В английском оригинале везде используются формы одного и того же слова: «enchanting» — создание зачарованных предметов, зачарование; «enchantment» — либо сама вкладываемая в предмет магия, либо процесс её вкладывания, зачарование; «to enchant» — зачаровывать; «enchanter» — тот, кто зачаровывает. В переводе приходится использовать разные формы трёх родственных слов: «зачарование» (процесс создания зачарованных предметов), «чары» (особая магия, вкладываемая в зачарованный предмет) и «чародей» (тот, кто зачаровывает) (здесь и далее — прим. перев.).
Игра слов. Англ. «vice» — это не только составная часть слов вроде «вице-президент», но также имеет собственные значения («порок» или «тиски»).
В переводе с бессвязно-яростного языка: «Я тебе задницу надеру, ты, ублюдок».
Я тоже не понимаю, почему они считают имя «Шэлдон» смешным — судя по тому, что пишут в Интернете, это какие-то заморочки американской культуры; возможно даже ограниченные лишь родным штатом автора.
Фукидид, «История», книга I, 142.
Перефразировка Наполеона: «Армия марширует, пока полон желудок».