Глава 26

Новости появились к вечеру. Придумать что-то оригинальное союзники и противники не смогли, потому решено было устроить международную конференцию. Ехать друг к другу в гости представители враждующих стран не хотели – рассматривали нейтральные варианты.

Швейцария энтузиазмом не горела. Видимо опасалась, что количество чужой охраны превысит ее боеспособное население.

Швеция почему-то не устроила американцев. Может быть потому, что ее предложили русские.

Наконец сошлись на Португалии. Лиссабон был рад принять дорогих гостей. Открывали воздушные коридоры, давали гарантии для перемещения по своей территории.

Следующая проблема возникла с правительствами в изгнании. Раз уж решалась судьба не только Европы, но и всего мира, то они были готовы представлять интересы своих оккупированных стран.

Впрочем, оккупанты с ними беседовать не собирались.

- Дуче обещал, - напомнил Валерио расстроенной Агнешке, - он лично возглавляет делегацию.

- А от немцев кто? – спросил Гарри. – Там ведь…

- Основная власть в руках начальника РСХА Кальтенбруннера и главы гестапо Мюллера, - ответил Валерио, - они покинуть страну не могут, там еще очень сложная обстановка. Ищут достаточно влиятельную фигуру. Скорее всего, это будет синьор Шахт. Финансисты часто лучше разбираются в политике, чем депутаты.

Зашел попрощаться Скорцени. Его группу прикомандировали к охране немецкой делегации.

Валерио устроил вечеринку в честь союзников, на которой им вручили памятные подарки.

- Эх, даже жалко уезжать, - сказал Скорцени. – Какие воспоминания, какие приключения! Волшебство, невероятные ритуалы. Столько всего нового! Меня, кстати, обещали повысить в звании.

Валерио улыбнулся. Да уж, сотрудничество с ним и его семьей в последнее время очень способствовало карьерному росту.

- Если войну все-таки закончат, – спросил у Скорцени Гарри, – останешься на службе?

- У нас с братом строительная фирма в Вене, - ответил тот, - дел полно. И нужно учиться колдовать как следует. Дочку учить. Найду учебники на немецком. Вот мой адрес в Вене. Приезжайте все, буду рад, город покажу.

На том и порешили, а уже на следующий день Скорцени сотоварищи самолетом отправились в Лиссабон.

Узнать что-то из газет было практически невозможно. Пресса печатала фотографии встреч глав государств и делегаций. Серьезные многозначительные физиономии, строгие костюмы и военные мундиры. Охрана, торжественные мероприятия. Понять можно было только то, что переговоры страшно важные, все понимают свою ответственность за судьбы мира и готовы отстаивать интересы своих государств.

Самая многозначительная физиономия была у Муссолини. Итальянская делегация вообще выглядела весьма представительно.

Британцы старательно «держали лицо».

Делегацию СССР возглавил сам Сталин.

- Говорят, что он очень не любит летать на самолете, - Флавио щедро делился новостями, полученными от Берлуччи, - а тут рискнул. Да еще такой дальний перелет. Русские каким-то замысловатым маршрутом летели, чуть ли не через Северный полюс, чтобы территории, которые немцы контролируют, не пересекать. И охрана у них какая-то немыслимая.

- Интересно, сколько в этих делегациях магов? – задумался Валерио. – Не начнут друг на друга порчу наводить?

- Магическую безопасность гарантирует Святая Инквизиция, - ухмыльнулся Флавио.

- Ох, как бы узнать, что там происходит?! – вздохнула Агнешка.

А Гермиона собиралась в гости.

- Лучше всего будет, если ты наденешь то платье, в котором была, когда приезжал дуче, - посоветовала ей Агнешка, - и часы не забудь. Это все особенности менталитета. Они ведь ждут девушку с фотографии в газете. Не стоит разочаровывать будущую родню. Им нужен повод задрать нос перед соседями. Ну, заодно и жениха поддержишь. Помнишь, синьор Тоцци говорил, кто-то заявлял, что Марчелло родился сквибом, так как синьора Джованна за горожанина вышла?

- Да, - кивнула Гермиона, - ужасно.

- Не вздумай только что-то такое сказать, - лицо Агнешки на мгновение стало строгим, - все испортишь. Этим предрассудкам не одна сотня лет, если не больше. Просто пусть видят, что сквиб не только весь в медалях, но и сильную, отмеченную наградами ведьму в жены берет. Это подействует намного лучше самой пламенной речи. Встретят тебя хорошо, даже не сомневайся, но следить будут за каждым взглядом и жестом. Держись поближе ко всем Тоцци, они тебя в обиду не дадут.

Гермиона на мгновение нахмурилась, а потом кивнула. Идти было все-таки страшновато, она впервые окажется совершенно одна на чужой территории. Действительно, стоит держаться тех, кого она знает.

Платье, прическа, туфли – все в идеальном состоянии. Скромные золотые серьги и часы, подаренные дуче. Порт-ключ домой, зачарованный лично Агнешкой - монетка, пришитая к поясу.

И вот в назначенное время к палатке подошел Марчелло.

При полном параде он смотрелся очень даже представительно. Поздоровался с Гарри, который выглянул из своей мастерской, поцеловал руку Гермионе.

- Прекрасно выглядишь, - сказал он, - у меня порт-ключ в дом моих родителей. Уже оттуда все вместе отправимся в поместье. Нас ждут.

- Повеселитесь, ребята, - улыбнулся Гарри.

- Обязательно, - улыбнулся Марчелло.

Он достал из кармана небольшой диск на цепочке.

- Берись, сейчас сработает.

Гермиона прикоснулась к диску, и они исчезли из гостиной, чтобы появиться совсем в другой комнате.

- О, здравствуйте, здравствуйте! А мы вас ждем! – раздался довольный голос самого старшего Тоции, которого знала Гермиона.

У себя дома семейство чувствовало себя непринужденно. Нет, никто себе ничего лишнего не позволял, но от той скованности, которую родители и бабушка Марчелло явно чувствовали в присутствии Валерио, и следа не осталось.

Судя по всему, они перенеслись в гостиную: довольно большая уютная комната, обои в цветочек, добротная старомодная мебель.

- Нас уже ждут, - сказала мама Марчелло.

Тоцци-самый-старший достал еще один порт-ключ. Все взялись за тонкую цепочку и через мгновение стояли посреди проселочной дороги рядом с широко распахнутыми воротами.

- Добро пожаловать! – Марчелло взял Гермиону под руку.

Она с интересом оглядывалась. Тут было на что посмотреть.

Самого дома разглядеть пока не удалось. Сразу за воротами начиналась красивая пергола, увитая шпалерными розами. Это явно была какая-то магическая разновидность, потому что просто нереально, чтобы рядом располагались цветки самых разных цветов и оттенков.

- Ах! – потрясенно произнесла Гермиона.

- Мамин любимый сорт, - с довольной улыбкой пояснила синьора Джованна, - она им лично занимается. Ни у кого такого нет. Кто только не просил отростки, всем отказывает.

- Приятно иметь то, чего нет больше ни у кого, - сказала мама Марчелло.

И они вошли в ворота.

Компания сама собой выстроилась в процессию по старшинству. Хотя праздник был в честь Марчелло и знакомства с Гермионой, всех вели за собой бабушка и дедушка Тоцци. Жених и невеста замыкали процессию.

Пергола несколько раз плавно изгибалась. Вокруг потрясающих роз порхали бабочки.

- Как здесь красиво! – сказала Гермиона.

- Да, - кивнул Марчелло, - я нигде не видел сада красивее, чем здесь. Смотри внимательно!

Пергола закончилась. Они вышли на небольшую площадку, тоже окруженную арками, увитыми теми же розами. Посреди всего этого цветочного буйства бил фонтан. Настоящий волшебный фонтан!

Сверкающие струи воды сами собой поднимались на разную высоту, падая вниз причудливым каскадом. Чашу фонтана окружали бронзовые фигурки самых разных птиц.

Гермиона не смогла удержать восторженного вздоха. Такого она нигде и никогда не видела. Марчелло чуть сжал ее локоть. Ему явно было приятно, что его невесте нравится поместье его родни.

- О, кто к нам пожаловал! – послышался приятный мужской голос.

Из-за фонтана вышел крепкий седовласый мужчина в национальном костюме.

- Рад, искренне рад видеть тебя, дочка, и дорогого зятя! Марко, Ракеле, приветствую! Где там наш герой? О, и с какой красавицей под руку! Знакомь, знакомь! Мы все заждались.

Последовали объятия, поцелуи. Гермиону тоже чмокнули в щечку. И наконец все вышли к дому, перед которым под украшенными цветами и фонариками тентами стояли столы.

Гермиона даже не взглянула на дом. Ее буквально оглушили аплодисменты. Мамочки! Сколько же их?!

Мужчины, женщины, дети всех возрастов хлопали в ладоши и выкрикивали что-то приветственное. Хозяин поместья взял за руки Марчелло и Гермиону и повел их к столу.

Гермиона уже несколько привыкла к тому, как темпераментно итальянцы выражают свои чувства, но все равно ужасно смутилась. Их усадили рядом, напротив хозяев дома.

Как только все более-менее успокоились, синьор Гварнери встал с бокалом в руке.

- Сегодня мы собрались здесь, чтобы чествовать моего правнука – Марчелло Тоцци, - начал он. - Дорогой Марче, вся наша семья, все родственники и друзья счастливы и горды тем, что ты один из нас.

Он говорил немного не так, как было привычно для Гермионы, вероятно, это те самые языковые отличия, о которых упоминала Агнешка, но понять было несложно. И она уловила главное: тут не все родственники – есть и друзья.

Синьор говорил, как он гордится, что Марчелло такой храбрый, что служит в такой замечательной воинской части. Что участвовал в таких сложных и опасных операциях. Как счастливы были все, когда его отметили высокими наградами.

- И он пришел к нам сегодня не один, - синьор Гварнери улыбнулся Гермионе, - мы счастливы приветствовать его красавицу-невесту, синьорину Гермиону Грейнджер, которая очень много сделала для общей победы и тоже получила заслуженную награду. Сам дуче подарил ей эти замечательные часы.

Надо заметить, что дедушка Тоцци тоже не стал прятать свою награду в специальный кармашек на жилете, а надел на шею. Ну, так это и были не просто часы. Почему бы и нет?

Зазвучали здравицы, гости дружно салютовали бокалами. Гермиона с удовольствием отпила несколько глотков восхитительного игристого вина.

И начался пир.

Да, это была не Лигурия с ее обилием рыбы и морепродуктов. Область Эмилия-Романья не зря славилась знаменитой пармской ветчиной и сырами, особенно пармезаном. Многие блюда Гермиона пробовала впервые в жизни. Марчелло только посмеивался, указывая ей на лакомые кусочки.

Поздравляли и дедушку Тоцци, пили за здоровье принца Боргезе.

- Ты знаешь то заклинание, - тихо спросил Марчелло, - чтобы воспоминание из Омута Памяти могли увидеть все?

- Знаю, - так же тихо ответила Гермиона, - специально у Северуса спросила.

- Покажешь, как проходил ритуал?

- Конечно!

Марчелло махнул рукой. Синьор Гварнери кивнул, щелкнул пальцами, и домовик принес небольшой Омут Памяти, который установили на возвышении, наколдованном хозяином дома.

Гости загомонили, потом замолчали, с интересом ожидая продолжения.

- Я попросил мою невесту показать нам всем тот сложнейший ритуал, в котором она участвовала, - сказал Марчелло, - она согласилась поделиться воспоминаниями и сделать так, чтобы их могли увидеть все.

Домовик снова взял артефакт и переместился к Гермионе, она бережно сгрузила в него воспоминание. А когда Омут Памяти снова перенесли на возвышение, направила на него волшебную палочку и проговорила заклинание.

Зрители смотрели в благоговейном молчании, а Гермиона в который раз вспоминала чудовищное напряжение, невероятные ощущения в тот момент, когда они все объединили магию, и фантастическое облегчение и эйфорию, когда все закончилось.

Даже шумные нетерпеливые итальянцы несколько долгих секунд не могли вымолвить ни слова.

- Mamma mia! – почти простонал кто-то. – Целую эскадру! И куда…

- В космос, - пояснила Гермиона, - на орбиту Плутона. Теперь об этом уже можно говорить, я спросила. Так вот, на борту флагманского корабля находился чудовищный артефакт, способный уничтожить все живое на очень большой площади. Только поэтому и было решено провести этот ритуал.

Зрители загомонили. Гермионе вернули воспоминания.

- Да, что бы ни говорили, а хорошо, что святые отцы на страже, - покачал головой пожилой волшебник, сидевший по правую руку от Марчелло, - каких только мерзостей на свете не существует. И всегда найдется гад, который решит, что именно ему можно их использовать.

- Это так, - кивнул Марчелло, - я очень горжусь, что участвовал в поимке двух магов-преступников. Вы не поверите, дядюшка, каких только преступлений они не совершили. Даже ритуалами черной магии над детьми не брезговали.

- И как же ты в этом участвовал, Марче? – чуть усмехнулся его собеседник.

- О, в команде и магглы были, - ответил Марчелло, - у нас теперь такие артефакты, что только держись. Да и я теперь многое могу, спасибо моей любимой. Гермиона, наколдуй мне огонек, пожалуйста.

Гермиона хотела было вызвать огонь на ладони, она теперь это могла, но подумала, что скептически настроенный родич может заподозрить, что она подыгрывает жениху.

- Сам наколдую, - буркнул тот, подтверждая ее опасения. Трансфигурировал салфетку в тарелочку и зажег на ней огонь.

Марчелло улыбнулся и принялся быстро чертить в воздухе руны. Огонек послушно принимал заданную форму. У его родственника глаза на лоб полезли.

А красивым зрелищем заинтересовались и другие гости. Они отвлекались от обсуждения увиденного в Омуте Памяти, разворачивались, толкали друг друга локтями.

- Марче, ты колдуешь?! – потрясенно проговорила молодая красивая женщина в нарядном шелковом платье. – Это правда?!

- Моя невеста учит меня и моих друзей, кузина Анита, - ответил Марчелло, - она все замечательно объясняет, отвечает на все вопросы. Как видишь, получается и у меня. Я и несколько оберегов сделал.

Кузина Анита бросила на Гермиону потрясенный взгляд и замерла, глядя прямо перед собой. А Марчелло наколдовал сердечко и протянул тарелочку Гермионе. Она широко улыбнулась.

- Значит, стоит учить, - задумчиво проговорил дядюшка.

- Стоит, синьор, - кивнула Гермиона, беря в ладонь огненное сердце. - Знаете, синьорина Руджиери рассказывала, что самый сложный яд приготовила одна из ее пра-прабабушек, которая была сквибом. Ей пришлось проделать колоссальную работу, чтобы найти замену тем ингредиентам, обработка которых была ей недоступна, но все получилось.

- Так это правда, что сама синьорина Руджиери с вами работает? – уточнил дядюшка. – А уж подумал, что старый Джузеппе Тоцци совсем заврался. И у самого принца Боргезе на свадьбе был, и ужинал у него запросто. И с самой синьориной Руджиери работает.

- Ну, зачем вы так, - сказала Гермиона, - все правда. Я сама ассистирую синьорине Руджиери, синьору Тоцци и синьору Снейпу в лаборатории. И на свадьбе мы все были.

- Я тоже в гостях у принца побывал, - сказал Марчелло, - и не один раз. Мы и помолвку у него заключали. Гермиона – личный вассал принца Боргезе.

Прислушивающиеся к разговору соседи по столу запереглядывались и зашептались.

- Скажите, синьорина, - спросила еще одна дама, - а синьорина Руджиери не упоминала, зачем ее прабабке понадобился такой сложный яд?

- Она сказала, что от той синьорины отказался жених, - ответила Гермиона, - и отказался он именно из-за того, что она сквиб. Она доказала всем, что все равно многое умеет и наказала неверного жениха. Потом вышла замуж за другого, прожила долгую счастливую жизнь, а ее дети были сильными магами.

Переглядывания и перешептывания стали еще интенсивнее.

Выражение лица кузины Аниты было бесценно.

Огненное сердце медленно погасло в руке Гермионы.

Дядюшка некоторое время переваривал информацию.

Другой пожилой синьор, который сидел чуть наискось от него и внимательно прислушивался к разговору, тяжело вздохнул.

- Жалко, что ты горожанин, парень, - сказал он, - не скажешь, что за обереги делал?

- Чего же не сказать, - пожал плечами Марчелло, - сестре для детей от сглаза, всей родне на удачу. Бабушке для ее садика, чтобы травы лучше росли. Все работает. Вам тоже нужно?

- Да не мне, - ответил синьор. - Знаешь притчу про сквиба, который забыл свое место, решил, что научится колдовать, несмотря ни на что, да и подался в ученики к черному магу? Тот его обманул. Пообещал научить, а сам в одном из ритуалов в жертву и принес.

- Кто ж эту притчу в наших краях не знает, - вздохнул в свою очередь Марчелло, - ее всем сквибам в назидание рассказывают.

-Так оно так, - кивнул синьор, - только притча эта не на пустом месте появилась. Есть одно местечко недалеко от Феррары. Двести лет тому назад у одного синьора было три сына. Двое старших умудрились погибнуть. Одного соперник отравил, чтобы на его невесте жениться. Другой в город подался, там его в пьяной драке и убили. А третий – самый младший, – был сквибом. Парень был хороший, добрый, отца почитал. А тот все убивался, что маги умерли, а сквиб остался. Сын пообещал невесту-ведьму найти, но старику и это было не нужно. Похоже, что умом повредился от горя. Он и сказал сыну, что оставит ему землю и дом, если тот станет волшебником. Посмеялся. А наивный парень решил попробовать. К черному магу он не попал - одержимым стал. Его упокоили. Старик совсем с ума сошел. Родня была, но он завещал все сквибу, который научится колдовать, прославит свою семью, которая будет им гордиться, и найдет себе сильную ведьму в жены. И заклял все намертво.

- Что?! – выдохнул Марчелло и обернулся к Гермионе.

Она удивленно выдохнула. История, конечно, жуткая, но если это правда…

- И продавать нельзя, - закончил рассказ синьор. – Эх, не был бы ты горожанином... Виноградник там небольшой, дом старинный. Вложиться придется, но на покупку-то тратиться не надо.

- Да я как раз и хотел не в городе, - пробормотал Марчелло, - Гермиона, ты как? Виноградником я буду заниматься, а ты все в доме по своему вкусу устроишь. Попробуем?

Она сглотнула.

- Попробуем…

Случай и правда был многообещающим и интересным. И мог оказаться идеальным вариантом. Собираясь купить дом, Гермиона потихоньку наводила справки. Зачарованная земля давала массу возможностей. Помимо того, что там росли магические растения, можно было собирать очень хороший урожай обычных овощей, фруктов, ягод и прочего. Не то чтобы она так уж рвалась к труду на земле, но несколько плодовых деревьев, грядки с травами… И розы, конечно. Но дело даже не в этом. Скрытые от магглов, зачарованные участки были экологически чистыми.

Понятно, что у человека, про которого рассказывал сосед по столу, не было своего леса или озера, как у семьи Боргезе, но все равно…

Марчелло между тем выяснял, с кем надо связаться, чтобы заявить права на наследство.

- А там ничего не завелось? – спросила Гермиона.

- Не думаю, - ответил ей тот, кого ее жених называл дядюшкой, - если завещание составлено по всем правилам, то проклятья быть не должно. Да и зачем делать что-то плохое кому-то, кого он никогда не видел? Знаете, я думаю, он сделал это в память о своем младшем сыне, как ни странно это звучит.

Гермиона медленно кивнула. В любом случае есть с кем посоветоваться. И среди святых отцов знакомые имелись.

К их оживленно разговаривающей компании прислушивались и приглядывались. И если раньше на Гермиону только поглядывали с нескрываемым интересом, особенно за тем, как Марчелло указывает ей на разные блюда, то теперь, похоже, будущие родственники были не против и поговорить. Видимо, она вела себя правильно.

- Простите мое любопытство, синьорина, - начала разведку пожилая синьора, видимо, тетушка, - но Джузеппе сказал, что вы из Англии. А у вашей семьи там ферма? Или вы из городских?

- Я из города, - ответила Гермиона, - мои родители стоматологи, это маггловские целители, которые лечат зубы. У них своя клиника. Была.

Тетушка покачала головой.

- А ваши родители…

- Их нет, - четко ответила Гермиона.

- О, примите мои соболезнования, синьорина! Эта война… Столько людей погибло, - тетушка опустила глаза и покачала головой, но тут же сменила тему, - не боитесь в деревню переезжать?

- А что тут страшного? – в свою очередь спросила Гермиона. – Там, конечно, старый дом, в котором давно никто не жил, и современных удобств наверняка нет, но это же решаемо. Тем более с помощью магии.

- В старые времена строили надежно, - включился в разговор Марчелло, - и все должно было законсервироваться.

- Фундамент, подвалы, стены и крыша точно в порядке, - подтвердил дядюшка, - а внутри сами посмотрите что и как переделать.

Кузина Анита бросила взгляд на Гермиону. Похоже, собиралась о чем-то спросить, но передумала.

Подали восхитительный десерт, а небо над поместьем расцветили огни волшебного фейерверка.

Гости начали расходиться.

- Большое спасибо, - улыбнулась Гермиона, прощаясь с гостеприимными хозяевами, - такой замечательный праздник. И я в жизни не видела настолько великолепного сада. Прекрасный вечер!

- Рад, что вам у нас понравилось, - широко улыбнулся в ответ синьор Гварнери, - теперь будем видеться часто, познакомимся поближе.

По дороге к воротам Марчелло рассказал родственникам о возможности получить в наследство дом с зачарованной землей и виноградником. Гермиона прислушивалась и поглядывала по сторонам. Струи волшебного фонтана светились серебром, переливались разными оттенками розы. В вечернем сумраке это место было еще красивее, чем днем.

- Не может быть! – был всеобщий вердикт.

- Так, - сказал дедушка, - раз такое дело, то я отпрошусь на денек, сейчас работы не так много, и свяжусь с этими людьми. Тебя ведь не отпустят. А мало ли что! Упускать ни в коем случае нельзя, такой шанс дается раз в жизни. Да, синьорина, вы точно счастье приносите!

За воротами Марчелло взглянул на часы и охнул.

- Дедушка, совсем времени не осталось. Мне нужно быть на территории казармы.

- У меня порт-ключ, - сказала Гермиона, - все в порядке. До свидания, это был чудесный вечер.

Все Тоцци обнялись и расцеловались. Гермионе тоже достались объятия и поцелуи. Потом они с Марчелло взялись за руки, и порт-ключ перенес их к палатке.

Из которой тут же выглянул Гарри.

- Добрый вечер, - поздоровался он, - заходите.

- Мы опоздали? – спросила Гермиона.

- Нет, все в порядке, - Гарри махнул рукой, - просто заходите.

Гермиона переглянулась с женихом, и они направились в гостиную.

Там они обнаружили с удобством расположившихся Агнешку и Валерио. Снейпа видно не было.

- Добрый вечер, - поздоровалась Гермиона.

Марчелло вскинул руку в приветствии. Валерио кивнул.

- Вижу, что все в порядке. Как прошел вечер?

- Замечательно, - улыбнулась Гермиона.

- Синьор капитано ди фрегата, - явно решился Марчелло, - простите, вы говорили, что у вашего брата есть знакомый юрист из магов.

- Есть, - кивнул Валерио, - что, уже собираетесь брачный контракт составлять?

- Тут такое дело… Я могу дом получить с зачарованной землей. Для нас с Гермионой. Дедушка попытается что-то узнать, пока мне нельзя казарму покидать, но лучше бы и юриста подключить.

Валерио заинтересовался. Ему рассказали все. Разливающий вино Гарри даже присвистнул. Агнешка вскинула брови.

- Дополнительных условий нет? – спросила она.

- Ну, там и так… - пробормотала Гермиона.

- Нужно смотреть сам текст завещания, - сказал Валерио, - меня уже ничто не удивит, если честно. Но я рад, что у вас появились отличные перспективы.

Марчелло тоже вручили бокал с вином. Он благодарно кивнул. Они с Гермионой устроились на диване.

- А какие могут быть дополнительные условия? – спросила Гермиона. – Это не опасно?

- Вряд ли что-то опасное, - ответила Агнешка, - но раз есть запрет продавать, то, возможно, придется проводить какие-нибудь обряды. В любом случае, нужно все проверить и перепроверить. И лучше со святыми отцами договориться.

Марчелло отпил вина.

- Я тоже так думаю, синьора, - сказал он, - столько лет прошло. Может там и не завелось ничего, но есть шанс, что тот старик и с охраной чего намудрил. Не хотелось бы попасть в ловушку.

- Скорее всего, открывать дом вам придется вдвоем, - сказала Агнешка, - раз уж в условиях невеста-ведьма есть.

Марчелло кивнул.

- Наверняка так и будет, синьора, но это такой шанс для нас с Гермионой.

- Я с утра позвоню брату, - сказал Валерио, - пусть даст знать своему юристу. Упускать такое ни в коем случае нельзя.

С ним все были совершенно согласны.


Примечание к части

Автору и собачке Кнопке на пропитание. Спасибо.

https://money.yandex.ru/to/410016601619623

Загрузка...