Глава 11

Перед выходом на станцию компаньоны Дока взяли с собой по дыхательной маске с запасом воздуха, оказавшиеся в их личных вещах. Короткий взгляд на замеченный возле причала персонал показал, что такие же были и у прочих находившихся на «Сигме-17» людей. Уолсли не рассчитывал, что кто-либо из экипажа будет посещать станцию, однако распорядился, чтобы у каждого при себе была маска, а для Тори из недр трюма был извлечён герметичный контейнер-переноска, по поводу чего кот, заметив упомянутый предмет, выдал громкий недовольный аналог мяуканья и предпочёл укрыться в кабине пилотов.

С момента, когда Теренс и сопровождающие отправились на «Сигму-17» прошло около часа. К кораблю пристыковали топливный шланг и начали заливать баки. Наблюдая за изменениями показаний датчиков уровня топлива, Джек отметил, что насосы станции работали нестабильно и с довольно паршивой производительностью, о чём он и доложил капитану. Уолсли на это лишь раздраженно хмыкнул и дал команду дежурить в кабине до окончания заправки вне зависимости от того, сколько времени она займёт. Затем он направился к бортмеханику, готовившемуся к выходу на обшивку корабля для перезарядки батарей пусковых установок ложных целей.

Минуты ожидания, слипаясь друг с другом, тянулись мучительно долго. Развалившись в своём кресле, Джек «гипнотизировал» высвечиваемый уровень топлива, но он рос всё также рывками и медленно, будто установленный на «Сигме-17» насос решил издеваться над ними и над пилотом в частности. В какой-то момент к нему на колени запрыгнул Тори и, свернувшись клубком, задремал — общества ксено-кота хотя бы немного скрасило дежурство.

Как только Рэм облачился в скафандр и покинул корабль через сервисный шлюз вместе с парой ящиков ложных целей, в кабину поднялся Стивен, прохлаждавшийся до этого в кают-компании, и по указанию капитана начал следить за бортмехаником с помощью системы видеонаблюдения. Густав, активировав магнитные подошвы, без проблем достиг первой батареи пусковых установок и неспешно начал перезарядку. Зрелище было не самым увлекательным, а попытку поболтать в процессе Рэм довольно грубо пресёк, поэтому Стивен, тяжело вздохнув, сходил в каюту за гитарой. Не услышав от Джека каких-либо возражений, Лесли надел на средний палец левой руки небольшую металлическую трубку, зажимая ею струны, извлёк пару протяжных нот и начал неспешно играть.

Слушая мелодию, Джек невольно вспомнил пыльные улочки Эль-Агейлы, «бетонку» её космодрома и нагретые локальным солнцем каменистые пустоши вокруг города. В его мыслях всплыло воспоминание о том, что примерно в полдень колония на пару часов буквально вымирала: все прятались от жары в зданиях, не рискуя лишний раз показываться на улице. Джеку нравилось в компании самокруток устроиться под навесом какого-нибудь кафе или чайного дома на окраине и, пуская дым, смотреть на залитые светом камни, песок и прикрытые сизой дымкой горные массивы на горизонте. Всё это напоминало ему декорации каких-то жутко древних фильмов, которые снимали ещё в Колыбели человечества.

Стивен закончил играть и взглянул на мониторы системы видеонаблюдения. Густав перезарядил первую батарею и шагал по направлению ко второй, всего же на «Балморале» их было четыре. Вздохнув, второй пилот вопросительно кивнул Джеку, указывая на индикатор уровня топлива. Тот издал недовольный звук, махнул рукой и, мотнув головой, погладил кота между ушами, на что Тори изобразил нечто, напоминающее довольное урчание. Ещё раз вздохнув, Стивен прокашлялся и, снова начав играть, запел:

Её звали Сьюзен,

Мы расстались в ночи.

О, её звали Сьюзен,

И мы расстались в ночи.

Она разбила мне сердце

И разбила мне щи…

Услышав это, Джек сначала прыснул, а потом и вовсе засмеялся в голос, Тори же приоткрыл глаза и одарил Стивена не самым добрым взглядом. Встретившись с такой реакцией, второй пилот положил на струны ладонь и, удивлённо вскинув брови, повернулся к своему напарнику.

— Звёзды вечные, шкет, что ты поёшь?! — чуть успокоившись, спросил Джек.

— Это же блюз, — Стивен покачал головой. — Это музыка, звучащая тогда, когда хорошему человеку плохо.

— Я знаю, что такое блюз, Стиви, — Джек снисходительно улыбнулся. — Я спросил, ЧТО ты поёшь?

— А. Сочиняю на ходу и кладу на музыку, — Лесли пожал плечами и извлёк пару нот. — На основе реальных событий, если тебе интересно. Думал назвать это «Блюз Ромео-9-1». Что скажешь?

— Тебе, определённо, стоит поработать над текстом, — Джек снова погладил Тори по макушке и, взглянув на индикатор уровня топлива, не обнаружил столь желанного увеличения скорости заправки.

— Не нравится? — Стивен состроил расстроенное лицо.

— Пока что — нет, — Джек пожал плечами. — Особенно, последняя строчка.

— Но Сьюзен, действительно, влепила мне!..

Стивена перебил звук каких-то индикаторов на модуле связи. Повернувшись к нему, пилоты увидели, что несколько раз вспыхнули какие-то светодиоды, пару раз что-то щёлкнуло и пискнуло, а затем всё успокоилось и вернулось в прежнее состояние. Переглянувшись, Джек и Стивен пожали плечами и вернулись к своим занятиям. Первый пилот, поглаживая кота, продолжил «гипнотизировать» индикатор уровня топлива, хоть и понимал полную бесполезность данного занятия, второй — снял с пальца металлическую трубку и, убрав её в карман, заиграл другую песню:

Где-то, где-то, где-то в голове моей комета

От виска к виску летает, хвост у мысли заплетает.

Неожиданно Тори встрепенулся и, лапой убрав ладонь Джека от своей головы, впился взглядом куда-то за подголовник его кресла. Заметивший это первый пилот сдвинул брови и, чуть наклонив голову вбок, несколько озадаченно посмотрел на кота.

Где-то, где-то, где-то в голове моей комета

От виска к виску летает, убивает…[9]

Стивен не успел допеть последнюю строчку, когда Тори грозно зарычал и молнией махнул через плечо Джека, на ходу расправляя «дополнительные» лапы. В следующую секунду кабина огласилась смесью криков боли, отборной брани и жутких злобных звуков, которые, очевидно, издавал ксено-кот. Резко развернувшись, пилоты увидели, что в кабину пробралось двое мордоворотов из числа компаньонов Дока, при этом они были вооружены импульсными пистолетами. На одного из них и набросился Тори, вцепившись всеми шестью лапами в его голову и пытаясь что-то оторвать от неё клыками. Здоровяк жутко вопил и, пытаясь сорвать с себя кота, выронил пистолет, его же товарищ не спешил приходить на помощь, наблюдая за разыгрывавшейся сценой с отвисшей челюстью.

Первым из оцепенения вышел Джек: выпрыгнув из своего кресла, он набросился на второго компаньона Дока, стараясь его обезоружить. Мордоворот имел совершенно другие планы на этот счёт, поэтому просто так лишаться пистолета отказался, сцепившись с первым пилотом и пытаясь повалить его на палубу. Джек прекрасно понимал, что находился совершенно в другой весовой категории и обладал куда более скромными физическими данными, но просто так сдаваться не собирался. Упираясь ногами в основание своего кресла, он вцепился в запястье амбала, пытаясь ослабить его хватку.

В этот момент Стивен осторожно поставил гитару в сторону и нажал на «тревожную» клавишу. По кораблю прокатился вой сирены, замигали красные лампы, и механический женский голос сообщил, что входной люк задраен до прекращения тревоги. Что происходило в других отсеках, слышно не было, молчала и внутренняя связь. Тори всё так же драл здоровяка, который перестал ругаться и просто вопил от боли, проваливая попытку за попыткой отделаться от разъярённого ксено-кота. Джек и второй мордоворот продолжали борьбу, завершившуюся тем, что оба не самым ловким образом рухнули на палубу. Первый пилот начал действовать чуть шустрее, поэтому тут же оказался сверху, заблокировав руку с пистолетом, его противник же всеми силами пытался отпихнуть Джека, вмяв свою лапищу ему в лицо.

— Шкет, сделай что-нибудь! — попытался выпалить он.

— Да, сейчас!

Выбравшись из-за кресла, Стивен осторожно обошёл всю ещё пытающуюся спастись жертву Тори, приблизился к дерущимся Джеку и второму мордовороту, затем, немного подумав, вцепился в его ладонь, пытаясь разжать пальцы и выбить пистолет. Не добившись особых успехов, Лесли не нашёл ничего умнее, чем нажать на клавишу сброса магазина. Мордовороту это определённо не понравилось: крепко выругавшись, он дёрнул рукой в сторону Стивена и нажал на спуск. Как оказалось, патронник «импульсника» не был пустым. Раздался выстрел, и Лесли, схватившись за лицо, повалился на палубу.

— У, сын шакала! — Джек несколько раз ударил здоровяка кулаком по голове.

Это заставило его противника немного ослабить хватку, что позволило первому пилоту вскочить на ноги. Быстро оглядевшись, он увидел пистолет первого мордоворота и, подобрав его с палубы, направил в сторону второго. Тот тоже успел встать и, выбросив вперёд руку, снова нажал на спуск: «импульсник» вполне предсказуемо отозвался грустным щелчком. Не дожидаясь новых действий, Джек выстрелил. Импульсный заряд попал здоровяку в грудь и убил наповал. Следом раздался жуткий крик и победное рычание Тори. Повернувшись на звук, Джек увидел, что первый мордоворот скрючился на палубе, держась за голову, из-под его пальцев обильно сочилась кровь. Тори с распушённым хвостом и вздыбленной шерстью стоял поодаль, в его зубах пилот увидел основательно изуродованное ухо. Снова победно рыкнув, кот юркнул из кабины. И тут Джек услышал чей-то скулёж.

— Шкет, ты жив?! — первый пилот повернулся к своему напарнику.

Стивен, всё так же держась за лицо, сидел на палубе, привалившись спиной к стойке модуля связи. Было видно, что он, определённо, жив, но точно ранен. Сев рядом с ним, Джек чуть ли не силой убрал его ладони: под ними на правой щеке была довольно глубокая борозда, оставленная пролетевшим по касательной импульсным зарядом.

— О, хвала Вечности, — он облегчённо вздохнул.

— Моё лицо! — проскулил Стивен.

— Спокойно, шкет!

— Оно горит! Горит!

— Я сказал, спокойно! — Джек встряхнул второго пилота.

Поднявшись, он добрался до висевшей на задней переборке аптечки и достал из неё «пистолет» с кровоостанавливающим гелем. Срывая крышку с сопла, Джек неожиданно заметил, что его руки дрожат, при том, достаточно сильно. Мотнув головой и шумно выдохнув, он вернулся к Стивену и обработал его рану:

— Звёзды вечные, перестань скулить, как псина, гончие тебя дери!

— Уже, — отмахнулся от него Лесли. — Моё лицо…

— Что я тебе говорил? Девчонкам нравятся парни со шрамами, успокойся.

— Правда?..

— Правда, Стиви.

Джек взглянул на скрючившегося на палубе мордоворота, который в схватке с ксено-котом лишился уха. Немного поборовшись с собой, пилот подошёл к нему и тоже обработал рану гелем. Вернув его в аптечку, Джек взял оба пистолета, зарядил разряженный и выдал Лесли:

— Останешься в кабине. И глаз не спускай с безухого!

— А ты?..

Джек чувствовал, что дрожь в руках никуда не прошла, а ему самому попросту страшно покидать кабину. Весь его опыт, набранный во время войны с вогами, мерк на фоне прошедшего короткого боя: одно дело смотреть на противника через прицельный модуль штурмовика или бомбардировщика, а другое — видеть его перед собой. Набрав побольше воздуха, первый пилот сделал долгий выдох:

— Проверю остальных.

Только спустившись в основной проход, пронизывавший корабль насквозь, Джек сообразил, что неплохо было бы ещё в кабине вызвать остальные отсеки по внутренней связи. Осмотревшись, он не увидел рядом с собой переговорного устройства и в сердцах хлопнул себя по лбу, снабдив это порцией забористой самокритики.

— Мистер Линтел, я всё слышал! — раздался голос капитана, от чего Джек чуть не подпрыгнул на месте.

— Сэр, вы в порядке?

— Насколько это возможно, мистер Линтел, благодарю.

Голос Уолсли доносился из его же каюты, расположенной чуть дальше по проходу. Присмотревшись, Джек увидел напротив её входа тело, привалившееся на дверь в каюту Де Мюлдера. Подойдя ближе, первый пилот заметил в грудной клетке очередного мордоворота пару совершенно не совместимых с жизнью дыр. Осторожно заглянув в каюту, Джек встретился взглядом с Уолсли, в руках которого был револьвер. Внутри был и Тори: ксено-кот сидел возле рабочего стола, а перед его лапами лежало «трофейное» ухо.

— Обстановка, мистер Линтел?

— Кабина под нашим контролем, взяли одного пленного, сэр. Что с остальными — пока не знаю.

— Вы подняли тревогу?

— Лесли, если точнее. Да, сэр.

— Очень похвально, — капитан вышел из каюты. — Кстати, где он?

— Лёгкое ранение, сэр. Оставил его караулить пленного.

Уолсли кивнул и взмахом револьвера дал команду двигаться дальше по проходу. В каютах экипажа и пассажиров никого не было, ровно как и в кают-компании. В камбузе же нашёлся Кроу, которого там просто заперли, пока стюард занимался готовкой. Отправив Дэниэла за оружием, Уолсли приказал ему затем взять под охрану входной люк.

— На борту должно быть ещё двое, сэр, — в полголоса сказал Джек, когда они продолжили движение.

— Всё верно, мистер Линтел.

В лазарете они нашли связанного Джханси с импровизированным кляпом во рту. Снова получив возможность говорить, Нанда сознался, что предпочёл сдаться без боя, и если капитан это расценивает как знак трусости, то он готов понести соответствующие порицания. Уолсли довольно резко оборвал словесный поток врача, заверил его в отсутствии чего-либо постыдного в его поступке с учётом всех обстоятельств и отправил в кабину, чтобы тот оказал помощь Стивену и пленному.

Четвёртый мордоворот нашёлся в машинном отделение: его застали за внимательным изучением «вотчины» Рэма. Увидев Куряг, он взялся за пистолет, но тут же получил по порции свинца и импульсных зарядов. Убедившись в том, что больше в машинном отделении никого нет, Джек и Уолсли направились в трюм. Пилот шёл первым. Стоило ему пересечь входной проём, как кто-то схватил его руку, а в следующую секунду перед его лицом замер кулак.

— А, Джек, это ты? Мистер Уолсли, сэр? — напавшим оказался притаившийся возле люка Де Мюлдер.

— Чужак тебя дери, Ян, я чуть не обделался…

— Мистер Линтел, — Уолсли покачал головой. — Здесь не появлялись люди Дока?

— Ещё как появлялись, — Ян ухмыльнулся и, убрав кулак, отпустил руку Джека. — Терпеть не могу, когда меня отвлекают во время тренировок. Не уверен, что импровизированный спарринг пришёлся мерзавцу по вкусу…

Джек только тогда заметил, что костяшки Яна содраны до крови. Продолжая злобно ухмыляться, Де Мюлдер показал в направлении боксёрской груши. Прямо под ней лежал пятый компаньон Дока, превратившийся после близкого знакомства со старпомом в кровавую отбивную.

— Возможно, он ещё жив, — Ян пожал плечами.

Уолсли убрал револьвер в кобуру и включил переговорное устройство:

— Капитан мостику: мистер Лесли, отбой тревоги.

Красные лампы потухли, механический женский голос сообщил, что угроза устранена.

— Мистер Джханси, прошу срочно пройти в трюм.

— Сию минуту, сахиб капитан.

— Капитан шлюзовой камере: Кроу, активируй ВСЕ замки люка.

— Уже сделано, сэр.

— Благодарю, — Уолсли выключил переговорное устройство. — Мистер Линтел, отдайте пистолет мистеру Де Мюлдеру, пройдём в кабину. Мистер Де Мюлдер, останетесь караулить пленного?

— Разумеется, сэр.

В кабине пилотов они застали и Лесли, и пленного мордоворота. У первого вся щека была заклеена пластырем, второму же Нанда забинтовал голову, наложив на место, где когда-то было ухо, что-то вроде губки. Уолсли незамедлительно отправил обоих в лазарет, дав Стивену команду караулить пленного и разрешив стрелять, если тот попытается чудить. Наклонившись к приборной панели, Джек заметил, что на станции не прекратили дозаправку, о чём он незамедлительно сообщил капитану.

— Удивительно, — Уолсли покачал головой. — Кстати, а где мистер Рэм?

Они взглянули на мониторы системы видеонаблюдения и увидели, что бортмеханик увлечённо заряжал последнюю батарею пусковых установок.

— Кажется, мы не передали ему, что происходит на корабле, — проговорил Джек.

— Блаженны не ведающие, мистер Линтел, — Уолсли невесело улыбнулся.

Неожиданно подал голос модуль связи: на его лицевой панели загорелся индикатор входящего вызова, сопроводив это настойчивым писком. Подойдя к нему, Уолсли включил динамик.

— Вы слишком долго возитесь, недотёпы! — раздался крайне раздраженный голос Дока. — Какие у вас могут быть проблемы с этими копчёными торгашами?!

— Говорит Альберт Джордж Уолсли, капитан «Балморала», — капитан начал ответную передачу. — Мистер Теренс Док, если это ваше настоящее имя, разумеется, ваши люди потерпели неудачу в попытке захвата корабля.

Повисла небольшая пауза, после которой снова заговорил Док:

— Ага, Уолсли, значит, вы отбились. Даже поздравлю вас. Похвально. Однако на борту у вас мой груз, и если вы думаете, что сможете вот так просто уйти с ним, вы ошибаетесь.

— Мы можем сбросить его за борт, мистер, как только…

— Вы НЕ СМОЖЕТЕ отшвартоваться от станции, Уолсли, — прорычал Док.

— Я не вижу здесь грузовых причалов, поэтому вы не сможете получить свой драгоценный контейнер.

— Патовая ситуация, Уолсли, — Теренс издал короткий смешок. — Может, попытаемся выработать договорённость с учётом… последних изменений обстановки?

— Мистер, я расцениваю ваши действия злостным нарушением подписанного ранее договора. Я склонен считать любое ваше предложение заведомо лживым, даже если вы решите расписаться кровью под каждым своим словом. Что бы вы ни высказали, мой ответ будет «нет, однозначно, нет».

— Уолсли, вы в ловушке. Вы, конечно, сможете некоторое время торчать на корабле, но…

— Всего доброго, мистер, — капитан оборвал канал связи.

Уолсли помял губы и, ощетинившись усами, осмотрел кабину. Джек, снова рассчитывая, что капитан, наконец, выругается, ждал дальнейших указаний.

— Мистер Линтел, не поможете мне с телами? — Уолсли кивнул в сторону мёртвого здоровяка.

— Конечно, сэр.

Было решено оттащить все трупы в трюм и там же запаковать их в мешки. Переноска покойника в условиях не самых просторных помещений «Балморала» оказалась задачей не из простых, особенно, во время спуска из кабины, но вдвоём Джек и Уолсли довольно неплохо справлялись с ней. Когда они достигли выходов к шлюзам, со стороны сервисного раздалось шипение, заставившее их замереть, а капитана — потянуться к револьверу.

Однако это был всего лишь Рэм. Бортмеханик уже успел снять шлем скафандра и, положив его на опустевшие ящики, вернулся на борт. Остановившись сразу после выхода из шлюза, он окинул несколько удивлённым взглядом капитана и первого пилота, затем озадаченно посмотрел на мёртвого здоровяка. Ничего не спрашивая, Густав протиснулся вперёд и направился в машинное отделение. Судя по его лицу, бортмеханик уже начал догадываться, что за время его отсутствия на корабле не произошло ничего хорошего. Обменявшись кивками, Джек и Уолсли снова подхватили тело и продолжили путь к трюму. Не прошло и десяти секунд, как по отсекам звездолёта громом прокатился разгневанный крик Густава, содержание которого заставило бы многие уши свернуться в трубочку.

Загрузка...