Глава 7 Табор

Автомобиль, который Дэйн выбрал для поездки в цыганский лагерь, выглядел достаточно внушительным, чтобы пройти через все природные катастрофы и уцелеть: прочный «Ровер» с тремя осями, шесть колес, двойное покрытие, подножки, усиленная крыша, тяжелое двухслойное плексигласовое стекло, запасной топливный бак и запасная пара фар. Дэйн объяснил, что семья пользуется этим автомобилем только когда кто-то собирается в горы, потому что дороги там в примитивном состоянии. Тина ездила в горы, чтобы изображать тамошние пейзажи; Дэйн поднимался туда, чтобы встретиться с дарманскими друзьями; а Хиршель, навещая Альдербенов в холода, любил съездить до ледяного плато, где гулял, рискуя свалиться в одну из засыпанных снегом трещин.

Сначала путь был достаточно удобным, по узкой гравийной дорожке, ведущей в предгорья за поместьем. Сосен было мало, но чем выше они поднимались, тем хуже становилась дорога, выбравшись на большую дорогу, они остановились. Посмотрев по сторонам и убедившись, что никто не едет, они продолжили путь, Сент-Сир, отвернувшись к окну, наслаждался видом, открывшимся из долины, дом Альдербенов сверкал, как бриллиант среди всего этого зеленого великолепия.

Беспокойство его росло, когда они поднимались на последнее предгорье, а затем и по склону самой горы. Здесь сосны сменились деревьями с серыми листьями, ветви которых, склонившись над дорогой, погрузили ее в полумрак.

Когда детектив спросил Дэйна, что это за деревья, тот ответил:

— Их называют Мертвыми.

— Из-за цвета?

— Отчасти, — Дэйн привалился к рулю и, отведя взгляд от дороги, смерил долгим взглядом серые ветви. — Есть легенда о том, что души умерших, ушли из своих могил в корни этих деревьев, и чтобы украсить их, они стали листьями этих деревьев. Считается, если лист опадает, значит, душа, заключенная в нем, освободилась.

— Фантастика.

— В любом случае, когда туземцы стали называть деревья Мертвыми, мы стали делать так же.

Сент-Сир откинулся на сиденье и уставился в дорожную даль, пытаясь выкинуть из головы деревья:

— Скорее бы наступила осень. Не нравится мне их вид.

— Листья никогда не опадают, за исключением двух недель в начале весны и еще двух — в конце осени. Каждый календарный год их становится в два раза больше.

— Мертвым покоя не найти.

— Точно.

Словно в ответ на слова Сент-Сира, деревья сомкнулись еще сильнее, делая дорогу едва различимой. Гравийная дорога резко сменилась грязной грунтовой, испещренной рытвинами, ухабами и черными лужами какой-то жижи. «Ровер» карабкался через все это, подвывая и рыча, поднимаясь все выше в горы, в страну вечного вечера.


Два часа спустя, Дэйн сказал:

— Мы почти приехали.

Они ехали немногим более сорока минут по зловещим и крутым поворотам дороги, которая, казалось, готова была вот-вот обрушиться в неимоверно глубокий кювет, тянувшийся по обеим сторонам дороги. Сейчас, только поднявшись на гору, они тут же нырнули в тоннель, потеряв долину из виду вместе с лучами солнца, освещавшими ее. Будто огромная крыша, их окружала серая арка из листьев, изредка пропуская немного света через кроны. Тут и там сверкали небольшие освещенные отверстия, не больше ярда по площади, хотя, в основном, гораздо меньше. Там, где были прорехи между листьями, свет лился сплошным потоком, освещая только открытую часть.

Дэйн давно включил фары. Дорога становилась все хуже и хуже, вдруг она резко прогнулась на фут, а то и ниже. Они ухнули в рытвину, качаясь, как на шпалах или как на волнах.

— Если здесь и живут оборотни, — молвил Сент-Сир, — это самое удобное место для них.

Дэйн взглянул на него, недоумевая, к чему такой тон, и решил не отвечать.

— Разве у вас нет вертолета?

— Есть, — подтвердил Дэйн.

— Почему же мы не воспользовались им?

— Рядом с деревней его негде посадить, самая ближайшая поляна в часе ходьбы от нее, здесь всюду деревья.

Сент-Сир закрыл глаза и представил, что он где-то далеко отсюда, неважно где.

Вскоре Дэйн сказал:

— Вот мы и на месте.

Детектив открыл глаза и увидел маленькую долину, на которую они въезжали. В долине горело около десятка костров, отбрасывавших дрожащие тени на цветные автомобили, прицепы и тенты. Везде огонь использовался в качестве топлива, он взметнулся выше, пламя лизнуло низкую серую крышу из растительности, разрушая иллюзию огромного потолка в нескольких милях над головой.

— Держу пари, Норья уже ждет нас, — сказал Дэйн.

Сент-Сир еще не видел его таким бодрым, мальчик улыбался, глаза его сверкали.

— Ты предупредил ее о нашем приходе? — спросил Сент-Сир.

— Нет. Но Норья точно узнала, что мы приедем. Она обладает определенными способностями…

Дарманцы не выглядели разумным видом, по крайней мере, внешне они отличались от людей. Они были человеческого роста и весили примерно столько же. Они ходили на двух ногах, имели по одному коленному суставу на конечность, У них было две руки и еще две руки для работы с инструментами. На каждой руке было по шесть пальцев, но это отклонение было почти незаметно и вряд ли вызвало пересуды. Они были темнокожие, но среди них встречались и люди. Все, кого Сент-Сир встретил, были темноволосые, хотя, наверное, можно было найти и пару блондинов. А глаза, казалось, должны быть либо серые, как листья Мертвых деревьев, либо янтарные, как отблески костра в кошачьих глазах. Их уши, лежащие на плоском черепе, похоже, почти не состояли из хрящей. Их носы были короткие и сплюснутые, а ноздри широкие. Вместо губ были темные рубцы в нижней трети лица, чуть ближе к подбородку, чем человеческие губы. Когда они говорили по-английски, как Сент-Сир и Дэйн, их слова звучали приглушенно из-за слишком тонких губ, плохо проговаривающих гласные. Их язык состоял из согласных, щелчков и свиста, которые показались Сент-Сиру даже сложнее, чем китайское наречие. Как только кибердетектив и Дэйн, пройдя между пестрыми палатками и грузовиками, направились к серебряному трейлеру Норьи, Дарманцы заулыбались и закивали, рассыпавшись в редких приветствиях, но при этом не ослабляя бдительности.

Теперь Сент-Сир разглядел, что их глаза больше чем у людей, с огромными тяжелыми веками. Они двигались с кошачьей грацией, проходя мимо, и, казалось, избегали людей.

Как только они подошли к серебряному трейлеру, его дверь открылась. Коренастый, несомненно, человеческой крови, мужчина спустился на три металлические ступеньки вниз и молча помахал им. Он носил окладистую бороду, странно смотревшуюся в век сбривания бород и усов, которая делала его в два раза свирепее, чем он был на самом деле.

— Кто это? — спросил Сент-Сир.

— Его зовут Саларди. Он пришел сюда с группой археологов, исследовавших древние руины. Когда они закончили работу, он решил остаться.

— Он состоятельный?

— Нет. Он живет с туземцами, ест посевы.

Саларди повернул за угол, и быстро зашагал по направлению к оранжевому с синим шатру.

— Он не выглядит довольным своей жизнью.

Дэйн ответил:

— На самом деле он хотел заниматься расследованием преступлений во Внутренней Галактике. Он присоединился к научной экспедиции, чтобы получить бесплатный проезд сюда, подальше от Основания Мирских законов, — он снова двинулся вперед, повернулся и поторопил:

— Идем. Норья ждет.

Запомни Саларди.

Обязательно.

Старый женский голос поприветствовал их из открытых дверей прежде, чем они начали подниматься по лестнице:

— Добро пожаловать, Дэйн. Пожалуйста, пригласите вашего друга детектива войти.

Обернувшись, Дэйн широко улыбнулся Сент-Сиру:

— Видите? У нее есть способности.

По металлической лестнице они поднялись в главную комнату прицепа, дверь за ними закрылась. Они стояли в освещенной свечами комнате, наполненной запахами ладана, витающими в тяжелом воздухе. Мебель, видимо, была ручной работы, каждая деталь была изготовлена из отдельного бруска. «Мертвое дерево?» — предположил Сент-Сир. В дальнем конце гостиной, сидя в самом большом кресле с одеялом, закрывающим ноги, их ждала Норья.

— Садитесь, — сказала она, указав на два кресла напротив.

Они сели.

Сент-Сиру было трудно определить возраст женщины, сидящей перед ним, он был уверен только, что она старая, бесконечно старая. Ее глаза утонули в темных морщинах, морщины покрывали ее щеки подобно ранам, делая рот почти незаметным. Ее темные волосы, давно уже поседевшие, нечесаными прядями падали на узкие плечи. Когда она улыбнулась Сент-Сиру, ее рот походил на рану, сделанную ножом.

— Норья, это…

Не отрывая взгляда от кибердетектива, она сказала:

— Бейкер Сент-Сир. Я знаю. Я видела эту встречу в видении, — У цыганки был надтреснутый голос, он звучал, как кусочек сминаемого желатина, но был достаточно громким и ясным, чтобы его можно было легко услышать.

— На что похожи ваши видения? — спросил Сент-Сир.

— Они приходят внезапно и всегда застают меня врасплох. Несколько минут я живу в будущем, а не в настоящем, — она расцепила свои шестипалые руки и устроила их на подлокотники кресла, будто приготовившись. — Но вы пришли сюда не чтобы спросить о моих видениях. Вас интересует ду-ага-клава.

— Да, — кивнул Сент-Сир.

— Пожалуйста, расскажите нам, — попросил Дэйн.

— Придвиньте стулья ближе, — сказала цыганка.

Они послушались.

— Положите свои руки на мои.

Сент-Сир накрыл своей ладонью ее левую руку, Дэйн — правую. Ее руки были теплые и сухие. Норья закрыла глаза.

— Что теперь? — спросил Сент-Сир.

— Сейчас я покажу вам волка, — прошуршал ее голос.

Свет коварно потускнел. Детектив огляделся, хотя свечи никто не трогал, они давали меньше света, чем мгновение назад. Свечение приобрело серо-зеленый оттенок, это немного угнетало Сент-Сира.

— Это случилось, когда мне было четырнадцать лет, осенью, перед тем, как опали листья, много-много десятилетий назад, — шептала Норья надтреснутым голосом.

Сент-Сир снова посмотрел на нее, ожидая каких-то изменений, хотя и не знал, каких. Она осталась такой же, какой и была: старой. Он почувствовал легкий приятный ветерок на своем лице. Детектив обернулся на дверь, подумав, что она открылась, но двери он не увидел. Комната стала расплывчатой, принимая очертания леса, со всех сторон их окружали стволы Мертвых деревьев, опутанные скудной растительностью.

Телепатический картограф.

«Да», — подумал детектив. — «И очень неплохой».

Минуту спустя, комната окончательно растворилась. Он больше не видел ни Норью, ни Дэйна. Он, словно призрак, парил в нескольких футах над землей, наблюдая за происходящим внизу.

Сент-Сир увидел ребенка, играющего в лесу в четверти мили от последней из палаток, это был мальчик не старше семи, он бегал туда и обратно в своеобразные скальные образования, заглядывал в ямы в надежде влипнуть в какую-нибудь авантюру. Детектив знал, что этот мальчик был братом Норьи. Забежав в одну их пещер, он наткнулся на волчье логово. Оно было обжито. Испугавшись волков, мальчик развернулся и побежал. До лагеря он не добежал совсем чуть-чуть, когда волк настиг его. Гораздо крупнее ребенка, волк вонзил зубы мальчику в плечо и потащил его вниз. Они упали на опавшие листья и покатились по земле, мальчик кричал, а волк, яростно рыча, как капкан, держал его… Поскольку лагерь был очень близко, несколько человек подбежали к мальчику и прогнали волка. Хотя они принесли ружья и несколько человек из табора были отличными стрелками, ни одна пуля, похоже, не попала в волка, потому как он продолжал бежать целый и невредимый. Ду-ага-клава, в отличие от обычных волков, можно убить только зарядив ружье соком Мертвого дерева… Спасители отнесли мальчика в лагерь, где врач остановил кровотечение и перевязал руку. Но от шока ребенок впал в кому, и в течение почти двух с половиной недель — кроме моментов, когда его мать крадучись вползала в комнату — не приходил в себя. Когда она попыталась прикоснуться к нему, чтобы положить в кровать, он огрызнулся на нее, зарычал, как волк, что его укусил. Когда эти припадки истощили его, ему не оставалось ничего, кроме как ждать, пока он снова впадет в бессознательное состояние. Тогда его снова положат в кровать. Увядшие листья опадали с Мертвых деревьев, освобождая души умерших… С наступлением зимы воздух становился все холоднее. Все время, что мальчик пролежал без сознания, светило солнце… Когда на деревьях стали появляться свежие серые листья, закрывая собой солнечные лучи, мальчик пошел на поправку. Он больше не выл и не рычал на близких, пена у рта больше не появлялась. За дни слабости мальчик сильно похудел, но быстро набрал норму, благодаря волчьему аппетиту. Выходя из коматозного состояния, он стал лучше переносить свет, хотя до сих пор старался уклониться от прямых лучей и сидеть в самом темном углу. За месяц болезнь сошла на нет, все было спокойно до того дня, когда вся семья отправилась в храм благодарить Бога за выздоровление. Тогда волк впервые убил ребенка. Это случилось ночью. Дети играли в игру, похожую на прятки, в то время, пока взрослые праздновали в другом конце лагеря. Через неделю убили еще одного ребенка, тоже ночью, но на этот раз в палатке, где его оставила мать. Даже объединившись, чтобы выследить волка и прилагая к этому все усилия, люди не обнаружили никаких следов. Все близлежащие пещеры пустовали — животные на зиму ушли в долину. Вскоре по лагерю пошли слухи, связанные с легендами и мифами. Волк, говорили они, был не простым волком. Третий ребенок играл с братом Норьи, когда волк напал на нее. По словам мальчика, он отогнал волка прежде, чем он успел серьезно поранить малышку. У нее была истерика, но, сквозь слезы, она указала на мальчика. Она говорила, что он и есть волк. Они играли, как вдруг он набросился на нее, у него выросли клыки и когти, он едва ее не убил… Было необходимо проверить мальчика, заставив его выпить яда Мертвых деревьев. Когда он ушел, убийства прекратились, больше не…

Видение поменялось, Сент-Сир увидел мертвого мальчика — лицо исказилось от боли, стеклянные глаза смотрели в потолок — картинка растаяла как дым.

Хотя она была даже не дымом.

Палатка и серо-зеленые леса исчезли.

Сент-Сир вернулся в реальность, к тяжелой мебели, мерцанию свечей и старой женщине с одеялом на коленях…

— Мне бы хотелось знать… — начал было детектив.

— Она спит, — перебил его Дэйн.

— И когда она проснется?

— Повезет, если не к утру. Ей было трудно показать это, но она понимает, что должна предостеречь нас.

— Что дальше?

— Возвращаемся. А что еще нам остается?

Выйдя наружу, они остановились под кроной большого дерева и очистили легкие от спертого воздуха.

— Это ничего не значит, — сказал Сент-Сир.

— Как вы можете так говорить? — Дэйн повернулся к нему, покраснев от ярости. — Вы видели, что простое оружие не сработало против волка, напавшего на брата Норьи.

— Цыгане нервничали и запаниковали. Они могли промахнуться, и, готов поклясться, они стреляли только чтобы не подорвать авторитет.

— А как же болезнь?

— Обычная болезнь. Волк, укусив, заразил их. Об этом сказано в докладе «Климикона».

— А неприязнь к свету?

— Симптом многих заболеваний, при которых могут быть инфицированы глаза.

Дэйн резко мотнул головой:

— Но это еще не все. Что насчет второго ребенка, убитого в палатке? Зайдет ли дикое животное в палатку за добычей?

— Возможно. Это гораздо вероятней, чем оборотень, о котором говорит Норья.

— И тот факт, что люди не смогли найти ни одного волка в окрестностях?

— Они искали недостаточно тщательно. Могли что-нибудь пропустить.

Дэйн спросил:

— Что насчет девочки, почти третьей жертвы?

— Она знала, что играет с братом Норьи, — терпеливо объяснил Сент-Сир. — Она не ожидала ничего другого. Когда волк напал на нее, она впала в истерику. Она видела, как мальчик вел ее, и, не способная здраво соображать, вспомнила о ду-ага-клава. В ее голове все перепуталось, волк стал мальчиком, а мальчик — волком.

— Неубедительное объяснение, вам не кажется?

— Нет, — ответил Сент-Сир. — Будучи детективом долгое время, понимаешь, что ни один свидетель не расскажет все так, как оно было на самом деле; чаще всего они видят их по-другому. Маленькая девочка — не самый надежный источник информации.

— Вы говорите, что они убили невинного ребенка.

— Боюсь, для меня это именно так и выглядит.

Дэйн ударил кулаком в ладонь:

— Но, черт возьми, вы видели, как он превращался в волка. Вы видели, как он пытался разорвать горло девочки!

— Не думаю. То, что я видел, было создано сознанием Норьи таким, как она это представляла. Она не видела, как на девочку напали, она только слышала, как об этом рассказывали.

— Но она может видеть будущее, почему же вы думаете, что прошлое ей недоступно?

— Да, она предсказательница. Но, как и большинство ясновидящих, она не может управлять своей силой — не говоря уже о том, чтобы восстанавливать частички чужого прошлого. Она телепатический картограф, Дэйн, который показал нам свои красочные фантазии и больше ничего.

— Я считаю, что вы не правы.

— А я считаю, что я прав. Но, все-таки, я рад, что пошел с вами. До сих пор я считал теорию ду-ага-клава более возможной, чем она того заслуживала — внимания достойно разве что предположение о заражении крови. Теперь, увидев, на чем основываются эти легенды, я отвергаю версию оборотня.

«Верное решение».

Дэйн явно не был согласен с биокомпьютером.

— Скоро вы увидите, — сказал он. — Норья права, я уверен в этом.

Сент-Сир ответил:

— Также, я рад, что пошел с вами потому, встретил здесь Саларди. Или собираюсь встретить. В какой палатке он живет?

— Там, — Дэйн указал на абстрактно раскрашенную желто-зеленую палатку. — Чего вы от него хотите?

— Мне вдруг пришло в голову, что человек, сбежавший от уголовного обвинения из Внутренней Галактики и живущий в паре часов ходьбы от вашего дома, заслуживает внимания.

— Зачем Саларди убивать нашу семью? Мы его почти не знаем.

— Возможно, у него нет ничего против вас. Давайте посмотрим, что сможем у него узнать, — с этими словами он зашагал к ярко-раскрашенной палатке.

Саларди отозвался после того, как они дважды его окликнули, он открыл дверь и остался стоять на пороге, видимо, не собираясь пригласить их внутрь.

— Что это значит? — спросил он их.

Когда представлялся, Сент-Сир заметил, что глаза Саларди сузились при слове «детектив».

— Мы бы хотели, чтобы вы ответили на несколько вопросов.

Саларди задумчиво погладил бороду, взглянул на Дэйна, и ответил:

— Хорошо. Я отвечу на то, что посчитаю нужным.

— Как долго вы живете с цыганами?

— Четыре года.

— Вы археолог?

— Нет.

— Но мне сказали, что вы пришли сюда с…

— По профессии я роботехник, археология — мое увлечение. Я сопровождал археологов, чтобы по надобности чинить их узкоспециализированных роботов.

— И вы решили остаться.

Саларди промолчал.

— Почему же вы остались здесь, среди чужой расы, без всяких удобств?

— Просто они мне нравятся. Всего лишь. Федералы заключили с ними мерзкую сделку. Я предпочитаю жить среди них, чем среди себе подобных. Мой собственный мир позорит меня.

— Какую сделку? — спросил Сент-Сир.

Саларди скрестил руки на бочкообразной груди и сказал:

— Федералы всегда говорят, что планеты превращаются в колонии без войны. Когда я пришел сюда с землекопами, то узнал, что здесь была война, чертовски короткая и жестокая, во время которой Дарманцы были разлучены.

— Они были примитивными, но обладали творческим потенциалом и жили по тщательно структурированной социальной системе. Мы выгнали их, больше половины были убиты, еще четверть умерла от болезней. Хотя это было давно, я до сих пор не могу смириться с этим. То, что я сделал, было непростительно. Знаете ли вы, что эти люди не знали, что такое война до нашего прихода? Полтора миллиарда Дарманцев живет во всем мире, и ни один из них в жизни не брал в руки оружия. Со стороны правительства было нелепо затевать войну. В два месяца численность Дарманцев сократилась до двухсот тысяч. И еще эта болезнь… И сейчас, поняв, что они неспособны к военным действиям, федералы прекратили истреблять их и позволили жить, пускай и в бедности, на планете для богатых. Так они и заключили эту мерзкую сделку.

Человек говорил с пламенным красноречием фанатика. Сент-Сир, решив воспользоваться его эмоциональным всплеском, спросил:

— Значит, вы не сбегали от преследования Внешней Галактики?

Саларди напрягся и сжал кулаки. Внезапно, его лицо покраснело.

— Я ответил на достаточное количество вопросов, — сказал он. Затем повернулся и скрылся в палатке, предварительно закрыв дверь на цепочку.


На протяжении всего обратного пути, Дэйн пребывал в задумчивости, из-за чего скорость машины была чуть выше той, с которой стоило ехать по такой дороге. Сент-Сир не обращал на это внимания, полагаясь на Судьбу и на желание мальчика добраться домой живым.

Спустя час езды, Дэйн внезапно заговорил:

— А что вы скажете на то, что мальчик рычал во время болезни?

— По сведениям «Климикона» — это один из симптомов заболевания. Звучит как эпилептический припадок при виде родственников.

— Я знал, что вещь на вашей груди будет мешать вам увидеть истину. Это попытка увидеть логику там, где ее нет.

— Но логически все сходится, — заметил Сент-Сир.

— Кого, черт возьми, вы подозреваете, Сент-Сир? Кто подходит на роль убийцы больше ду-ага-клава? У кого есть на это причины?

— Несколько человек, — ответил Сент-Сир. — И я добавил Саларди в их список.

— Почему его?

— Потому что он до фанатизма хочет защитить туземцев от федералов. Его можно понять, но он воспринимает это слишком близко к сердцу. Фанатик вполне может решить, что лучший способ нанести ответный удар — это начать убивать богатых в отместку за смерть Дарманцев.

— У него было четыре года. Почему именно сейчас?

— Возможно, ему потребовалось четыре года, чтобы стать фанатиком.

Больше Дэйн ничего не говорил.

Наконец, они оставили серый лес позади, Мертвые деревья сменились соснами. Появилось солнце, уже не скрытое плотным пологом крон, небо было абсолютно чистым.

Настроение Сент-Сира поднялось. Он даже успел насладиться видом, прежде чем из-за деревьев показалось поместье. Потом понял, что хотя и отказался от версии с оборотнем, он не может объяснить наличие волчьей шерсти, обнаруженной рядом с трупами.

Загрузка...