ГЛАВА 19

Я позвонил Дебби. Трубку взял Джесс. Я попросил позвать к телефону Дебби.

— Я бы позвал, — засмеялся он, — но она еще спит. Ты на часы смотрел?

Я посмотрел — семь утра.

— О, простите, — сказал я, расстроившись. — Я не знал. Я вас разбудил?

— Нет. Мне надо забежать на работу, так что ничего страшного. Честно говоря, я уже уходил.

— Вы работаете в канун Рождества?

— Да, такая у меня тяжелая жизнь, — рассмеялся он. — Вообще-то я туда всего на часок. Надо привести дела в порядок перед рождественскими каникулами. Вернусь задолго до обеда. Кстати, ты к нам придешь?

— Если можно. Я потому и позвонил, что хотел предупредить заранее.

— Отлично! — Он как будто действительно обрадовался. — А Эвра?

— Нет. Он еще болеет.

— Жаль. Хочешь, я все-таки разбужу Дебби?

— Не надо, — быстро сказал я. — Просто скажите ей потом, что я звонил. В два часа, да?

— Правильно. Ну, Даррен, увидимся.

— До свидания.

Я повесил трубку и пошел спать. Голова все еще гудела после долгого разговора с мистером Джутингом. Я закрыл глаза, постарался думать о хорошем. И тут же заснул. Проспал до обеда — пока не прозвонил будильник.

Ребра болели, живот был весь в синих и красных разводах, оставленных Морлоком. Я походил по комнате — вроде ничего, если не делать резких движений и не наклоняться.

Я принял душ, вытерся, побрызгался дезодорантом, чтобы точно не осталось запаха канализации. Потом оделся и взял бутылку вина, которую мистер Джутинг велел подарить Дебби.

Как советовал мой хозяин, я подошел к их дому с черного хода.

Дверь открыла Донна.

— Даррен! — радостно воскликнула она и поцеловала меня в обе щеки. — С Рождеством!

— И вас тоже! — ответил я.

— А почему ты не пришел с парадного входа?

— Боялся запачкать вам ковер, — сказал я, тщательно вытирая ноги. — У меня все ботинки в снегу.

— Это ты зря, — с улыбкой заметила она. — Кто будет в Рождество думать о каких-то коврах? Дебби! — позвала она. — Тут тебя спрашивает очаровательный пират.

— Привет! — Дебби спустилась по лестнице и тоже поцеловала меня в обе щеки. — Папа сказал, что ты звонил. А что там в пакете?

Я достал бутылку вина.

— Это к ужину. Отец просил вам передать.

— Как мило! — восхитилась Донна, взяла вино и позвала Джесса. — Гляди, что принес Даррен!

— А! Вино! — Глаза Джесса радостно заблестели. — И гораздо лучше чем то, которое припасли мы. Хорошо мы сделали, что тебя пригласили. Знаете, надо, наверное, его почаще звать. Где у нас штопор?

— Куда ты так торопишься? — рассмеялась Донна. — Обед еще не готов. Давай поставлю пока вино в холодильник. А вы все идите в гостиную. Я потом позову вас к столу.

Пока ждали, хлопнули несколько хлопушек. Дебби спросила, не узнал ли я, когда мы уезжаем. Я сказал, что узнал: сегодня вечером.

— Сегодня? — в ужасе воскликнула она. — Но в Рождество никто никуда не ездит! Разве что те, кто возвращается домой. У меня есть огромное желание прийти в ваш отель, выволочь его из комнаты и…

— Но мы и возвращаемся домой, — перебил я. — Мама с папой решили сделать нам с Эврой сюрприз и помириться хоть на один день в честь Рождества. Это я подслушал, когда он говорил с ней по телефону. Поэтому я и позвонил так рано — чтобы поделиться радостью.

— А! — Было видно, что Дебби страшно расстроилась, но старается этого не показывать. — Здорово! Наверное, о лучшем подарке ты не мог и мечтать. Может, они и совсем помирятся.

— Может быть, — согласился я.

— Значит, это ваш последний вечер вместе, — заметил Джесс. — Злой рок разлучил возлюбленных!

— Папа! — возмутилась Дебби и шутливо его толкнула. — Ну что ты говоришь? Ты меня смущаешь.

— Конечно, — заулыбался Джесс. — А для чего еще и нужны отцы, если не для того, чтобы смущать своих дочек на глазах у их юношей.

Дебби бросила на него сердитый взгляд. Но я видел, что на самом деле она рада такому вниманию.

Обед удался на славу. Донна, судя по всему, постаралась вспомнить все, что знала о кулинарии. Индейка и окорок так и таяли во рту. У запеченного картофеля была золотистая хрустящая корочка, овощи оказались сладкими, как сахарная вата. Выглядело все великолепно и вкусно — невообразимо.

Джесс рассказал несколько анекдотов — мы чуть не лопнули со смеха. Потом Донна показала фокус: поставила на кончик носа булочку и целую минуту ее держала. А Дебби набрала полный рот воды и «пробулькала» песню «Silent Night». Наступила моя очередь.

— Вкусный был обед, — начал я со вздохом. — Я чуть ложку не проглотил.

Под дружный смех я взял со стола ложку, откусил кусок, разжевал и проглотил. У всех глаза полезли на лоб.

— Как ты это делаешь? — взвизгнула Дебби.

— Когда много путешествуешь, чему только не научишься, — ответил я и подмигнул.

— Это была не настоящая ложка! — взревел Джесс. — Он нас обманул.

— Дайте мне вашу, если хотите, — предложил я.

Он подумал, попробовал ложку, убедился, что она настоящая, и передал ее мне. Я быстро разжевал ее своими крепкими зубами и проглотил.

— Невероятно! — восхитился Джесс и громко зааплодировал. — Поглядим, может ли он съесть половник.

— Стой! — остановила его Донна. — Он из набора, трудно будет найти второй такой же. Ты готов ему скормить даже фамильный фарфор моей бабушки.

— А что? Мне никогда не нравились эти старые тарелки.

— Смотри у меня! — угрожающе сказала Донна. — Как бы тебе самому не пришлось их съесть.

Дебби с улыбкой пожала мою руку.

— Что-то пить хочется после этих ложек, — пошутил я и встал. — Не пора ли открыть вино?

— Пора! Пора! — закричал Джесс.

— Сейчас принесу, — отозвалась Донна.

— Не надо, не вставайте, — сказал я, усаживая ее на место. — Вы и так весь вечер бегали. Пора мне поухаживать за вами.

— Видали? — спросила Донна, сияя. — Думаю, я обменяю Дебби на Даррена. От него гораздо больше пользы.

— Вот вы как! — возмутилась Дебби. — Ну все: подарков не получите!

Я улыбнулся, достал вино из холодильника, снял фольгу, нашел в раковине штопор. Сполоснул его и вытащил пробку. Принюхался. В винах я особо не разбирался, но пахло вкусно. Потом разыскал четыре бокала. Порылся в кармане, насыпал в три бокала порошок и, разлив вино, вернулся к столу.

— Ура! — закричал Джесс, завидев меня.

— Ты чего так долго? — спросила Дебби. — Мы уже собирались послать за тобой спасательную экспедицию.

— Тебе, наверное, и со штопором не пришлось возиться. Откусил горлышко — и готово! — пошутил Джесс.

— Надо же, — серьезно сказал я, — не пришло в голову. В следующий раз обязательно так и сделаю. Спасибо за совет.

Джесс с сомнением меня разглядывал.

— А ведь я чуть не поверил! — Он вдруг расхохотался и погрозил мне пальцем. — Чуть не поверил! — повторил он, и это напомнило мне Морлока.

Но я быстро отмел мысль о вампирце и поднял бокал.

— Предлагаю тост, — объявил я. — За семью Белладонна. Пусть их фамилия — ядовитое растение, в их доме всегда покой и уют! Ваше здоровье!

Тост я отрепетировал заранее, и все прошло гладко, как я и хотел. Они засмеялись и подняли бокалы. Дзинь!

— Ваше здоровье, — сказала Дебби.

— Ваше здоровье, — добавила Донна.

— До дна! — воскликнул Джесс.

И мы осушили бокалы.

Загрузка...