Глава 5

Напряжение и волнение начали витать в кают-компании ещё до начала завтрака, однако никто из Куряг не проронил ни слова о ночном визите мистера Дока. Приём пищи вообще проходил тише обычного — никто не вёл обычных праздных бесед и почти не бросался лишними словами и фразами. Даже уткнувшийся в свою миску Тори казался погрузившимся в тщательное обдумывание недавнего события. Когда с едой было покончено, и Кроу, убрав грязную посуду, раздал всем кофе, Уолсли объявил общий сбор.

— Джентльмены, попрошу немного вашего внимания, — капитан поднялся со своего места. — Как вам всем известно, прошедшей ночью нас посетил некий мистер Док. Мистер Де Мюлдер и я провели с ним беседу, в ходе которой обозначенный субъект озвучил предложение, связанное с фрахтом «Балморала» на один рейс. Я взял на себя смелость сделать диктофонную запись нашего разговора, поэтому предлагаю всем её прослушать прежде, чем мы продолжим обсуждение данного вопроса.

Уолсли запустил звуковую дорожку на своём коммуникаторе и, положив его в центр стола, снова сел.

— Итак, мистер Док, чем мы можем?.. — первым зазвучал голос капитана.

— Мне необходимо зафрахтовать ваш корабль на один рейс, — перебил Док.

— Зафрахтовать?

— Всё верно. Вам необходимо доставить меня и моих компаньонов на планету с данными координатами, забрать груз, а также ещё двух человек, и вернуть нас на Ромео-9-1.

— Мистер Док, в настоящий момент мы готовимся отправиться в коммерческий рейс и не имеем возможности отклониться от намеченного курса.

— Вам и не придётся, Уолсли. Внимательно посмотрите на координаты. Внимательно. Груз необходимо забрать с той же планеты, куда вы и совершаете свой, хе-хе, коммерческий рейс.

— Мистер Док, почему вы решили, что мы направляемся именно туда?

— Ищущий да найдёт, жаждущий знаний да узнает, Уолсли, — Док негромко посмеялся. — Бросьте, мы с вами не первый год вращаемся в приграничных секторах. Все прекрасно знают, чем забиты трюмы «Балморала»… или «Коптильни», или «Его Величества курительного салона»…

— «Её Величества», — несколько раздраженно поправил Уолсли.

— Как угодно. При верном подходе можно узнать, куда именно отправляется любой корабль. Итак, я знаю, что конечной точкой вашего маршрута является эта планета. И я знаю, что на ней же меня ждёт груз. Считайте, что нам с вами по пути.

— Какого рода груз, мистер Док? — спросил Де Мюлдер.

— Два-полтора-полтора, не более полтонны, герметичный ударопрочный контейнер. Содержимое безопасно. Остальное вас интересовать не должно. Со мной будет пять человек, ещё двоих, как я уже сказал, заберём вместе с грузом. Насколько мне известно, с размещением такого числа пассажиров у вас не возникнет проблем.

— Вполне возможно, мистер Док, — сказал Уолсли. — Предмет фрахта мне понятен. Ваши условия?

— Авансирование по формуле «тридцать-семьдесят», сумма… думаю, такая будет справедливой.

Некоторое время было почти тихо: был слышан лишь еле различимый скрип, будто кто-то водил грифелем по бумаге.

— Опять же, как мне известно, — заговорил Док, — не так давно вы потратились на ремонт корабля. Также это застрахует вас на случай проблем с… коммерческим рейсом: говорят, в тех областях сектора активизировались законники. Ещё замечу, что аванс должен в полной мере покрыть накладные расходы, связанные с пребыванием на борту меня и моих компаньонов. Щедро, не так ли, Уолсли?

— Весьма. Однако мы не можем дать вам ответ прямо сейчас.

— Прекрасно понимаю. Вернёмся к данному вопросу завтра. Вот мои координаты. На этом отправлюсь восвояси. Рассчитываю на ваше согласие, господа. Не проводите меня к трапу, Уолсли?

Капитан остановил воспроизведение и, убрав коммуникатор, спросил:

— Ваше мнение, джентльмены?

В кают-компании повисла напряженная тишина. Все погрузились в перебирание возникших в связи с услышанным мыслей, поглядывая то друг на друга, то на свои кружки.

— Мутный тип, сэр, — первым нарушил молчание Джек.

— Согласен, мистер Лентел. Однако предварительный запрос в полицейское управление не дал по мистеру Доку какой-либо информации негативного толка.

— Как и позитивного, — в полголоса добавил старпом.

— Этот Док слишком уж хорошо пронюхал всё по кораблю и нашему маршруту, — Рэм поморщился и отпил кофе.

— Не смею его в этом упрекнуть, — Уолсли на секунду улыбнулся.

— Так что за груз? — спросил Лесли.

Де Мюлдер на это лишь пожал плечами.

— И… правда, обещает щедро заплатить? — снова спросил второй пилот.

— Если вам интересно, мистер Лесли, то предложенная сумма, действительно, покрывает расходы на ремонт, а также стоимость нашего нынешнего груза с коэффициентом…

— Два с половиной, — закончил Де Мюлдер, достав из нагрудного кармана сложенный лист. — Неплохо, особенно с учётом того, что первый день на рынке прошёл бодро, да и у грузополучателя я рассчитываю выбить не меньше трёх. С другой стороны, то, что законники начали активнее рыскать там, куда мы направляемся, подтверждают на других кораблях и не только на них.

— Итого, джентльмены, нам предлагают фрахт, который не видится сложным и который, в случае непредвиденных проблем и затруднений, покроет возможные риски рейса. При этом мы не знаем, с каким грузом придётся иметь дело, и что собой представляет субъект, представившийся мистером Доком. У кого-нибудь есть, что сказать в связи с этим?

— В части техники система жизнеобеспечения спокойно переживёт лишних людей на борту, — взял слово Густав. — В части самой сделки… условия прельщают, но остальное — слишком уж туманно, если не сказать хуже.

— Согласен с Рэмом, — поднял руку Джек.

— Необходимо будет закупить дополнительные пайки и составить график приёма пищи, сэр, — заговорил Кроу. — С организацией данных мероприятий я справлюсь, сэр. Однако само по себе предложение мистера Дока выглядит содержащим некоторое количество рисков.

— С вашего дозволения, я воздержусь, сахиб капитан, — Нанда сделал поклон головой. — Мне нечего сказать на этот счёт.

— Благодарю вас, джентльмены. Мистер Лесли?

— Правда, звучит рисково. Но, как я понимаю, не так уж и стрёмно на общем фоне?

Капитан усмехнулся и мотнул головой.

— Знаете, сэр, я бы всё же рискнул, — проговорил Де Мюлдер, снова пробежавшись взглядом по своим записям. — Ремонт, действительно, нанёс нашему бюджету ощутимый урон, а так мы хотя бы подстрахуемся.

— Я вас понял, мистер Де Мюлдер, благодарю. Я верно услышал, что прямых возражений никто из вас не озвучил?

Все переглянулись и немного вразнобой ответили:

— Никак нет, сэр.

— Что ж, решено. Мы принимаем предложение мистера Дока, — капитан снова поднялся на ноги. — Мистер Рэм, мистер Лесли, проведите инспекцию пассажирских кают. Кроу, после получения аванса по фрахту озаботься закупкой припасов.

— Очень хорошо, сэр, — голос стюарда нельзя было назвать самым довольным.

— Мистер Джханси, необходимо ли пополнить запасы лазарета?

— Нет, сахиб капитан, вчера я решил данный вопрос. Чеки при мне.

— Превосходно! Тогда, прошу вас ко мне. Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел, торговля сегодня на вас. Если ни у кого нет вопросов, то сбор объявляется оконченным.

Через полчаса Джек и Ян уже разложили на столах товар и ожидали появление покупателей. Пилот впервые увидел, чтобы старпом курил: Де Мюлдер вовсю пыхтел небольшой трубкой-носогрейкой. На соответствующее замечание Ян посмеялся и бросил:

— Как тут не закуришь?!

— Ты, правда, считаешь, что стоит принять предложение Дока?

— Да, — старпом кивнул. — Есть у меня ощущение, что с самим рейсом может что-то пойти не так. Уже говорил, но повторюсь — так мы точно подстрахуемся.

— Если Док нам заплатит, — прыснул Джек и допил свой кофе.

— Заплатит, — Ян кивнул. — В его интересах заплатить, знаешь ли. А если серьёзно, Джек, Уолсли ещё вчера принял решение согласиться. Он руководствовался примерно теми же соображениями, которые я озвучил на сборе. Да и Альберт всегда был падок на разного рода авантюры…

— А если бы мы все высказались «против»?

— Альберт изменил бы своё решение, — старпом пожал плечами и выпустил густое дымное облако. — Ты мог уже обратить внимание, капитан прислушивается к голосу каждого члена экипажа.

— Даже к Тори?

— Умей он говорить, да. Ещё б и занял мой пост старшего помощника.

Они немного посмеялись, после чего Ян сказал:

— Даже если именно с фрахтом будут проблемы… что ж, нам не привыкать. Не забывай, кто мы и какой промысел ведём.

* * *

Док явился в компании той же пары здоровяков около полудня по местному времени. Снова оставив сопровождающих у трапа, он в компании капитана поднялся на борт «Балморала», а спустя полчаса покинул его, весело помахивая тростью. Проходя мимо торговых столов, Док бросил Яну и Джеку «До скорой встречи», и вся троица растворилась в потоке людей на рынке. Ещё через некоторое время с трапа сошли и сели в ровер Уолсли и Кроу. Как только капитан и стюард покинули поле зрения, к месту вечерних посиделок вышел Нанда с кальяном и погрузился в чтение купленных накануне журналов. Через пару часов к нему присоединились Густав и Стивен, закончившие проверку пассажирских кают и выглядевшие несколько замотанными.

Второй день на рынке не был богат на особые события. Де Мюлдер бойко торговал табаком, Джек помогал ему паковать сбываемый товар и разок дал хороший подзатыльник незадачливому воришке. Наблюдая за старпомом, пилот заметил, что как только кто-то из покупателей начинал жаловаться на высокую стоимость или пытался нагло сбить цену, Ян выпускал на лицо самую доброжелательную из своих улыбок и говорил «Это моё самое щедрое предложение», делая ударение на слово «щедрое». Фраза работала как безотказное заклинание из древних сказок: ворча и ругаясь под нос, несговорчивые клиенты всё же раскошеливались на табак с «Балморала» именно по цене Де Мюлдера.

Торги, однако, пришлось сворачивать раньше намеченного времени: ближе к вечеру вернулись Уолсли и Кроу, багажник ровера был доверху набит дополнительными пайками. На перегрузку провианта капитан «мобилизовал» весь экипаж, не стесняясь и самостоятельно таскать коробки в кладовую камбуза. Как только с этим было покончено, Уолсли провёл инспекцию пассажирских кают, нашёл их состояние «приемлемым» и отправил Рэма за космодромным заправщиком. Остальной экипаж был занят проверкой своих зон ответственности. Как только прозвучал последний доклад, и когда за дозаправку была отдана соответствующая сумма кредитов, Уолсли разрешил отдыхать до отбоя, обозначив время утреннего старта.

Собравшись кружком возле обогревателя, экипаж неспешно закинул в себя выданный стюардом ужин, затем погрузился в неторопливую беседу, сдобренную табаком и скрашенную негромкой музыкой. Никто не говорил ни о предстоящем рейсе, ни о фрахте Дока, ни о нём самом, однако Джек подозревал, что часть мыслей каждого была занята именно этими предметами. Он и сам, как только в разговорах возникала пауза, прокручивал в голове какие-то соображения по поводу их странного нанимателя, но выстраиваемая общая картина больше напоминала мутную лужу, а не что-то внятное. С другой стороны, Джек прекрасно понимал, что это никак не влияет на то, что он постарается сделать всё, что в его силах, чтобы этот рейс завершился благополучно, и каждый из его товарищей поступит так же.

* * *

Побудку в шесть утра по местному времени Куряги встретили с вполне ожидаемым негодованием, которое явно забавляло объявившего подъём стюарда. На каждое новое возмущение он отвечал дежурным «Весьма сожалею, сэр», при этом на его лице проскакивала еле заметная ироничная и отчасти злорадная ухмылка. Только залив в себя по двойной порции кофе, в который Кроу добавил какие-то тонизирующие специи, экипаж с небольшой натяжкой готов был назвать утро «добрым».

Примерно за час до старта к площадке прибыла пара наёмных роверов, с которых сошли Док и компания из пяти здоровяков. Багаж каждого состоял из небольших дорожных сумок, а также двух ударопрочных кофров с неким научным оборудованием. К величайшему неудовольствию Дока Де Мюлдер и Кроу провели досмотр вещей и, не найдя ничего из запрещённого условиями заключенного договора к перевозке, позволили пассажирам взойти на борт. К этому моменту пилоты и бортмеханик уже проводили предполётную проверку.

— Кают-компания мостику: мистер Док и его компаньоны заняли свои каюты, сэр, — доложил стюард по внутренней связи.

— Благодарю, Кроу, — ответил капитан, находившийся в кабине пилотов. — Мистер Рэм?

— Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän.

— Благодарю вас. Мистер Лесли?

Прокашлявшись, второй пилот зачем-то подключился к каналу внутренней связи:

— Уважаемые пассажиры, мы рады приветствовать вас на борту грузопассажирского звездолёта «Балморал», тип «Скиталец», серия «Солар». Полёт займёт порядка двух стандартных суток. В это время будет производиться выдача горячих блюд и напитков. По вопросам, связанным с размещением и нахождением на борту, вы можете обратиться к стюарду. При необходимости получения медицинской помощи к вашим услугам бортовой лазарет. Перед вылетом просим ознакомиться с памяткой безопасности, которую вы можете найти в ваших каютах. От лица всего экипажа желаем вам приятного полёта!

В кабине повисла тишина. Джек, изогнув одну бровь, сначала посмотрел на Лесли, затем на старпома и капитана. Ян еле сдерживался, чтобы не засмеяться, лицо же Уолсли выражало смесь неподдельного удивления и желания в воспитательных целях открутить Стивену голову. В следующую секунду по внутренней связи раздался случайно прорвавшийся хохот бортмеханика, и старпом был на грани, чтобы присоединиться к нему.

— Мистер Лесли, ваш доклад, — процедил сквозь зубы капитан.

— Я… о, простите, сэр, — Стивен поспешил вернуться к приборам. — Навигационный модуль готов… сэр.

Де Мюлдер вместо своего доклада лишь махнул рукой и показал поднятый вверх большой палец. Уолсли раздраженно хмыкнул и кивнул первому пилоту.

— Экипажу и пассажирам занять места и пристегнуться!

К влетающему на этой фразе в кабину Тори Джек уже успел привыкнуть, поэтому почти не обратил внимания на то, как ксено-кот немного пометался между креслами в выборе и запрыгнул на колени старпому. Корабль меж тем поднялся в воздух и, набрав достаточную высоту, вылетел за пределы дрома. Джек дал полную тягу, включил форсаж и свечкой направил «Балморал» прочь от поверхности планеты. Вырвавшись за пределы атмосферы, корабль лёг на высокую орбиту: необходимо было дождаться разрешения на дальнейший полёт от патрульной службы.

— Мистер Лесли, — как только индикатор сообщил о запуске работы гравитационного генератора, капитан поднялся со своего кресла.

— Да, сэр? — голос второго пилота немного дрогнул.

Ощетинившись усами, Уолсли некоторое время молчал, затем негромко буркнул:

— Будьте любезны, проложите курс, — и отправился на обход отсеков.

Как только капитан покинул кабину, Ян всё же засмеялся, а Джек покачал головой:

— Умеешь же ты удивить, шкет.

— Да что не так?! — возмутился Лесли. — В Гражданском Флоте при перевозке пассажиров так принято! Вот я и!..

— Всё в порядке, Стивен, — сказал старпом, поглаживая кота по голове. — До сегодняшнего дня все пассажиры, которые попадали к нам на борт, в итоге становились добычей Тори, а иногда — ещё и его обедом. Или ужином, в зависимости от времени суток. Считай, это наш первый раз. По поводу капитана не переживай — Альберт больше для вида возмутился, но в будущем, давай, не будем отклоняться от привычной процедуры… Так, «добро» от патруля получено. Мы готовы лечь на курс?

— Да, сэр, — разом ответили оба пилота.

— Вот и славно. Джек, можешь сходить с орбиты, — старпом, держа кота на руках, встал со своего кресла. — Проверим пока трюм: мало ли, кто мог к нам забраться и кого проглядел наш бандит.

Кот на это ответил негромким ворчащим звуком, явно не оценив обвинение в том, что он каким-то образом мог упустить кого-то из непрошеных гостей.

Загрузка...