Катрен LXXII, центурия X. Перевод Л. Здановича.
Экзорцист — специалист по изгнанию злых духов. (Прим. перев.)
Poulin — жеребец (фр.).
Катрен I, центурия XI, Перевод В. Завалишина
Так в Провансе называли добровольных помощников могильщиков (см. первую книгу).
Синекура (от латинского sine сига, то есть «без забот») — хорошо оплачиваемая должность, не требующая никакого труда и не связанная ни с какими обязанностями. (Прим. ред.)
«Защищают то, что не могут предъявить» (лат.).
«Против алхимиков» (лат.).
«Исследование старинных василидианских гемм с изображением Абраксоса». Гностическая секта василидов здесь упомянута не случайно: у василидов считалось священным число триста шестьдесят пять, и числовая символика Абразакса тоже связана с этим числом. Особенно ярко она выявлена в гл. «Агония чудовищ». (Прим. перев.)
Сикариями. т. е. теми, кто пользуется коротким кинжалом — сикой, называли наемных убийц. (Прим. перев.)
Основными составляющими одежды благородной дамы в ту эпоху были блузка, лиф со шнуровкой, высокий стоячий воротник и юбка, а поверх всего надевалось верхнее платье с длинными рукавами (soprabito). Спереди края платья расходились, и юбка была видна. Чтобы наряд хорошо сидел, требовались немалые усилия и терпение. Поэтому Джулия так долго занималась платьем матери. (Прим. перев.)
«Перечень дел, находящихся в ведении инквизиции» (лат.).
Одна из новелл Маттео Банделло вдохновила Шекспира на написание «Ромео и Джульетты». (Прим. перев.)
Библиотека в Венеции. (Прим. перев.)
Катрен VI, центурия IV. Перевод Л. Здановича.
Дзонта — венецианское произнесение слова «джунта». Джунтой в Италии назывался административный исполнительный орган. (Прим. перев.)
Корень мандрагоры, как и женьшень, часто имеет вид человечка со всеми «неприличными» подробностями человеческого тела. Мандрагора считается растением колдовским, в частности приворотным. Существует предание, что, когда мандрагору вырывают из земли, она кричит. (Прим. перев.)
Катрен LXXV, центурия I. Перевод Л. Здановича.
От Луки, 21,25.
То есть на разделы по сто стихотворений каждый. (Прим. перев.)
Катрен LV, центурия I. Перевод Л. Здановича.
«Ночью в тайном кабинете…». Катрен I, центурия I. (Прим. перев.)
«Об оккультной философии» (лат.).
Один из сортов вишни, буквально: «горькушка». (Прим. перев.)
Катрены I и II, центурия I. Перевод Л. Здановича.
«О возвышенном учении» (лат.).
Гносис — по-древнегречески «знание». Философы-гностики утверждали, что существует тайное знание, овладев которым человек может приблизиться к Богу. (Прим. перев.)
Катрен LXV, центурия I. Перевод Л. Здановича.
Катрен XLI, центурия II. Перевод Л. Здановича. Перевод неточен. Старофранцузское mastin, а французское matin означает и «плут, хитрец», и «сторожевой пес». A grand pontife означает скорее «великий правитель». (Прим. перев.)
Этого катрена нет среди известных мне переводов Нострадамуса. Смею предположить, что автор сочинил его с целью подтвердить дьявольскую сущность Ульриха и его компании. Кровь младенцев — это уже попахивает «черной мессой». (Прим. перев.)
«Деяния демонов» (лат.).
Согласно греческому мифу, царь Прет отправил Беллерофонта на смерть, чтобы завладеть его возлюбленной. (Прим. перев.)
Катрен XIII, центурия X. Перевод Л. Здановича.
Видимо, в текст закрались ошибки: 1) Прет был царем Тиринфа, а не Арго; 2) русскоязычный читатель больше привык к имени Иобат, а не Иобаст; 3) Иобат был царем Ликии, а не Лидии. (Прим. перев.)
Катрен XIV, центурия X. Перевод Л. Здановича. Конечно, «Урна Вокля» — понятие шаткое, да и весь катрен переведен весьма неточно. Если попытаться перевести его по следам трактовки Эванджелисти, учитывая при этом, что Нострадамус сплошь и рядом пользовался инверсиями, то получится примерно следующее: «Нахальный и трусливый, попавший в плен со страху / Был в Барселоне у картезианцев обнаружен / В компании множества увядших шлюх / Метался и мочился непроизвольно». (Прим. перев.)
Натальная карта, или карта рождения, представляет собой карту Солнечной системы в момент рождения человека. Дом — умозрительно вычерченная территория небесного свода, куда в определенное время попадают разные планеты. В астрологии расположение домов показывает, как личность проявляет себя в мире. (Прим. перев.)
Послание Нострадамуса: Истолкование иероглифов Гораполлона. Перевод О. Суворовой, Е. Булановой, Л. Рогожниковой. М.: ACT; Астрель, 2004.
Бревиарий — требник, настольная книга священника. (Прим. перев.)
Катрен XV, центурия III. Перевод Л. Здановича.
J — первая буква имени Jean (Жан).
«Те Deum» — «Тебя Бога хвалим…» (лат.)
До описываемого периода время в Европе отмеряли согласно так называемым литургическим часам, то есть колокол звонил согласно расписанию церковных служб: к заутрене, к вечерне и т. д. Затем время начали отмерять не по литургическим, а по астрономическим часам. (Прим. перев.)
Катрен LXIV, центурия I. Перевод Л. Здановича.