Глава 6

Куряги ожидали, что наличие пассажиров на борту будет для них своеобразным испытанием, но, как выяснилось, далеко не все были полностью готовы к тому, чем на самом деле обернётся наличие на корабле пришлых людей. Док со своими очками, маской и казавшимся механическим голосом производил в некоторой степени зловещее впечатление. Его компаньоны многословностью и дружелюбием не отличались, предпочитая молча утыкаться в какой-нибудь свободный угол или отсек. С появлением пассажиров в корабельном воздухе начало чувствоваться недоброе напряжение. Особенно остро на это реагировал Тори, старавшийся держаться от незнакомых ему людей подальше, более того кот каждый раз начинал недовольно ворчать при появлении в поле зрения Дока.

Под конец первых суток полёта Рэм по внутренней связи вызвал в машинное отделение Яна и Джека. Убедившись в том, что посторонних рядом нет, бортмеханик обмолвился, что компаньоны Дока пытаются проявлять «некоторый интерес» к пультам управления агрегатами корабля, но к себе Густав никого не пустил. Выслушав его, старпом сказал, что пару раз вынужден был гонять амбалов из трюма. Джек, в свою очередь, заметил, что возле кабины замечал только самого Дока. Найдя это несколько подозрительным, собравшиеся решили, что об этом нужно сообщить капитану — это вызвался сделать Де Мюлдер, «максимально тихо и деликатно».

Следом своеобразную жалобу Джек услышал от Кроу, когда он перед началом «ночной» вахты принёс в кабину пилотов кофе. Отметив увеличение объёма работ на камбузе, стюард в своей обычной сдержанной манере посетовал на то, что пассажиры совершенно не следуют установленному графику приёма пищи. При всём демонстрируемом спокойствии было видно, что Дэниэл крайне раздражен этим фактом. Другим предметом неудовольствия стюарда стало то, что Доку по каким-то медицинским показаниям требовалось готовить блюда строго определённым образом, а принимать пищу в кают-компании фрахтователь напрочь отказывался, о чём никто не был предупреждён заранее. Свою речь Кроу завершил недовольной фразой:

— Надеюсь, мистер Уолсли сделает соответствующие выводы из складывающейся на борту ситуации.

Особая не самая приятная сцена разыгралась, когда Нанда попытался провести медицинский осмотр пассажиров после выхода корабля на курс: это было предусмотрено как договором, так и стандартными процедурами перевозки людей на борту. С мордоворотами особых проблем не возникло — они лишь корчили недовольные гримасы, по очереди входя в лазарет. Док, напротив, закатил такой скандал, что его пришлось успокаивать и загонять на осмотр, вызвав сразу и капитана, и старпома. Оказавшись во «владениях» Джханси, фрахтователь, к всеобщему удивлению, сменил возмущение на спокойствие, проявив неподдельный интерес к коллекции образцов судового врача. После завершения осмотра Нанда оказался единственным членом экипажа, с которым Док поддерживал доброжелательное общение. В то же время врач во время общего приёма пищи чуть приоткрыл тайну внешнего вида их нанимателя:

— Я могу сказать лишь в общих чертах, не нарушая врачебной тайны. Фактически, сахиб Док полностью лишился верхних дыхательных путей. Особая диета также вызвана полученными травмами. И, да, подозреваю, его глаза получили повреждения примерно в то же время. Более не сообщу, и не сообщил бы, обладай я большими сведениями, прошу меня простить, друзья.

— Это весьма любопытные сведения, сэр, — Кроу сделал небольшой кивок.

— Я слышал, Док оценил твои склянки? — бросил Лесли.

— Всё так, Стивен, — Нанда улыбнулся и покачал головой. — Сахиб Док в частном порядке занимается биологическими изысканиями. Из-под его руки вышло несколько научных трудов, с которыми он рекомендовал ознакомиться, также, с его слов, он обладает степенью доктора по биологии. Ксено-биология и ксено-анатомия — предметы его основной исследовательской деятельности.

— То есть, «Док» — это не фамилия? — Густав оторвался от своей пищи.

— Согласно документам, предъявленным при оформлении договора фрахта, всё-таки фамилия, мистер Рэм, — ответил капитан. — Имя, если вам любопытно, Теренс.

— Это может быть псевдоним, — бортмеханик пожал плечами.

— Не смею отметать такой вероятности, мистер Рэм.

Капитану пришлось больше всех общаться с Доком, по поводу чего Уолсли не испытывал ни грамма радости: чаще всего ему приходилось выслушивать либо требования, либо жалобы и на то, что эти требования не выполняются, приправленные неподдельным возмущением. Все они касались скорости полёта и векторов курса: фрахтователь считал, что «Балморал» летит слишком медленно, а Лесли построил неоптимальный маршрут. И в ходе каждого разговора Док демонстрировал явное нетерпение, будто желал оказаться на планете и получить свой драгоценный груз в течение ближайшего получаса. Капитан реагировал на это максимально сдержано, указывая на договор, согласно которому всё, что связано непосредственно с управлением кораблём и навигацией, является заботой экипажа и только его. На фрахтователя это производило лишь кратковременный эффект.

Джек был несказанно рад тому, что ни ему, ни Стивену не приходилось как-либо взаимодействовать с пассажирами, а обо всех инцидентах он узнавал либо в разговорах, либо по отголоскам, доносящимся до кабины, если по какой-то причине проход в неё был открыт. Большую часть времени они не отходили от своих мест, выбираясь только в кают-компанию на приём пищи в свободное от вахт время.

Пилотам хватало и своих забот: пространство, в котором летел «Балморал», не отличалось особым спокойствием. Первым «звоночком» стал радостный вопль системы оповещения о том, что корабль облучили дальним радаром — пришлось несколько отклониться от изначального вектора курса и повилять из стороны в сторону, пока «Табакерка» не вышла из зоны действия. Попадались активные сигналы неопознанных кораблей — уже привыкший к ним Джек просто обходил их по широкой дуге, затем снова возвращаясь на маршрут. Единственным исключением стало небольшого размера судно, резко сменившее траекторию своего движения и начавшее быстрое сближение с «Балморалом». Благо, преследователь обладал не такими уж и хорошими двигателями, судя по тому, что от него удалось уйти, даже не включая форсаж.

В разы меньше было сигналов кораблей, проходивших успешную идентификацию корабельной системой опознавания. В основном это были мелкие и средние «грузовики», реже — крупные магистральные корабли, и лишь один раз на экране высветилась идентификационная отметка патрульного корвета. Последний, в свою очередь, к «Балморалу» интереса не проявил и продолжил движение собственным курсом, хотя Джек всё же предпочёл сделать небольшую дугу. Один из «грузовиков», напротив, отправил запрос на сближение, обозначив себя как «Цефей», приписанный к станции «Мю-3». Находившийся в кабине Де Мюлдер ответил утвердительно и дал пилотам команду замедлить ход.

«Цефей» оказался представителем кораблей типа МС-21-Г, имевшим на борту маркировки торговой компании «Петров и Петров» в весёлой жёлто-красной палитре. Насколько помнил Джек, и что тут же подтвердил Ян, основным предметом деятельности компании являлся сбыт строительных материалов на осваиваемых планетах. Оказавшись в зоне прямой видимости, «Цефей» сбросил тягу до минимума, затем на его борту на несколько секунд зажглась посадочная фара. Протиснувшись к пульту управления бортовыми огнями, старпом дал такой же ответный сигнал. Фара снова зажглась, потухла, три раза включилась и выключилась, снова зажглась и снова потухла. Через пару секунд сигнал повторился. Ян еле слышно выругался и в ответ дважды «моргнул» габаритными огнями. «Цефей» просигналил так же и начал набирать ход.

— Джек, малый вперёд, — старпом был сама серьёзность. — Стивен, во все глаза на радар и систему видеонаблюдения.

— Да, сэр.

— Мостик капитану: сэр, поднимитесь, пожалуйста, в кабину, — передал Де Мюлдер по внутренней связи.

Уолсли появился через считанные секунды и, увидев выражение лица старпома, вопросительно вскинул брови:

— Что-то произошло, мистер Де Мюлдер?

— С «Цефея» передали сигнал, что дальше по курсу следования могут быть кордоны, сэр, — ответил Ян.

Уолсли громко хмыкнул:

— Пограничная служба?

— Никак нет, сэр — был передан двойной сигнал, — проговорил старпом.

— Проклятье, — судя по всему, капитан с радостью выразился бы покрепче. — Мистер Лесли, план сектора, будьте добры.

— Сейчас, сэр.

Стивен нажал несколько клавиш на навигационном модуле и откинул спинку своего кресла. Из приборной панели выдвинулся небольшой проектор, начавший после пары новых нажатий демонстрацию голограммы плана сектора с указанием текущего маршрута и точки, в которой находился «Балморал». Подойдя ближе, капитан буквально «погрузился» в него и с пару минут внимательно изучал высвечиваемые данные. В какой-то момент его брови на секунду скакнули вверх, а на лице проскочила еле заметная улыбка.

— Мистер Лесли, видите этот астероидный поток? — капитан показал ладонью на голограмму соответствующего объекта, находившуюся примерно в десятке сантиметров от его усов.

— Да, сэр, — откинувшийся в кресле второй пилот больше напоминал зрителя планетария.

— Проложите маршрут через него, — Уолсли достал из нагрудного кармана ручку и начал указывать её кончиком точки. — Район вхождения примерно вот здесь… а выхода… скажем, здесь…

— Через… поток, сэр? — Стивен медленно выпрямился.

— Я выразился именно так, мистер Лесли.

— Д-да… хорошо, сэр, — второй пилот набросился на навигационный модуль.

Через пару минут на голограмме появились дуги нового курса, проложенного именно там, куда до этого тыкал ручкой Уолсли.

— Превосходно! — капитан кивнул. — Разница по времени?

— При нашей крейсерской скорости — плюс шесть часов, — ответил Стивен. — Если добавить поправку на безопасное движение между астероидами, не меньше двенадцати часов, сэр.

— Благодарю вас, мистер Лесли. Мистер Линтел, следуем новым курсом, данные перед вами.

— Сэр, — Джек увеличил тягу и вернул корабль на крейсерскую скорость.

— Мистер Док будет в жутком восторге, — ухмыльнувшись, бросил старпом.

— Это проблемы исключительно мистера Дока, мистер Де Мюлдер, — раздраженно процедил капитан и направился к выходу. — Внимательнее следите за приборами, джентльмены!..

Ян был прав: узнав о корректировке курса, Док был в бешенстве и попытался закатить очередной скандал так, что его слышали, кажется, во всех отсеках корабля. Изрыгая все возможные проклятия и обвинения в невыполнении капитаном контракта, Теренс разве что не колотил тростью по переборкам. Выслушав всё, Уолсли, сохраняя совершенно невозмутимый вид и абсолютно спокойный тон, сообщил о причинах, по которой принял решение о смене курса, а также указал на то, что встреча с законниками в текущий момент не гарантирует безопасности и находящимся на борту пассажирам. Прорычав новую порцию брани, Док затребовал в своё распоряжение модуль связи, на что незамедлительно получил мотивированный отказ: Уолсли не хотел, чтобы кто-либо в текущий момент их запеленговал. Не дожидаясь новой порции воплей, капитан заверил, что при приближении к орбите планеты Доку будет предоставлена возможность отправить текстовые сообщения группе, ожидавшей его с грузом. На этом инцидент был исчерпан.

По мере приближения к астероидному потоку радар «Балморала» стал ловить меньше активных сигналов: мало кто рисковал прокладывать свой курс в непосредственной близости от кучи огромных многотонных глыб, находившихся в постоянном и нестабильном движении. И Джек, и Стивен начали заметно нервничать уже на подлёте: в ходе короткого обмена репликами выяснилось, что никто из пилотов не испытывает ни малейшего восторга от движения в ограниченном пространстве с большим количеством препятствий. Также оказалось, что у Лесли уже был похожий опыт: какое-то время он водил малые рейсовые челноки и буксиры на орбитальных доках и верфях. Там обилие малых кораблей, снующих во всех возможных направлениях, заставляло одновременно следить буквально за каждой точкой пространства и быть предельно внимательным. Джек же невольно вспомнил свою службу на штурмовике.

— Здесь-то тебя никто не будет пытаться сбить, — со смешком бросил Стивен.

— Уверен? — Джек чуть сдвинул брови.

Лесли осёкся и, кажется, немного испугался.

— Шучу, шкет, — Джек засмеялся и включил внутреннюю связь. — Мостик капитану: поток в пределах видимости, сбрасываю скорость.

— Капитан мостику: вас понял! Мистер Линтел, благодарю!

Поток исполинских глыб не представлял собой сплошной массы каменной породы: по предварительным прикидкам в некоторых просветах вполне мог пройти линкор. Более того, казалось, что астероиды неподвижно висят в пространстве, совершая неторопливое вращение вокруг центра своих масс, но Джек прекрасно знал, что это впечатление обманчиво и вызвано тем, что скорость полёта корабля была лишь немногим больше средней скорости самого потока. Подойдя к его границе под острым углом, первый пилот передал Стивену управление частью маневровых двигателей и, найдя подходящий промежуток, направил «Балморал» в него.

— Как обстановка, Мистер Линтел? — спустя несколько минут после входа в поток в кабину поднялся капитан в компании старпома.

— В порядке, сэр. Движемся с небольшим отклонением относительно проложенного курса.

— Превосходно.

Де Мюлдер занял место возле модуля связи, Уолсли же остался на ногах, держась за один из расположенных в верхней части кабины поручней. Джек осторожно вёл корабль между астероидами, Стивен при этом умело корректировал положение «Табакерки» в пространстве, самостоятельно принимая решение, в какой момент какие маневровые двигатели требуется включить или выключить. Наблюдая за работой экипажа, капитан удовлетворённо хмыкнул и впился взглядом в экран корабельного радара. Обрабатывая отраженные от некоторых глыб сигналы, система опознавания выводила сообщение с предупреждением о нахождении рядом опасного космического мусора.

— Мистер Де Мюлдер, взгляните на это, — капитан кивнул в сторону экрана. — Кажется, в них довольно много металлической руды. Радиоактивной в том числе.

— Хм, — старпом надел наушники и последовательно включил несколько каналов связи. — Сильные помехи, сэр.

— Вполне ожидаемо, — Уолсли кивнул.

— С другой стороны, нас не засекут, сэр, — бросил Стивен.

— Верное наблюдение, мистер Лесли.

К моменту, когда была пройдена середина проложенного через астероидный поток участка маршрута, Джек обнаружил, что более-менее привык к движению в его условиях. Приходилось во все глаза смотреть за остекление и на мониторы системы внешнего видеонаблюдения, пару раз он всё же задевал мелкие камни, но задача по мере выполнения переставала пугать, хоть и оставалась такой же непростой. Пилот стал заметно увереннее совершать маневры, обходя попадавшиеся на пути астероиды, в чём ему продолжал помогать Лесли.

— Всё ещё считаете удержание прямого курса самым сложным элементом пилотирования, мистер Линтел? — вполголоса спросил капитан.

— Да, сэр, — Джек кивнул. — Тем более, у меня тут есть пара дополнительных рук…

— Контакт на девять часов! — выпалил Стивен, смотря строго налево.

Все, кто находился в кабине, разом повернулись в указанном направлении и увидели, что параллельно им между астероидами движется небольшое судно. Радар не сразу отловил его сигнал на фоне переотражений от глыб с рудой, система опознавания вообще отказалась что-либо выводить касательно этого звездолёта. Судно было явно человеческой постройки и гражданского назначения. Перебирая в памяти знакомые типы кораблей, Джек определил его как универсальный челнок с возможностью межсекторных перелётов, но в его конструкции явно что-то выбивалось из общих для данных судов черт…

— Видимо, тоже скрывается от патрулей, — пожал плечами капитан.

— Внешняя подвеска, — озвучил Джек, когда понял, что именно его смутило в корабле.

— Мистер Линтел? — Уолсли нахмурился.

— Сэр, на корабле установлена внешняя подвеска. И, кажется, там…

— Торпеды, — чуть дрожащим голосом закончил Стивен, успевший навести в сторону судна одну из камер видеонаблюдения.

Сильнее нахмурившись, Уолсли посмотрел на монитор, затем на корабль, затем снова на монитор.

— Уваливаемся, мистер Линтел, — капитан крепче взялся за поручень.

И именно в этот момент другой корабль прибавил тягу и начал поворот в сторону «Балморала».

— Вот сын собаки! — процедил Джек, увидев начало его маневра.

— Мистер Линтел, следите за речью…

— Входящий вызов, сэр! — доложил Де Мюлдер.

Раздался щелчок, после которого из динамика вместе с хрипом и треском помех вырвалось:

— От лица «Лиги Избавления» приветствуем экипаж «Балморала»! Желаем вам скорейшей погибели!..

— Их-то нам не хватало, — Ян тяжело вздохнул.

— Ваше уничтожение, как и вам подобных, приближает час избавления Вселенной от смердящего дурмана! — продолжали вещать с другого корабля. — Человечество давно должно было отринуть!..

— Мистер Лесли! Помехи и ловушки! Живо! — рявкнул капитан. — Мистер Линтел! Полный вперёд!

Что-то вереща, Стивен успел включить станцию постановки помех и произвести отстрел нескольких ложных целей до того, как его вмяло в кресло: Джек резче обычно поддал тягу, закладывая дугу между астероидами. Ругаясь, Де Мюлдер застегнул ремни, судя по звукам, донёсшимся из-за люка, где-то кто-то или что-то шмякнулось о переборку. В следующую секунду по внутренней связи раздалась брань бортмеханика, которую тут же оборвал капитан:

— Не сейчас, мистер Рэм! Всем держаться и крепко!

Капитан, что удивило Джека, не шелохнулся и не сдвинулся с места, продолжая держаться одной рукой за поручень.

Корабль «Лиги избавления» уже успел набрать скорость и, завершив поворот в сторону «Балморала», выпустил первую торпеду. Система её наведения, видимо, сошла с ума, как и от фоновых помех, так и от создаваемых станцией на «Табакерке», поэтому полтонны смертоносной начинки боеголовки детонировали на поверхности одного из астероидов даже не близко к кораблю. Подобный результат явно не устроил преследователей, поэтому они продолжили погоню, так же безрезультатно выпустив ещё одну торпеду.

Стараясь держать скорость на допустимо высоком уровне, Джек петлял между астероидами, опасно прижимаясь к ним. Буквально на секунду в его мыслях вспыли воспоминания о службе на «Задире», от чего по спине прошла короткая волна неприятного холодка. Наблюдая за выполняемыми маневрами, Стивен сначала впал в оцепенение и побледнел, но новая рявкающая команда от капитана взбодрила его. Чуть тряхнув головой, Лесли вернулся к управлению маневровыми двигателями и продолжил отстрел ложных целей. Корабль «Лиги» выпустил ещё две торпеды, которые снова нанесли урон только астероидам. Оценив бесполезность своей стрельбы, преследователи явно решили сократить дистанцию и прибавили тягу, рассчитывая воспользоваться преимуществом в скорости и маневренности. Это не осталось без внимания со стороны Джека: он начал совершать более резкие маневры, чаще меняя направление движения возле астероидов.

И это принесло свои плоды. Стараясь держаться строго за «Балморалом», пилоты корабля «Лиги» неверно оценили собственную скорость и радиус нового поворота, из-за чего их звездолёт не вписался в очередной вираж и, задев одним из маршевых двигателей астероид, плашмя ударился и отскочил от его поверхности. Сам корпус, насколько можно было видеть на мониторах системы видеонаблюдения, серьёзных повреждений не получил, по крайней мере, внешних.

— Отличная работа, джентльмены! — выпалил Уолсли. — Мистер Линтел, малый вперёд. Мистер Лесли, станцию постановки помех можно выключить.

— Да, сэр, — хором ответили пилоты.

— Никто не пытается сбить, да, Стиви? — ухмыльнулся Джек.

Второй пилот на это ответил лишь нервным смешком.

— Уолсли! — из прохода донёсся голос Дока и приближающийся звук его шагов.

— Сэр… мы принимаем сигнал бедствия, — несколько озадаченно сказал Ян.

С тем же набором помех из динамиков вырвалось:

— Мэйдэй! Мэйдэй! Говорит малое судно «Стелла»! Потерпели бедствие в астероидном потоке DF-98! Корабль потерял ход! Просим помощи!..

В обычной ситуации подобный тревожный сигнал заставил бы экипаж внимательно вслушиваться в рвущиеся из динамиков слова, а капитана — в срочном порядке принимать решение об оказании помощи. Но вместо этого каждый в кабине пилотов разразился до неприличия громким хохотом, который заглушил даже ругань появившегося «на сцене» Дока.

— Мистер Линтел, выйдите на нулевую, относительно потока, скорость, — успокоившись, скомандовал капитан.

— Уолсли, я!..

— Не сейчас, мистер Док. Капитан отсекам: доложить о повреждениях.

— Но я требую немедленно!..

— Maschinenraum sagt: kein Schaden, Herr Kapitän[2].

— Камбуз и грузовой трюм: повреждений нет, сэр.

— В лазарете всё в порядке, сахиб капитан.

— Благодарю, джентльмены. Мистер Рэм, Кроу…

— Это просто немыслимо и недопустимо! Вы не только отклонились от курса, но и!..

— …обойдите остальные отсеки и доложите. Мистер Джханси, проведите осмотр пассажиров и, при необходимости, окажите помощь.

— Слушаюсь, сэр.

— Сию минуту, сахиб капитан!

— Мистер Док, я, кажется, сказал: не сейчас, — Уолсли пробился мимо негодующего фрахтователя к модулю связи и взял микрофон. — Малое судно «Стелла», на связи грузовой корабль «Балморал». Ваш сигнал принят, ожидайте помощи.

На несколько секунд в кабине воцарилась тишина. Джек и Лесли удивлённо взглянули на капитана, Ян сдержал приступ смеха. Тишину же нарушило одновременное «ЧТО?!» со стороны Дока и «Стеллы».

— Вы!.. Вы решили глумиться над нами?! Вы! Мерзкие одурманиватели несчастного заблудшего люда! Да как у вас вообще язык повернулся?!..

— Как могу к вам обращаться, мистер? — Уолсли продолжал демонстрировать верх спокойствия.

— Вы хуже самых гадких порождений Пустоты!..

— Ваше имя, мистер!

— Марчелли, — процедили из динамика.

— На связи Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала». Рад с вами познакомиться, мистер Марчелли.

Со «Стеллы» ничего не ответили.

— Итак, мистер Марчелли, вынужден поставить вас перед набором малоприятных фактов. Первое: ваш сигнал бедствия никто кроме нас не услышит. Мощности вашего аварийного передатчика не хватит для того, чтобы пробиться через фон помех. Второе, вытекает из первого: единственным кораблём, который может прийти на помощь, является «Балморал». И вы крупно ошибётесь, если сочтёте, что мы в столь тяжелую минуту не протянем вам руку. Даже с учётом ваших жалких попыток нас подстрелить и более удачной попытки ваших коллег в окрестностях станции «Каппа-6». Мы всё ещё люди, и, если вас интересует моё мнение, будь на вашем месте пираты или работорговцы, я бы проигнорировал сигнал бедствия. Третье: вы можете отвергнуть нашу помощь, но тогда я не ручаюсь, что кто-либо найдёт вас до того, как ваш корабль окажется раздавленным между астероидами.

Некоторое время на «Стелле» молчали, затем из динамика донеслось обречённое:

— И что вы предлагаете?

— Мы возьмём вас на буксир, жёсткая сцепка лагом. Вытащим вас за пределы потока и оставим дрейфовать — вашим дальнейшим спасением пусть занимаются соответствующие службы. Но у нас есть ровно одно условие.

— Какое? — чуть ли не плача, спросил Марчелли.

— Мы прекрасно знаем, что вы и подобные вам личности бываете опасными дураками. Поэтому до начала буксировки вы должны будете сбросить за борт весь запас торпед.

— Но у нас их…

— ВЕСЬ запас торпед, мистер Марчелли. Я настаиваю.

— Хорошо… мы начинаем сброс…

— Я рад, что вы приняли верное решение. Конец связи.

— Какой позор… какой жуткий позор, — попричитал Марчелли прежде, чем прекратить передачу.

— Мистер Линтел, курс на «Стеллу». Мистер Лесли, управление швартовами на вас. Мистер Де Мюлдер, при необходимости поможете второму пилоту?

— Разумеется, сэр.

— Превосходно!

Капитан отпустил поручень и повернулся к выходу, когда перед ним вырос Док. Видимые участки его лица побагровели, а сам фрахтователь злобно шипел и выглядел так, будто сейчас взорвётся.

— Ах, да, мистер Док, — Уолсли замер на месте. — Напоминаю вам, что, согласно договору, вам запрещено находиться в кабине пилотов без моего на то разрешения.

— Вы?! Вы говорите мне о букве договора, Уолсли?! У вас ещё хватает на это совести после всех его нарушений с вашей стороны?!

— Нами не было нарушено ни одного пункта, мистер Док.

— Вы задерживаете наше прибытие! Вы меняете курс! Вы!..

— Договором не обозначены сроки, когда мы должны доставить вас, а затем вас вместе с грузом в точки назначения, — капитан продолжал держать себя в руках, но было заметно, что он стал резче произносить слова. — В договоре установлено, что вопросы пилотирования лежат в зоне ответственности капитана и экипажа. В договоре установлено, что капитан принимает решения касательно выбора курса. Также в договоре установлено, что на все экстренные сигналы необходимо реагировать в полном соответствии с принятыми правилами и регламентами межсекторных полётов. Опять же, в соответствии с договором мы должны доставить вас и ваш груз в целости и сохранности. Если второе пока выполнить мы пока не можем в виду отсутствия на борту упомянутого груза, то в первом случае не наблюдаю у вас каких-либо травм. Если же вы невнимательно читали пункты подписываемого вами документа, то рекомендую исправить эту оплошность в самое ближайшее время. Могу вам чем-то ещё помочь?

Док некоторое время злобно шипел и сопел, но всё же промолчал и покинул кабину пилотов, даже не стукнув от злости тростью по палубе. Капитан некоторое время смотрел ему вслед, затем и сам направился к выходу.

— Мистер Де Мюлдер, — у самого люка Уолсли замер.

— Сэр?

— Если, Вечность упаси, мы снова решим выполнить рейс с пассажирами, напомните мне либо этого не делать, либо требовать с каждого справку о психическом здоровье. Продолжаем полёт, джентльмены.

Загрузка...