Доусон, что вменяется экипажу «Балморала»?
— Контрабанда и неподчинение представителям власти.
— Всего-то? В таком случае, прошу сообщить номер вашего полицейского жетона, — голос таинственного офицера с крейсера звучал немного раздраженно.
— Чего?!
— Номер. Вашем. Жетона.
Повисла тишина.
— Прекрасно, — протянул офицер с крейсера. — Полагаю, вы действуете по патенту местных органов самоуправления?
— Да пусть так! — судя по звукам, Доусон для кучи смачно сплюнул на палубу.
— Хорошо. Прошу сообщить номер патента и наименование административного органа, выдавшего указанный документ.
— Да какой это имеет отношение к?!..
— Самое прямое, шериф Доусон. — перебили его с крейсера. — Итак, я верно понимаю, что вы не в состоянии назвать ничего из мною перечисленного? Ни номер жетона, ни информацию по патенту?
Снова повисла тишина.
— Радиорубка мостику: капитан, боевая тревога, объявить по всей группе. Цель — два пиратских корабля прямо по курсу. Огонь по моей команде.
Уолсли удивлённо вздёрнул брови, Ян присвистнул, Стивен попытался уронить челюсть, а Джек коротко мотнул головой и ухмыльнулся.
— «Валдай», вы там какого чужака удумали?! — помимо этого Доусон разразился потоком непечатной брани.
Однако она никак не подействовала: носовые орудия крейсера и корветов чуть дёрнулись и, довернув до нужного положения, взяли звездолёты законников на прицел.
— Вы хоть понимаете, что творите, чугуноголовые?! — продолжал орать шериф.
— Два вооружённых корабля преследуют третий, прикрываясь выполнением задач по охране правопорядка, при этом лицо, называющее себя «шерифом», не в состоянии назвать номер своего жетона или патента. Анализ вышесказанного позволяет сделать только один вывод: перед нами попытка совершить разбойное нападение в космическом пространстве, ещё и под носом Военного Флота. Но я готов закрыть глаза на вашу вопиющую глупость и отдать должное вашей наглости, поэтому предоставлю вам шанс уйти.
— Да ты вообще кем себя возомнил?!
— Сэр, с мостика сообщают, группа готова открыть огонь! — доложил связист «Валдая».
— Доусон, мне посчитать до десяти? Или всё же сами улетите?
Шериф коротко ругнулся. Джеку казалось, что флотская группа всё же откроет огонь, но законники оказались благоразумнее: постепенно увеличивая тягу, они развернулись и улетели обратным курсом.
— И правильно, — сказал офицер с крейсера. — Радиорубка мостику: капитан, отбой боевой тревоги. «Валдай» «Балморалу»: можете начинать стыковку.
Выполнение не самого сложного манёвра обернулось ещё одним неприятным сюрпризом: огонь законников повредил часть маневровых двигателей. С секунду посмотрев на вдруг загоревшуюся гирлянду предупредительных сигналов, Стивен издал короткий невесёлый смешок и после одобрения со стороны Уолсли взял управление кораблём на себя. Обоим пилотам пришлось изрядно попотеть, стыковка прошла немного жестче, чем хотелось бы, но, судя по показаниям приборов, не обернулась какими-либо новыми повреждениями и поломками. Затем началась стандартное выравнивание давления, предшествовавшее открытию шлюзов. Как только соответствующие индикаторы сообщили об окончании упомянутой процедуры, Уолсли отпустил поручень и направился к выходу.
— Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, прошу пройти со мной, — бросил он, на секунду остановившись возле трапа. — Полагаю, требуется наличие полного офицерского состава.
Пилот немного удивился просьбе капитана, но не стал ни задавать уточняющих вопросов, ни возражать. Более того, он уже начал привыкать к тому, что де-факто вошёл в число офицеров корабля. Возле шлюзов их уже ожидал Кроу, выглядевший непривычно растрёпанным после участия в борьбе за живучесть корабля. Как только Уолсли кивнул, стюард нажал соответствующую клавишу, запустив открытие люка. По ту сторону они увидели двух солдат палубной пехоты в форменных тёмно-зелёных беретах и мичмана, судя по нашивкам, руководившего швартовочной командой. Последний салютовал Курягам и, продолжая держать ладонь у козырька кепи, сделал шаг в сторону, дав новому действующему лицу появиться «на сцене».
К шлюзовому люку вышел молодой офицер в коротком уставном армейском плаще, подпоясанным ремнём с портупеей и кобурой под импульсный пистолет. Также в его руках был информационный планшет и папка с бумагами. От внимания Джека не ускользнуло отсутствие каких-либо знаков различия на форме. Даже на заткнутой за ремень пилотке не было никаких намёков на кокарду. Понимая, из какого именно департамента может быть этот офицер, пилот невольно сглотнул и почувствовал секундную дрожь в руках. «Пустой рукав», напротив, смотрел на Куряг как-то подозрительно дружелюбно. Стоило ему пересечь створки люка, как на его гладко выбритом лице, украшенным небольшими баками, появилась добродушная улыбка, от которой у Джека произошёл новый короткий приступ дрожи. Остановившись напротив офицеров «Балморала», «пустой рукав» активировал планшет.
— Капитан Уолсли и старший помощник Де Мюлдер? — достав ручку, он по очереди указал на них. Джек тут же узнал голос: именно он прогнал законников, пригрозив им уничтожением.
— Совершенно верно, сэр, — ответил капитан, вытянувшись в струнку.
— А это?.. — ручка указала на Джека.
— Джек Линтел, первый пилот, — ответил Уолсли.
Офицер покачал головой и сделал пару пометок в планшете:
— Могли бы и обновить сведения об экипаже в реестровой записи…
— Как мы можем обращаться к вам, сэр?
— Хм? На «вы», прибавлять в конце «сэр» можете на собственное усмотрение, — «пустой рукав» улыбнулся чуть шире. — Капитан Уолсли, мы можем пройти в кают-компанию?
— Разумеется, сэр, — капитан кивнул и сделал приглашающий жест.
Как только все расположились за столом, офицер раскрыл папку, выложил оттуда несколько листов и расположил рядом планшет. Во входном проёме тут же появился Кроу и, сообщив, что на борт поднялась группа солдат палубной пехоты, поинтересовался, не нужно ли подать чай.
— Одну минуту, — прежде чем Уолсли успел открыть рот, «пустой рукав» поднял ладонь. — Также я бы хотел видеть вашего судового врача, Нанду Джханси.
— Разумеется, сэр, — капитан кивнул. — Кроу, позови мистера Джханси.
— Очень хорошо, сэр. Не прикажете затем подать чай, сэр?
Капитан вопросительно взглянул на «пустого рукава». Тот ухмыльнулся и качнул головой:
— Куда же сыновья Брит-сектора без чая? Спасибо, я не откажусь.
— Подай на пятерых, Кроу.
— Будет сделано, сэр.
Пока Дэниэл ходил за Нандой, в кают-компании воцарилась тишина. «Пустой рукав» что-то просматривал в своём планшете и время от времени бросал взгляд на бумаги. Уолсли неслышно постукивал пальцами по столешнице. Де Мюлдер, сложив руки на груди, смотрел на офицера, немного сдвинув брови. Джек же где-то на фоне ощущал желание оказаться где-нибудь в другом месте, хотя бы в кабине: ещё во время службы на Флоте он усвоил, что наличие рядом представителей департамента или службы, в названии которых значилось слово «особый», вряд ли может привести к чему-либо хорошему.
— Сахиб капитан, вы хотели меня видеть? — во входном проёме появился врач, на его халате сложно было не заметить следы копоти и пару пропаленных дырок.
— Да, мистер Джханси, — Уолсли указал на свободный стул. — Прошу.
Нанда бросил короткий взгляд на «пустого рукава» и начал опускаться на предложенное место.
— О, нет, не надо пока садиться, — офицер сам поднялся на ноги, взяв из папки пару листов и конверт. — Итак, вы — судовой врач Нанда Джханси, проходящий службу на грузовом корабле «Балморал»?
— Совершенно верно, сахиб, — он прекратил спуск на стул и, несколько ошарашенно смотря на офицера, немного напрягся.
— От лица Правительства Объединённых Секторов выражаю вам благодарность за содействие в поиске особо опасного преступника. Ваш скромный вклад позволил добиться определённого прогресса в розыскных мероприятиях. Мне поручено вручить вам благодарственное письмо, а также вознаграждение за предоставление столь ценных сведений. И не думайте скромничать или отпираться — вы заслужили это по праву.
«Пустой рукав» протянул врачу руку. Чуть не отправив свою челюсть в свободный полёт, Нанда робко ответил на рукопожатие, затем получил из рук офицера письмо и конверт. После врач и офицер сели. В тот же момент в кают-компании появился Кроу и расставил кружки с чаем. Наблюдавшие за этим Уолсли, Де Мюлдер и Джек находились в лёгком шоковом состоянии.
— Какого чужака это сейчас было? — чуть придя в себя, проговорил Ян.
— Мистер Де Мюлдер, — шикнул на него капитан. — Сэр, вас не затруднит объяснить, что всё это значит?
— Я уже всё сказал, капитан Уолсли, — «пустой рукав» снова начал проделывать какие-то манипуляции с планшетом. — Или вы не знаете, кого именно умудрились принять к себе на борт?
— Вы о?..
— Лицо, назвавшееся Теренсом Доком, — офицер на секунду отвлёкся от планшета.
— Но каким боком здесь Нанда? — спросил Джек, чуть наклонив голову вбок.
— Думаю, доктор Джханси нам с радостью это поведает, — «пустой рукав» широко улыбнулся. — Речь о маленьком эпизоде возле «Сигмы-17», если вы не понимаете о чём речь, доктор.
Все разом повернулись к врачу. Нанда, издав короткий нервный смешок, попытался вжаться в стул.
— Мистер Джханси, попрошу вас объясниться, — Уолсли ощетинился усами и, судя по интонации, начал злиться.
— Сахиб капитан, я поступил неразумно и не знал, что это приведёт к таким последствиям!..
— Вы, видимо, о вознаграждении? — в полголоса бросил «пустой рукав».
— Мистер Джханси, не смейте причитать и отвечайте, что именно вы сделали возле «Сигмы-17»?! — рявкнул Уолсли.
— Позвонил коллеге с «Омеги-7», — еле слышно проговорил Нанда.
— Что ты сделал?! — Де Мюлдер недобро прищурился.
— Позвонил коллеге с «Омеги-7», — заметно громче повторил врач. — Он тоже занимается ксено-биологией, профессионально, и такая фигура, как Теренс Док, не могла ускользнуть от его внимания. Я запросил у него какие-либо данные по поводу его степеней и опубликованных работ. У коллеги их в близком доступе не оказалось, но он обещал поискать…
— Как ты вышел на связь?! — процедил Ян сквозь плотно сжатые зубы.
— Пока мы производили дозаправку, я подсоединил свой коммуникатор к информационному терминалу, а через него — подключился к модулю связи, — врач сильнее вжался в стул. — Сахиб, прошу, пусть наказание будет справедливым, я готов его понести…
Капитан и старпом выглядели так, будто в следующую секунду самолично засунут врача в дюзу двигателя и хорошенько прожарят, дав полную тягу и включив форсаж.
— Я думаю, капитан Уолсли достаточно благоразумен для того, чтобы не опускаться до физического насилия по отношению к членам своего экипажа, — «пустой рукав» внимательно оглядел всех собравшихся. — Но, боюсь, доктор Джханси, воспитательной беседы вам всё равно не избежать.
— Совершенно верно, сэр, — прорычал капитан, продолжая испепелять Нанду взглядом.
— То есть, вы перехватили звонок Нанды? — спросил Ян у офицера.
— Перехватили, — он кивнул. — А также запеленговали ваш корабль и считали его идентификационную отметку. Более того, доктор Джханси прямым текстом сообщил, что Теренс Док находится у вас на борту. Но сейчас, полагаю, сейчас его здесь нет?
— Да, сэр, — ответил Уолсли. — Мистер Док покинул корабль на «Сигме-17», затем взошёл на борт неопознанного корабля…
— Прошу прощения, сэр, — вмешался Джек, — Док взошёл на борт «грузовика» типа «Фенгбао-Ву», система опознавания «запомнила» его идентификационную отметку. Мы же сможем предоставить соответствующие данные?
— Да, мистер Линтел, вы правы, благодарю, — капитан на секунду улыбнулся и кивнул.
— Вот, видите? Один звонок и столько важных сведений для успешного продолжения розыскных мероприятий! — радостно воскликнул «пустой рукав».
— А за что вообще разыскивают Дока? — спросил Джек.
— Список большой и любопытный, но он под грифом, — офицер виновато улыбнулся и ручкой нарисовал в воздухе большие буквы «T» и «S». — На самом деле, нам с вами предстоит довольно длительное общение, но сейчас я бы хотел узнать, что делал Теренс Док на «Балморале»?
— Перевозил на борту корабля груз, сэр, — ответил Уолсли.
— Груз? — «пустой рукав» прищурился.
— Лучше будет показать, — Ян махом допил свой чай и встал. — Предлагаю пройти в трюм.
Офицер кивнул и поднялся со своего стула. Проходя мимо солдат палубной пехоты, он приказал двоим занять позицию возле спуска в трюм и никого не впускать. Оказавшись возле контейнера, Ян и Джек открыли его. Офицера обдало голубоватым свечением. Увидев, что скрывалось под ударопрочной оболочкой, он замер, спрятал улыбку и вскинул брови, не показав ничем другим своего удивления.
— Ого! — сказал он, немного выйдя из оцепенения. — Это… кто?.. представитель… представительница какого вида?.. расы?..
— Это псевдо-труп в своём изначальном виде, — сказал Нанда, гордо выпячивая грудь. — И она жива.
«Пустой рукав» похлопал глазами и что-то отметил в своём планшете:
— То есть, Теренс Док перевозил… её?
— Да, сэр, — Уолсли кивнул.
— Кто из экипажа её видел? Только не говорите, что все?
— Все, — признался капитан. — Семь человек.
— Спасибо, что не сорок семь. Капитан Уолсли, боюсь, мне придётся взять показания, а также оформить соглашение о неразглашении на каждого из ваших людей.
— Разумеется, сэр.
— Проводилась ли какая-либо фиксация? Видео? Фото? Записи?
— Да, сахиб, я делал записи и зарисовки, — Нанда сделал поклон головой. — Потребуется ли передать всё это вам?
— Потребуется, доктор Джханси! — «пустой рукав» снова улыбнулся. — Мне удивительно и приятно слышать, что вы, все вы отдаёте отчёт в необходимости данных процедур и мероприятий.
— Строго говоря, сэр, мы сами планировали связаться с командованием Флота, — сказал капитан, взмахом руки дав Джеку и Яну команду закрыть контейнер. — Как только стало ясно, кто у нас на борту, мы расценили это единственным верным решением.
— И правильно, — «пустой рукав» кивнул. — В любом случае, нам ещё предстоит пообщаться на эту тему. Заранее вас успокою: мой департамент рассматривает вас, как свидетелей, располагающих ценными сведениями, а не как соучастников.
— Благодарю вас, сэр, — Уолсли кивнул.
— Кстати! — «пустой рукав» щёлкнул пальцами. — А что насчёт того остолопа со значком шерифа из сувенирной лавки? Он что-то говорил насчёт неких серьёзных правонарушений, которые вменяются вам. Что-нибудь скажете на этот счёт, капитан Уолсли? Или кто-нибудь другой?
«Пустой рукав» одарил каждого в трюме хитрым взглядом. Все молчали, только Уолсли тяжело вздохнул и кивком указал на ящики с табаком. Офицер внимательно посмотрел на них, подошёл ближе и, открыв верхний, втянул носом воздух. Расплывшись в довольной улыбке, «пустой рукав» внимательно изучил содержимое, снова взглянул на Куряг, затем подошёл ко входному люку и открыл его.
— Сержант, пришлите двух бойцов в трюм, — бросил он в проход.
— Да, сэр! — донеслось в ответ.
В следующую секунду в трюм спустилось ещё двое солдат в тёмно-зелёных беретах. «Пустой рукав» указал на ящики, с содержимым одного из которых он успел ознакомиться:
— Две верхних. Доставить в мою каюту.
— Да, сэр!
Бодро подхватив оба ящика, солдаты покинули трюм. «Пустой рукав», демонстрируя ту же хитрую и довольную улыбку, снова закрыл люк.
— Буйные, агрессивные субъекты, самовольно наделившие себя властью, могут нести всё, что угодно, но стоит ли принимать их слова на веру? — офицер вернулся к Курягам. — Я сделаю вид, что ничего ни от кого не слышал и ничего в трюме не видел, если вы понимает, о чём я.
— Понимаем, сэр, — Уолсли улыбнулся и кивнул.
— Теперь вернёмся к куда более важному, — «пустой рукав» ручкой указал на контейнер. — Мы сопроводим вас до станции «Эта-4». «Балморал» крепко потрепали — вы сможете завершить перелёт?
— Дотянем, сэр, — ухмыльнулся Джек.
— И хорошо, — офицер пару раз кивнул. — Некоторое время вам придётся пробыть на станции, пока не уладим все формальности, связанные с недавними событиями. После вы будете свободны. Не думаю, что вы последуете моей рекомендации, но я бы на ближайшие три-четыре стандартных месяца выбрал бы сектора поспокойнее и курсировал там, не привлекая к себе особого внимания. Более подробно и детально обсудим уже на «Эте-4». Капитан Уолсли, не проводите меня к шлюзу?