Глава 29. Людоед юрского периода

Оба очень хорошо помнили это место — однообразно унылую песчаную пустыню — ещё с того дня, когда карабкались по песчаным барханам в поисках Маргарет и Аарона. Все, кто шёл на север, пропали. Но, теперь путь был лёгок и весел. Кокетливая дорожка вилась меж празднично украшенных холмов. Она сбегала вниз, к речке, через которую переброшены каменные мостики, потом шла наверх.


Горный остров был необычайно красив, как и всё на этой галактической станции. В массиве отсутствовал серединный разлом, наполненный осколками камней — высокие, ровные стены возвышались над морем зелени, как борта океанского лайнера. Скалы не уныло-серые, как раньше, а насыщенного, густого цвета, который с натяжкой можно назвать серым, так много в нём угадывалось разных оттенков.

Вилли и Джед хорошо запомнили эти скалы, когда обходили их в то время… Когда же это? Сколько миллионов лет пройдёт, когда кучка испуганных и терзаемых жаждой людей будет копошиться на этих холмах, поверх песка, засыпавшего сады, ручьи и водоёмы Стамуэна? Теперь друзья с волнением в душе обходили величественный остров с восточной стороны — невообразимо много лет спустя они пойдут этим же путём, отыскивая следы пропавшего Аарона Коэна. Теперь здесь всё иначе.

Разноцветная тропинка привела их к подножию горы, а дальше начиналась лестница. Она была искусно вырублена прямо в наклонной поверхности горы и поднималась змейкой до самого верха. Память была ещё так свежа, что видение прошлого словно бы накладывалось на настоящее. Они помнили, что должно быть (или было?) там, наверху. Плато: пустое с одного края и утыканное обломками каменных игл с другой стороны — вот что они помнят.


Путешественники поднимались по лесенке и всё оглядывались на город-гостиницу, такое роскошное зрелище из себя представлял величественный Стамуэн. Но, вот, едва их ноги переступили край горы, сразу стало видно, как сильно время порушило это необыкновенное творение додонов.

Весь массив представлял собой подиум, состоящий из широких ступеней, сбегающихся к одному краю. Они отполированы и сияют отражённым светом полуденного солнца — так, что слепят глаза. Солнце светило в спину, и Вилли с Джедом видели, как в их тенях, падающих на пол, отчётливо мерцают глубинные искорки — словно камень был полупрозрачен. Наверно, ночью вся гора похожа на кусок звёздного неба, упавшего на землю.


Внимание привлекал дальний, западный край плато. Широкие ступени, похожие на окаменевшие волны, сбегались к просторной площадке, а на ней был дворец — колонный храм.

Они подошли увидели, что храм вырезан целиком из скалы. Так вот что это было — каменные, тонкие иглы, частично осыпавшися, частично совсем раскрошившиеся в их время — это остатки колонн!

Внутри их ждала прохлада. И вот оба достигли центра. Там на высокой ножке стояла каменная чаша. А рядом с ней — женщина. В первый миг им показалось, что они опять встретили Варсуйю. Но, это была другая. Тоже прекрасная, но с волосами цвета мёда.

— Варсуйя передала, что вы придёте, — обратилась она к ним без всяких приветствий и вопросов. — Вы — путники с неясной целью. Что вы хотите знать?

Оба замялись.

— Мы не знаем… — признался Вилли.

Лгуннат нисколько не удивилась.

— Вы желаете проникнуть во дворец Пространственника. У вас две вещи хозяина дворца. Но, вы не знаете цели. Значит, так тому и быть. Зачерпните ладонью и выпейте.

И она отступила, открывая доступ к чаше.


Чаша оказалась полна воды, на вид совсем обыкновенной. Вкус её ничем не отличался от той, что дала им выпить шаария в маленькой бутылочке. Но, в результате ничего не произошло.

«Наверное, это просто ритуал», — разочарованно подумал Вилли, но виду не подал. По лицу Фальконе было видно, что и он слегка разочарован.

— Откровение найдёт вас в пути, — сказала им Лгуннат. — Вы обретёте спутника и предметы силы сообразно вашей цели.

Женщина позвала их наружу, на площадку перед колоннадой.

— Смотрите, путники, — додонка указала чёрной рукой на восток. — За пределами станции вас ждут приключения. Дорога до дворца Пространственника гораздо дольше, чем кажется. Я прощаюсь с вами. Пусть ваш путь будет увлекателен, а ваша цель — достигнута.

Она скрылась во тьме колонн.

— Ну вот и всё, — разочарованно проговорил Джед. — А я-то думал: что будет!

— Привык уже к чудесам! — усмехнулся Вилли. — Пошли, Джерракс, и пусть наш путь будет увлекателен!

— Да будет так, Виллирес! — со смехом ответил Фальконе.

Друзья направились вниз, перескакивая через две ступеньки. Им было весело и легко. Чудеса действительно становились привычны.

* * *

— Ни котомки, ни посоха! — так прокомментировал ситуацию Джед.

Идти было приятно: можно беззаботно вертеть головой по сторонам и беспрепятственно разглядывать обильно плодоносящие сады и затейливый ландшафт. Стаи мелких птиц порхали вокруг ягодных кустов, забавные мелкие зверьки паслись на уюных маленьких полянках.

Растительное многообразие закончилось так внезапно, что оба путника застыли от неожиданности. За их спиной пели и порхали птицы, слышалось журчание вод, а впереди — за широкой каменной полосой — простирались первобытные джунгли. После уже ставшего привычным разноцветья трав и деревьев, множества цветов, эти дикие заросли казались удручающе однообразными.

— Послушай, Вилли, — с тревогой заговорил Фальконе. — а мы ведь не набрали в дорогу никаких пайков.

Обернувшись назад, оба остолбенели. Перед ними теперь простиралась непрозрачная пелена, за которой ещё слышался птичий щебет, но рай додонов был уже недосягаем. Преграда оказалась проницаема лишь с одной стороны. Делать нечего, и враз огорчившиеся путники побрели через каменную равнину к сплошной стене джунглей.

— Всё лучше, чем валяться на песке с фонариком и парой пустых бутылок, — проворчал Вилли.

— Да кто ж спорит? — согласился Джед.


Едва оказавшись под пологом первобытного леса, оба тут же подверглись нападению остервенелых кровососов. Те клевались так, что мало никому не показалось.

Отбиваясь от излишне гостелюбивой фауны раннего юрского периода, Вилли с Джедом бросились бежать в надежде как можно быстрее миновать этот рассадник малярии. И очень скоро угодили в какое-то тухлое болотце — повалились в самую грязь и перемазались, как два поросёнка. Помыться было негде и оба, досадуя на свою оплошность, потащились дальше по этому кошмарному бурелому, среди дико растущих папортниковых.

— Вот будет здорово, когда спустя сотни миллионов лет профессор Кондор обнаружит наши останки среди скелетов динозавров, — пробурчал Вилли, не столько утираясь, сколько размазывая грязь по лицу.

— Да он нас и не узнает, — ответил Джед. — Зато вот будет сенсация: гомо сапиенсы в юрском периоде! В захоронении обнаружен нож перочинный со сломанным лезвием — один, ключи от дома — две штуки, сотовый телефон марки «Моторола» — один!

— У тебя есть с собой сотовый телефон? — изумился Вилли.

— Батарейки всё равно сели. — поспешил разочаровать его Джед.

— Выкинь его! — отозвался Валентай.

— Зачем? — с подозрением спросил Фальконе.

— Пусть его найдут через шестьдесят миллионов лет и поломают себе головы!

Фальконе немедленно достал свою «Моторолу» и закинул её подальше в папортники.

— Ох, надо было справочник сначала затереть! — спохватился он.

— Оставь, в ближайшие шестьдесят миллионов лет звонить будет некуда и некому. Тем более, что батарейки всё равно разряжены.


Они продолжали молча месить кроссовками липкую чёрную грязь. Папортники росли группами — эти непроходимые чащи путешественники старались обходить. Зато на открытых местечках дико жарило послеполуденное солнце. Грязь на теле высохла, и оттого одежда неприятно топорщилась.

— Скорее бы выбраться отсюда, — пробурчал Вилли, — да вымыться в каком-нибудь ручье.

— Да ты смотри! — с воодушевлением отозвался Джед. — Зато нас больше не кусают!

Насекомые в самом деле не могли пробиться сквозь задубевшую одежду. Оба путешественника моментально сообразили выгоду подобных грязевых купаний и торопливо вымазались чёрной жижей как можно плотнее. Адаптация к первобытной реальности происходила быстро, и вскоре приятели обзавелись опахалами из папортниковых веток — ими очень удобно отмахиваться от насекомых, чтобы в рот не залетали. Потом соорудили себе нечто вроде шапок, как у Робинзона Крузо. Они перебирались через гигантские гниющие стволы, покрытые растительной чешуёй. Везде кишела мелкая живность, копошились какие-то страшненькие черви.

Так, борясь с буйно-стихийным лесом, путники и не заметили, как добрались до края каньона. К крутому каменному обрыву спешили, широко и мелко растекаясь, грязные воды небольшой речушки. Напротив, с высокого парапета, стекало множество мелких потоков. Путь к призрачному замку преграждала абсолютно непреодолимая пропасть. Вилли с Джедом в растерянности остановились.


— Что, путнички, заскучали? — раздался сзади вкрадчивый басовитый голос.

Те подскочили от неожиданности и обернулись. Перед ними, шагах буквально в двух, стоял, опершись на суковатую дубину, чрезвычайно живописный тип. При двухметровом росте он был поперёк себя шире. Одет в засаленную кацавейку и такие же штаны с кокетливыми бантиками у колен. Поверх грязного кушака — когда-то алого цвета — вольготно висело просторное брюхо. Но, примечательнее всего была его физиономия: такого плута только поискать. Маленькие глазки прятались меж пухлых, румяных, загорелых щёк и рыжих гусениц бровей. Неопределённого цвета жёсткие лохмы свисали на крутые плечи, поросшие рыже-чёрной шерстью. Картину довершал широкий толстогубый рот, плотоядно растянувшийся в улыбке. Незнакомец разглядывал молодых людей с определённым интересом.

— Откуда это?! — оторопело прошептал Джед, усиленно протирая глаза грязными кулаками.

— Что вы там шепчете? Ась? — толстяк приложил широкую ладонь к огромному, коричневому от загара уху.

— П-простите, а вы к-кто? — заикаясь, спросил Вилли.

— Мы? — удивился тип и огляделся. — Я тут один. А, понимаю, ты решил объединить меня в одну группу с моими паразитами. Хорошенькая вежливость!

Путники безмолвствовали. В их головах царила полная неразбериха.

— Я бы, конечно, мог обидеться, — тип посверлил их взглядом. — Но не буду.

Тут он широко улыбнулся, продемонстрировав отменный набор жёлтых и крепких зубов. Убедившись в произведённом эффекте, тип принял чопорный вид.

— Если не возражаете, путнички, я приглашаю вас к своему очагу. Впрочем, если возражаете, всё равно приглашаю.

И приветливо указал сарделькоподобным пальцем куда-то вдоль края ущелья.


Путнички тащились, спотыкаясь и не смея вымолвить слова протеста, подгоняемые сзади шлёпаньем босых ног по нагретому камню.

Жилище людоеда представляло собой низенький и грязный замок, сложенный из циклопических камней. Зато у него была массивная деревянная дверь с зарешеченным окошечком.

Разбрызгивая чёрную грязь юрского периода, хозяин обогнал гостей и кинулся к колокольчику. Подёргал за верёвку и закричал в окошечко:

— Эй, Прокруст, ты дома?!

Вилли и Джед в ужасе переглянулись. Так их двое!

Но людоед сам же отвечал, жеманясь:

— Да, Прокруст, я дома. Заходи, гостем будешь.

Он тут же пояснил:

— Это я с внутренним голосом разговариваю. Мы любим иногда с ним побеседовать.

Пинком открыл дверь и протолкнул гостей внутрь с репликой басом:

— Я не один, Прокруст! Я с гостями!

И добавил так просто, без затей:

— Сейчас покушать сообразим. Вы что любите: головки или лапки?

— А кого есть будут? — пискнул Вилли.

Людоед схватился за брюхо и заржал:

— Умный будет, однако!

Прохохотавшись, он сообщил им:

— Сэры, я не успел наловить дичи. Увидел вас и поспешил проявить долг гостеприимства. Гости — первое дело!

— А на второе что? — не утерпел Джед. — Тоже гости?

Тут хозяин хохотал ещё дольше и громче.

— Ну, вы уморили меня! — не мог он остановиться. — Того и гляди, уговорят остаться постояльцами! Да вы на мою мясорубочку посмотрите!

Прокруст любовно хлопнул ладонью по лежанке с валиками — она составляла единственный предмет мебели в помещении.

— Гостям лучшее место! — льстиво проговорил хозяин. — Ну, кто первый желает отдохнуть?

Тут до Вилли дошло, кто их гостеприимный незнакомец.

— Господин Прокруст, — вежливо, но твёрдо сказал он, — мы не умеем, однако, на вашей мясорубочке отдыхать.

— Кто сказал про мясорубку?! — всполошился Прокруст. — Я сказал?! Ой, простота святая! Ой, опять проговорился! Да никакая это не мясорубочка! Не верьте вы этому Прокрусту, он и меня-то иногда сумеет обмануть! Прилягте на кушеточку, мон шер! Поверьте, как перина!

— Нет, мистер, — отказался Джед. — Вы нам сначала сами покажите.

— А вот обзываться ни к чему. — серьёзно отвечал Прокруст. — И во-вторых, я тоже не полный идиот. Кроме того, вы мои ножки не угрызёте. Зубы, знаете, не те. А головку мою не то что мясорубочкой, пардон, кушеточкой — гильотиной не взять. Титановый сплав, знаете.

Он развалился на кушеточке, которая при этом даже не скрипнула, подул в палец и искоса посмотрел на гостей.

— Стало быть, чайком сегодня балуемся? — грустно спросил людоед.

Встал, потянулся и лукаво произнёс:

— Вы тут приберитесь пока, а я сбегаю, заварку поищу.

Вышел и запер дверь.


— Вилли, мы бредим? — жалобно спросил Джед.

Тот не отвечал и бросился лихорадочно ворошить груды грязных плошек и мисок, сваленных прямо на полу.

— Нож, Джед! Нам нужен нож!

— А нож у меня при себе! — ответили из-за решётки.

Оба в растерянности опустили руки.

— Ушёл? — с надеждой спросил Фальконе.

— Я ушё-еёл! — донеслось издали. — Пойду папортников нарву! С папортниками, знаете, какой чай!

Гости опять бросились обыскивать жилище.

— Вилли, мы идиоты! — возбуждённо воскликнул Джед.

Он бросился ко входу и закрыл дверь на два массивных металлических засова.


— А вот и я, джентльмены! — весело объявил за дверью Прокруст.

Джентльмены молча затряслись.

— Ну что такое?! — обиделся хозяин. — Отойти на минуту нельзя!

В зарешеченном окошечке показалась его толстая физиономия. Он пытался заглянуть внутрь сразу обоими глазами. Получалось плохо.

— Я сейчас дуну, — серьёзно пообещал Прокруст.

— Дуй! — весело разрешил Джед.

— Сам напросился, джедай!

И дунул. Всё помещёние наполнилось запахом козлиного стойла, обильно полетели слюни. Гости ничком бросились на грязный пол. Вилли носом упёрся в массивное металлическое кольцо, ввинченное в деревянный щиток.

— Смотри, здесь какой-то люк! — обрадовался он.

Оба гостя людоеда уцепились за кольцо.

— Генацвале, не делай этого! — предупредил Прокруст, разглядывая одним глазом, что творится в доме.

Но люк уже с натужным скрипом открывался.

— Я предупреждал! — с торжеством возопил людоед.


Ничего не случилось. Никто не выскочил из тёмного подполья и не накинулся на них.

— Эй, Прокруст, а что там внизу? — крикнул Вилли к двери.

— Нет уж, мусью! — мстительно отозвался тот. — Сам открыл, сам и лезай!

— Это ловушка, — предположил Джед.

— Умный джедай весьма, — тут же заметил хозяин. — Пойду, однако, топор поищу.

Оба гостя заторопились — им-то дверь не одолеть, а вот Прокрусту её и башкой своей можно просто прошибить, не то что людоедским топором. Они быстренько похватали со стен факелы из просмолённого тряпья, очень кстати обнаружилась и зажигалка — кремень и кресало. И принялись спускаться по крутой винтовой лестнице, грубо сработанной из половинок древесных стволов. Зажигательный прибор хозяина Вилли предусмотрительно захватил с собой.

Факелы светили скверно, но коптили, однако, весьма. Гадая о том, что их может поджидать внизу, два незадачливых джедая быстро топали ногами по ступенькам. Снизу не доносилось ни единого звука. И так добрались до самого дна глубокого каменного колодца.


Два чумазых, перепуганных человека с факелами растерянно оглядывались в тесном помещёнии, половину которого занимала массивная лестница.

— Что он здесь такое прячет? — лихорадочно бормотал Вилли, освещая каменные стены и безуспешно проверяя их на звук.

Оба то и дело поглядывали наверх, со страхом ожидая топота босых, толстых пяток и зверских воплей голодного Прокруста.

— Нашёл! — в восторге закричал Фальконе. Он забрался под лестницу и обнаружил маленькую дверку, вдавленную в толщу камня.

Оба беглеца с усилием потянули за толстое кольцо. Дверь не хотела поддаваться, но всё же уступила усилиям и с противным скрипом отворилась.

— О, нет! — простонал Вилли, обнаружив, что за дверью прячется всего лишь старый чулан, заваленный всякой рухлядью — разбитыми бочонками, корзинками, поломанной грубой мебелью, мешками и прочим барахлом.

— А это что?! — вскричал Фальконе, ринулся в запылённый угол и пошвырял оттуда пустые бутылки с пауками. Вдвоём они откатили массивную пустую бочку — и стала видна широкая и низенькая дверца.

— Нам тут не спрятаться, — бормотал Вилли. — Он нас по запаху найдёт.

Но всё же вместе с другом торопливо ухватил за толстое кольцо и дёрнул, что было сил.

Сокровищ в новом помещении не оказалось, зато там находились два прекрасных коня. Они были удобно устроены в стойле и задумчиво жевали сено. На стене аккуратно висела упряжь и сёдла. Похоже, Прокруст был рачительным хозяином. Но, не это примечательно. А то, что в стене не слишком обширной конюшни имелись солидные ворота. Сейчас они были закрыты на большой засов, но из-под створок ободряюще сияла широкая полоса дневного света.

— Экспроприируем транспорт, — твёрдо решил Вилли.

— Изымаем реквизит, — сурово отвечал Фальконе.


Ворота распахнулись и двое всадников вырвались наружу. Как они и рассчитывали, выход вывел прямо на дно каньона. Там, по широкому каменистому дну бежала маленькая речка. Оба героя, не раздумывая, погнали коней вниз по течению. Едва они отъехали от стены и выбрались под солнце, как сверху раздался страшный визг:

— Караул! Последних коников свели! На чёрный день держал!

Над краем отвесной и высокой стены виднелась растрёпанная голова Прокруста. Приятели расхохотались и, более не обращая внимания на незадачливого людоеда, легко помчались на север.

Загрузка...