Глава 10

Пока мы помогли раненым, успокоили и накормили детей, за окнами забрезжил рассвет.

Нужно было что-то делать — люди оказались на улице, и у большинства из них не было даже во что переодеться. Я отвела Густаво в сторону и сказала:

— Нужно поехать в город и купить одежду людям. У меня есть кое-какие сбережения, их должно хватить.

— Да вы что? — мужчина изумленно уставился на меня. — Вам самой эти деньги пригодятся!

— И оставить их в горелом тряпье? — я похлопала его по руке и добавила: — Густаво, это мои люди и я должна заботиться о них.

Он больше ничего не сказал, лишь кивнул головой и пошел в конюшню за Красоткой — спокойной, ласковой лошадкой, которая возила урожай с виноградников и на которой мы возили добро к ростовщику.

Я вернулась домой, чтобы переодеться и взять деньги, пока Густаво готовит телегу и тут же была затянута Лучианой на кухню.

— Донна Изабель, у меня есть идея, по поводу деревенских. Помните, что за виллой есть домишки? Маленькие, с покосившимися крышами, в них когда-то дворовые слуги жили. Если их немного подремонтировать, то они будут вполне пригодны для жилья. На первое время сойдет, а там видно будет.

— Это замечательная идея! — я на радостях обняла свою предприимчивую помощницу. — Думаю, мужчины с легкостью приведут их в порядок! Я вернусь из города, и мы посмотрим на эти домишки.

— А зачем вы в город собрались? — Лучиана удивленно посмотрела на меня. — И не сказали ведь ничего…

— Хочу одежду купить для людей, — ответила я, ожидая протеста с ее стороны, но она неожиданно поддержала меня:

— Это правильно, донна. Они благодарны вам будут и всегда помогут. Вы скажите Густаво, что бы он провел вас в лавку готовой одежды. У Кривой Сильвии отменные вещи — простые люди если сами не шьют, то только у нее их и покупают. Идите, собирайтесь, а я пойду мерки сниму с погорельцев.

Через час мы с Густаво и еще несколькими мужчинами ехали по пыльной дороге в сторону города, изнывая от невыносимой духоты и палящего солнца. Я решила подстраховаться и взяла с собой самых больших парней, которым подыскала кое-какие вещи в шкафу барона. Они были немного малы на этих здоровяков, но все лучше, чем рубахи да штаны с дырами, в пятнах от копоти и сажи.

Сидя на мягком сене, я изучала листок с размерами и количеством одежды — восемь юбок, восемь женских блуз, восемь передников и столько же платков с корсажами. Семь мужских рубах, семь жилетов и семь бриджей. Так же ко всему этому нужно было купить гетры и чепцы. Для детей был отдельный список, но вещи ребятишек не сильно отличались от того, что носили взрослые.

Лавка Кривой Сильвии пристроилась одним боком к мясному прилавку, а вторым к булочной и когда я увидела ее хозяйку, то сразу поняла, отчего у нее такое прозвище — женщина имела небольшой горб, и ее правое плечо было ниже левого. Но это никак не отразилось на ее подвижности, и как только я вошла внутрь лавки, Сильвия выскочила из-за прилавка и суетливо завертелась вокруг меня.

У нее были темные волосы, прикрытые белоснежным чепцом и на удивление миловидное лицо с яркими, выразительными глазами. Простая блуза с изящной вышивкой на рукавах, однотонный корсаж, умело подогнанный под ее своеобразную фигуру и длинная юбка синего цвета, выглядели очень чистыми и аккуратными. На вид ей было около сорока лет, а возможно и меньше.

Лавка была небольшой, но набитой товаром под завязку. На высоких стеллажах лежали рулоны простой ткани, среди которой были лен, сукно и шерсть темных цветов. На прилавке стояли бобины с нитками и ящик с разноцветными лентами. Грубо вырезанные, деревянные манекены демонстрировали женский и мужской костюмы, которые носили небогатые горожане или деревенские жители.

— Чем я могу вам помочь донна? — она окинула меня быстрым, оценивающим взглядом. — У меня есть чудесные юбки из плотного льна и…

— Мне нужно все, что есть в этом списке. В вашей лавке я найду столько вещей? — я протянула ей листок и, пробежав по нему глазами, она удивленно приподняла брови.

— Думаю, я смогу найти все, что вам нужно, — Сильвия еще раз взглянула на меня и сказала: — Вы готовы выложить приличную сумму?

— Я заплачу, — мне пришлось достать кошель с деньгами и потрясти у нее перед носом.

— Сейчас все будет, донна! Сильвия мигом все устроит! Глазом моргнуть не успеете!

Она действительно очень быстро собрала все вещи и вскоре на широком прилавке лежали аккуратные стопки.

Я засунула покупки в мешки, привезенные с собой, и расплатилась с Сильвией, которая светилась от счастья. Еще бы! За один раз продать столько товара!

Проезжая мимо конторы Карерро, я заметила, что на дверях висит огромный замок, а вывеска отсутствует. Неужели его арестовали? И хорошо. Поделом мерзавцу!

Когда мы вернулись домой, меня ждал сюрприз — в «Мистико соларе» прибыли гости.

Я с некоторым волнением увидела во дворе виллы вооруженных людей и, соскочив с телеги, помчалась к дому.

— Донна! Донна! — Лучиана вся дрожала от возбуждения. — У нас! У нас!

— Что у нас? — мне сделалось дурно — неужели опять что-то случилось?!

— Советник дона Массимо Ногаролла! — выдохнула она и ткнула пальцем на дверь гостиной. — О Мадонна! Он здесь собственной персоной!

Почему-то я тоже занервничала, но тут же одернула себя. Да что такого? Приехал человек узнать, как дела, что в этом удивительного? Соберись!

Это был пожилой мужчина среднего роста с седыми волосами и широкими плечами, которые обтягивал пыльный бархатный камзол — видимо он тоже ехал верхом. Его проницательный взгляд казался холодным, но лишь до того момента, как он улыбнулся. Строгое лицо тут же стало приветливым и открытым, и я почувствовала к нему симпатию.

— Приветствую вас, — я легонько присела и, выпрямившись, вежливо поинтересовалась: — Что привело вас в мой дом?

— Очень приятно познакомиться, донна ди Кантини, — мужчина поцеловал мне руку и представился. — Меня зовут Адамо ди Бьянко, я — советник маркграфа. Он отправил меня к вам с очень важной миссией.

— И что же это? — я заволновалась пуще прежнего и не зря.

— Имею честь вернуть вам то, что принадлежит вашей семье, — советник повернулся и взял со столика большую шкатулку. — Прошу, донна Изабель.

Дрожащими руками я открыла ее и ахнула — это было настоящее богатство. Несколько колье с драгоценными камнями, браслеты, серьги и перстни… Все это переливалось под лучами полуденного солнца, слепило глаза и я тихо воскликнула, осененная внезапной мыслью:

— Да тут хватит на новую деревню и на мои виноградники!

Если советник и удивился, то вида не показал. Он подождал, пока мой взгляд не стал осмысленным и сказал:

— Всего хорошего донна ди Кантини. Прощайте.

— Подождите! — я закрыла шкатулку и подошла к нему. — Прошу вас, передайте маркграфу, что наша семья очень благодарна ему за помощь.

— Обязательно передам, — он поклонился и вышел из гостиной, а я медленно опустилась в кресло, все еще не в силах прийти в себя от внезапной радости.

В комнату вошла Лучиана и испуганно уставилась на меня.

— Донна Изабель, все в порядке? У вас такое лицо…

— Посмотри в шкатулку, — я протянула ей свою «сокровищницу», улыбаясь на все тридцать два зуба.

Она осторожно открыла ее и, зарыдав, бросилась обнимать меня.

— О Господи! Матерь Божья! Я не верю! Не верю!

А я верила. Верила и знала, что теперь все пойдет по-другому и «Мистико соларе» вернется к прежней жизни и процветанию.

* * *

— Нет, нет, нет и еще раз нет! — голос тетушки Марселлы разносился по всем этажам замка и Массимо улыбаясь, покачал головой, направляясь в бальный зал. — Это ужасно! Доротея, ты хочешь моей смерти?!

— Что на этот раз? — маркграф вошел в распахнутые двери и его брови поползли вверх. — Святой Франциск! Что это?

— А это, мой милый племянник, последствия неуемной активности Доротеи! — тетушка стояла на стремянке и пыталась сорвать огромный сиреневый бант из органзы, висевший над камином. — Она решила превратить этот дом в спальню девственницы!

— Немедленно оставь бант в покое! — вдовствующая графиня ударила носком изящной туфельки по стремянке и та опасно зашаталась. — Ты… ты… разрушительница!

Массимо вовремя оказался рядом, и тетушка с воплем свалилась прямо в его руки.

— О, родной! Спасибо тебе! Ты спас меня от смерти!

Доротея фыркнула и, вырвав бант из рук Марселлы, протянула его слуге.

— Повесь обратно!

Маркграф поставил тетушку на пол и вежливо поинтересовался:

— Матушка, вы скупили всю органзу в Энталии?

— Естественно! — тетушка Марселла одарила Доротею гневным взглядом. — Теперь девицам придется хорошенько постараться, чтобы найти хоть кусок этой проклятой органзы!

Бальный зал был украшен драпировками, ниспадающими вдоль окон воланами и воздушными бантами всех оттенков сиреневого. Все это развевалось на легком сквозняке и отражалось в многочисленных зеркалах, отчего у Массимо зарябило в глазах.

— Такое ощущение, будто из всего этого великолепия сейчас вылетит стайка фей и затрепещет крылышками, — насмешливо протянул он, и тетушка тут же закивала, поджав губы.

— Если это будут феи, приглашенные Доротеей, то не хватит никакой органзы, чтобы прикрыть их сомнительные прелести… Носы, торчащие уши и редкие зубы! — Марселла повернулась к племяннику и деловито поинтересовалась: — А ты знал, что редкие зубы признак ехидства, хитрости, слабоумия и безволия?

— Увы, нет, — с серьезным лицом ответил Массимо. — Но благодаря вам, я теперь во всеоружии.

— О себе говорите, герцогиня? — язвительно поинтересовалась Доротея, не скрывая издевательской улыбки. — В щель между вашими зубами влезет трехъярусный, праздничный торт!

— Оооо! — тетушка сжала кулачки и уже приготовилась вылить на графиню потоки желчи, но сдержалась и почти мило ответила: — Ты можешь не пропихивать своих тощих девиц, сестрица! Массимо даже не посмотрит на них!

— Я еще не видела список приглашенных, который составила ты! — графиня вся пылала от возмущения. — Сомневаюсь, что среди твоих кандидаток найдутся приличные особы! Ты всегда благоволила к девицам, похожим на бомболоне!* Их можно присыпать сахарной пудрой и подавать к чаю!

— Чтооо??? — Марселла потянулась за бантом из органзы, но в этот момент в бальный зал вошел Адамо ди Бьянко и, поклонившись, сказал:

— Ваша светлость, поручение выполнено. Изабель ди Кантини благодарит вас за помощь ее семье.

— Кто такая эта Изабель? — Доротея посмотрела на сына, и они с Марселлой переглянулись. — Массимо?

— Все вопросы потом, дамы, — маркграф поцеловал им ручки и вместе со своим советником покинул бальный зал.

— Ты видела, как загорелись глаза нашего дорогого Массимо? — тетушка приподняла длинные юбки и возбужденно зашагала перед графиней. — Меня снедает любопытство!

— Изабель ди Кантини… — задумчиво протянула Доротея, провожая глазами кругленький вихрь в голубом платье. — Прекрати бегать, Марселла! У меня кружится голова!

— Мы должны узнать кто эта донна! — тетушка резко остановилась и широко улыбнулась: — Незамедлительно!

* * *

— Она так и сказала — «хватит на новую деревню и виноградники»? — маркграф с нескрываемым любопытством слушал рассказ своего советника.

— Именно так, ваша светлость, — улыбнулся Адамо ди Бьянко. — Но после я понял, что она имела в виду — этой ночью сгорела деревня, в которой жили люди, работающие на виноградниках «Мистико соларе». Похоже, ее намеренно подожгли.

— Сгорела деревня?! — Массимо гневно нахмурился. — Что происходит на этих землях?! Неужели у нотариуса остались еще сообщники?

— Не думаю, — возразил советник. — Те двое, что работали на него, рассказали все вплоть до каждого слова, произнесенного в их тесной компании. Наш Стефан умеет развязывать языки.

— Тогда что за страсти крутятся вокруг виллы этих сирот? — маркграф задумчиво почесал подбородок. — Борьба за земли?

— Похоже на то, — согласился с его предположением Адамо и мягко сказал: — Ваша светлость, вы не должны оставлять эту семью. Они ведь не выстоят в одиночку.

— Конечно нет, Адамо, — Массимо снова представил глаза маленькой хозяйки виноградников и стараясь быть максимально серьезным, сказал: — А теперь слушай. Отправляйся в город и посети ювелиров, насколько я помню, их всего двое. Передай каждому из них мое распоряжение — если Изабель ди Кантини принесет украшения на продажу, пусть дают за них самую высокую цену. Я возмещу любую сумму после того, как драгоценности доставят в замок.

— Сегодня же все сделаю, — советник вышел из кабинета, а маркграф задумался, глядя в окно на раскинувшийся внизу город.

Что же за стержень в этой девочке-женщине, которая так отчаянно борется за свою землю? Другая, давно бы сложила руки и сдалась на волю мужчины, выйдя замуж за первого, кто смог бы предложить ей безбедное существование. Изабель ди Кантини вгрызалась в эту жизнь с упорством достойным уважения. Неужели юная девушка оказалась настолько стойкой и предприимчивой, что решилась восстановить деревню за деньги от продажи драгоценностей? Этот поступок говорил о многом — мало того, что она заботилась о своих людях, но и понимала, что таким способом сохранит виноградники.

Он вдруг вспомнил о письме, в котором семья Гуерро просила обратить внимание на «Мистико соларе» и, порывшись в бумагах, нашел его. Положив перед собой пропахший приторными духами лист, Массимо снова перечитал отрывистые строки, написанные размашистым почерком, и у него чуть не свело зубы от неприкрытой лести.

«Ваша светлость! Семья Гуерро низко кланяется вам и благодарит за все милости, которыми вы одариваете своих подданных. Мы каждый день возносим Господу молитвы о здоровье и процветании вашей семьи. Это большое счастье иметь такого господина, длань которого простирается над нами, как благословение Божье.

Но мы чувствуем, что грядет беда, и не можем быть равнодушными. Дочь барона Лусио ди Кантини и его малолетние сыновья остались сиротами и без крепкой, хозяйственной руки их жизнь превратится в жалкое существование. Изабель ди Кантини молода и неопытна, девушку легко обвести вокруг пальца, и ей нужна защита! Если Вы поспособствуете ее браку с достойным человеком, то окажете «Мистико соларе» неоценимую помощь. В нашей семье есть два холостых сеньора, которые могут возложить на свои плечи всю ответственность за семью барона и его земли. Просим Вас, обратите Ваше драгоценнейшее внимание на Джузеппе и Диего Гуерро — любой из них станет прекрасным супругом для бедной девочки.

С глубоким уважением Франческа Гуерро».

Массимо скомкал письмо и рассмеялся, откинув голову на спинку кресла. Невозможно представить Изабель женой одного из этих «сеньоров» — это казалось чем-то противоестественным! Живая, умная, непосредственная девочка и два борова с лоснящимися щеками!

А кто мог бы быть ее мужем? Массимо замер, скованный этой внезапной мыслью. Изабель уже в том возрасте, когда пора выходить замуж и рожать детей… Вероятно у нее есть поклонники… Она хороша…

* * *

*Бомболони — итальянские пончики из дрожжевого теста с начинкой.

Загрузка...