ГЛАВА 17

Я встал на колени и посмотрел сквозь решетку. Там, внизу, было темно, но вскоре я сумел разглядеть очертания толстого вампирца.

— Как зовут твою подружку? — спросил Морлок. — Оливия? Беатрис? Вирджиния? Генриетта? Диана? Ева? Жаклин?… — Он вдруг замолчал, и я заметил, что он нахмурился. — Нет. Погоди-ка. «Оливия» начинается с буквы «о». А на «а»… Что-то у меня все имена из головы вылетели. Ты мне не поможешь, Даррен Шэн? С буквы «а». Из любого языка…

— Как вы меня нашли? — удивился я.

— О, это просто! — Он подался вперед, так, чтобы при этом на него не упали солнечные лучи, и постучал пальцем по голове. — Заставил свой мозг поработать как следует. А его у молодого Морлока предостаточно. Твой друг-змееныш оказался таким грязнулей! Просто ужас! Пришлось привести его в порядок. Он обрадовался и рассказал мне, где находится ваш отель. Я пришел туда. Стал следить. И вдруг мимо прошел ты со своей подружкой, я — за вами.

— Как это — «привести его в порядок»? — спросил я.

Вампирец громко захохотал.

— С помощью ножа, — объяснил он. — Поскреб его ножом как следует. Понял? Поскреб. Твой змееныш такой грязный был, аж чешуей зарос с ног до головы. Вот и пришлось поскрести маленько. Как рыбку. Ха-ха. Мозг. Говорю же тебе, все дело именно в нем! Дурак не смог бы так пошутить, так остроумно и элегантно. У молодого Морлока мозгов не меньше, чем…

— Где Эвра? — перебил его я и потряс решетку, чтобы он замолчал.

Потом потряс еще сильнее, чтобы проверить, не удастся ли ее поднять. Но решетка была вделана намертво.

— Эвра? Эвра Вон? — Морлок закружился в темноте в неведомом танце. — Эвра крепко связан, — сказал он. — Висит вниз головой. К голове приливает кровь. Визжит, как поросенок. Умоляет, чтобы его отпустили.

— Где он? — с отчаянием спросил я. — Он жив?

— Скажи-ка, — перебил меня Морлок, не ответив на вопросы, — где вы теперь живете? Вы ведь переехали в другой отель, верно? Именно поэтому я вас и не видел в старом отеле. А что ты тогда делал на площади? Стой! — вдруг закричал он, заметив, что я собираюсь отвечать. — Погоди! Не говори! Дай мне подумать и обо всем догадаться. У молодого Морлока мозгов хватает. Просто из ушей начинает вываливаться.

Он замолчал. Его глазки забегали туда-сюда. Потом вампирец щелкнул пальцами и воскликнул:

— Ну конечно! Девчонка! Маленькая подружка Даррена Шэна! Она ведь живет на площади, верно? Ты пришел к ней. В каком доме она живет? Погоди! Не говори ничего! Я сам догадаюсь. Прослежу за ней. Какая сочная девочка! В ней наверняка столько крови! Вкусной солоноватой кровушки. Я так и чувствую ее у себя во рту.

— Оставьте ее в покое! — завопил я. — Если вы к ней приблизитесь, я…

— Заткнись! — рявкнул вампирец. — Не надо мне угрожать! Не хватало еще, чтобы какой-то чахлый полувампир мне дерзил. Еще раз такое повторится, и я уйду. Посмотрим тогда, что будет с твоим ненаглядным змеенышем.

Я взял себя в руки.

— Значит, Эвра еще жив? — спросил я с дрожью в голосе.

Морлок ухмыльнулся и потер нос.

— Может, жив, а может, и нет. Только тебе об этом все равно не узнать.

— Мистер Джутинг говорит, что вампирцы всегда держат свое слово, — сказал я. — Если вы дадите мне слово, что он жив, я вам поверю.

Морлок кивнул.

— Он жив.

— Даете слово?

— Даю, — сказал он. — Змееныш жив. Связан и подвешен за ноги. Визжит, как поросенок. Приберегу его на Рождество. Будет мне на праздничный ужин. Змейка вместо индейки. Думаешь, я злодей, да? — Он рассмеялся. — Эх ты! Не понимаешь ты моих шуток, хотя это была не самой удачной. А твой змееныш смеется, когда я шучу. Змееныш делает все, что я ему приказываю. Ты бы тоже делал, окажись на его месте. Еще бы! Висит вниз головой и визжит, как поросенок.

Морлок страшно раздражал меня своей манерой повторять все по десять раз.

— Послушайте, — сказал я, — отпустите Эвру. Пожалуйста. Он не сделал вам ничего плохого.

— Он пытался мне помешать! — воскликнул вампирец. — Я хотел полакомиться кровушкой. Все было бы просто замечательно. Я бы выпил кровь у того толстяка, освежевал его заживо и подвесил его тушу рядом с тушами животных. И тогда какие-нибудь ни в чем не повинные людишки стали бы каннибалами. Как было бы чудненько!

— Эвра не мог вам помешать, — сказал я. — Вам помешали я и мистер Джутинг. А Эвра вообще был в другой стороне здания.

— В этой стороне или в другой — какая разница? Главное, что он не был на моей стороне. Но скоро будет. — Морлок облизнул свои кроваво-красные губы. — Скоро он окончательно будет на моей стороне — прямо у меня в животе. Никогда еще не пробовал мальчика-змею. Скорей бы Рождество. Может, я сначала начиню его чем-нибудь. Змейка по-рождественски.

— Я вас убью! — закричал я и снова потряс решетку, теряя над собой контроль. — Выслежу вас и разорву на мелкие кусочки!

— Какой ужас! — засмеялся Морлок, притворившись, будто испугался меня. — Господи! Пожалуйста, не трогай меня, жестокий маленький полувампир. Молодой Морлок — отличный парень. Пожалуйста, пощади его.

— Где Эвра? — рявкнул я. — Немедленно приведи его сюда, а не то…

— Все! — оборвал меня Морлок. — Хватит! Я пришел сюда не для того, чтобы на меня кричали. Совсем не для этого. Если я захочу, чтобы на меня накричали, то выберу место получше этого. Заткнись и слушай.

Нелегко было снова успокоиться, но все же мне удалось это сделать.

— Отлично, — проворчал Морлок. — Так-то лучше. Ты не такой тупой, как большинство вампиров. У Даррена Шэна тоже есть мозги, да? Конечно, он не такой умный, как я, но ведь нечестно сравнивать его со мной. У молодого Морлока больше мозгов, чем у… Ладно, — он вонзил ногти в стену под решеткой и подполз поближе, — теперь слушай внимательно. — Наконец-то Морлок заговорил как разумное существо. — Не знаю, как вы меня нашли, — твой змееныш не хочет рассказывать, как бы я ни скреб его. Что ж, наплевать мне на это. Можете и дальше держать это в секрете. Нам всем нужны секреты, верно? И мне наплевать на того мужика, — продолжал он. — Я просто хотел им перекусить. Людей на земле много. И крови в этом людском океане столько, что упиться можно. И на тебя мне наплевать, — фыркнул Морлок. — Меня не интересуют полувампиры. Ты всего лишь слушался своего хозяина. Ты меня не волнуешь. Я готов пощадить тебя. И тебя, и змееныша, и того мужика. Но вампир, Дартен Джутинг… — В красных глазах вампирца зажглась ненависть. — Вот кто меня интересует! Зачем было переходить мне дорогу? Пути вампиров и вампирцев не должны пересекаться! — закричал он. — Это знают даже круглые дураки! Мы договорились об этом. Мы не должны вмешиваться в жизнь друг друга. Он нарушил правила. И его надо наказать за это.

— Никаких правил он не нарушал, — вызывающе сказал я. — Вы сошли с ума. Поубивали кучу народу. Вас надо остановить.

— Сошел с ума?

Я думал, Морлок страшно разозлится за такое оскорбление, но вместо этого он захихикал:

— Это он тебе сказал? Сошел с ума? Ну нет, молодой Морлок не сошел с ума! Я самый нормальный вампирец из всех. Разве я был бы сейчас здесь, если бы сошел с ума? Разве бы я пощадил змееныша? Может, ты видишь пену у меня на губах? Или, по-твоему, я бормочу одно и то же, как сумасшедший?

Я решил повеселить его.

— Может, это и не так, — сказал я. — Вроде бы вы вполне разумны.

— Конечно, я разумен! У молодого Морлока мозг что надо. Нет, нельзя сойти с ума, если у тебя еще остались мозги, и ты не заболел бешенством. Ты видел когда-нибудь животных, у которых бешенство?

— Нет, — ответил я.

— Ну вот! — радостно заключил он. — Раз ты не видел сбесившихся животных, значит, не увидишь и сбесившегося Морлока. Ты понимаешь, о чем я?

— Понимаю, — тихо сказал я.

— Зачем он помешал мне? — спросил Морлок. Казалось, его действительно озадачило поведение мистера Джутинга. Озадачило и даже обидело. — Я ведь ему ничего плохого не делал. Я не стал бы путаться у него под ногами. Зачем он встал у меня на пути и все испортил?

— Он родился и вырос в этом городе, — объяснил я. — Жил здесь, когда был еще человеком. А поэтому решил, что его долг — защитить жителей города.

Морлок недоверчиво уставился на меня.

— Ты хочешь сказать, что он сделал это, чтобы спасти их? — вдруг завопил вампирец. — Нашу пищу? — Он безумно захохотал. — Да, похоже, он спятил! А я-то думал, что он просто хотел сам поживиться ими. Или что я случайно укокошил кого-то из его хороших знакомых. Но я и представить не мог, что он… он… — Морлок снова засмеялся. — Тогда у меня не остается другого выбора, — сказал он наконец. — Я не могу допустить, чтобы по свету бродил такой сумасшедший вампир, как Джутинг. Кто знает, что еще придет ему в голову. Слушай, Даррен Шэн, ты вроде мальчишка сообразительный. Давай заключим сделку. Чтобы покончить со всем этим раз и навсегда. Давай?

— Какую еще сделку? — с подозрением спросил я.

— Мы произведем обмен, — сказал Морлок. — Я знаю, где твой змееныш. Ты знаешь, где мой вампир. Меняю одного на другого. Как тебе такое?

— Поменять мистера Джутинга на Эвру? — фыркнул я. — Разве это сделка? Одного друга на другого? Вы же не думаете, что я…

— А почему бы нет? — перебил меня Морлок. — Мальчик-змея такой хороший, верно? Твой лучший друг — он мне сам об этом сказал. А вампир разлучил тебя с семьей, увел из родного дома. Эвра сказал, что ты его ненавидишь.

— Это было очень давно, — отозвался я.

— Ладно, — сказал вампирец. — Но если бы тебе пришлось выбирать, то кого бы ты выбрал? Если бы ты мог спасти жизнь кому-то одному, чью жизнь ты бы спас?

Я не стал долго раздумывать.

— Я бы выбрал Эвру, — спокойно сказал я.

— Ага, вот видишь! — улыбнулся Морлок.

— Дело в том, что мистеру Джутингу ничего не грозит, — продолжил я. — Вы хотите, чтобы с помощью него я освободил Эвру. — Я печально покачал головой. — Я не стану этого делать. Не стану предавать его и заманивать в ловушку.

— А тебя никто и не просит этого делать, — заметил Морлок. — Просто скажи, где он. Назови отель и в каком номере он остановился. Все остальное я сделаю сам. Проберусь в номер, когда он заснет, сделаю все как полагается и отведу тебя к Эвре. Даю слово, что после итого отпущу обоих. Подумай, мальчик! Взвесь все еще раз. Вампир или змееныш? Кого ты выбираешь?

Я снова покачал головой:

— Нет. Тут не о чем думать. Я бы с радостью сам поменялся с Эврой, если бы…

— Мне нужен не ты! — завопил Морлок. — Мне нужен вампир. На кой мне сдался глупый маленький полувампир? Я не могу пить у тебя кровь. А если я тебя убью, то что мне с того? Либо Джутинг, либо ничего.

— Тогда ничего, — сказал я, пытаясь проглотить комок, который застрял у меня в горле. Представил, что теперь будет с Эврой.

Морлок с ненавистью плюнул в мою сторону. Его слюна повисла на решетке.

— Ты просто дурак, — прорычал он. — Я думал, ты умный, но оказалось, что нет. Ну и проваливай. Я сам отыщу вампира. И твою подружку. И убью обоих. А потом убью тебя. Дай время!

Вампирец спрыгнул в темноту.

— Не забывай обо мне, Даррен Шэн! — закричал он, скрываясь в туннеле. — Вспомни обо мне на Рождество, когда будешь уплетать индейку и ветчину. Знаешь, что буду уплетать я? Знаешь? — Его смех эхом разнесся по туннелю. Морлок уходил все дальше и дальше.

— Да, — тихо сказал я. Я прекрасно знал, что будет у него на праздничный обед.

Поднявшись на ноги, я смахнул слезы с глаз и отправился будить мистера Джутинга, чтобы рассказать ему о своей встрече с Морлоком. Пройдя пару шагов, я решил залезть по пожарной лестнице и возвращаться по крышам, чтобы вампирец не смог меня выследить.

Загрузка...