Глава 11


Рассвет следующего дня прокрался в комнату, подобно опытному вору, не спеша, бесшумно, оставляя за собой лишь холодные оттенки серого и серебра. Он не нёс с собой привычного предвкушения новых возможностей, радости рождения нового дня, а лишь тяжесть свинцовых туч, нависших над городом, и ледяной укус северного ветра, проникшего сквозь щели в окнах.

Дворцовые сады, ещё вчера пестревшие яркими красками экзотических цветов и наполненные сонным жужжанием насекомых, нынче съежились, потускнели, словно живые существа, чувствующие приближение чего-то недоброго. Трава, раньше напоминавшая изумрудный ковёр, сейчас казалась безжизненной и поникшей. Лепестки роз и орхидей, ещё недавно горделиво вздымавшиеся навстречу солнцу, теперь беспорядочно валялись на каменных дорожках, словно капли крови на снегу. Даже фонтаны, украшенные статуями мифических существ, казалось, били не так бодро, словно и им передалось это ощущение тревоги и надвигающейся беды.

Изменение атмосферы во дворце Ляо Вэя было подобно резкому переходу от летнего зноя к ледяному дыханию зимней вьюги. Еще вчера залы гудели весельем бала, звенели бокалы, лилась музыка, а воздух искрился смехом и легкомысленными разговорами. Сегодня же все было иначе. Тишина, тяжелая и давящая, словно грозовая туча, нависла над дворцом, прерываясь лишь робкими, осторожными шагами слуг и приглушенными перешептываниями, которые разносились по залам, словно шелест сухих листьев на ветру.

— Ты чувствуешь это, Макс? — спросила Тинг, ее голос был напряжен, а зеленые глаза беспокойно блестели. — Воздух пропитан страхом. Даже Ци звенит.

— Да, — ответил я, ощущая мурашки на коже. — Что-то произошло.

Слухи, эти эфемерные существа, сотканные из лжи и страха, просочились в каждую щель, в каждый уголок дворца, словно ядовитый газ, отравляя все вокруг. Они ползли по мраморным коридорам, шептались за тяжелыми гобеленами, прятались в тени колонн, змеями овивая ноги и душа слуг, охранников, даже самых высокопоставленных вельмож.

— Демоническая лиса… Проклятие… Гнев Небес… — эти слова, словно капли яда, падали в атмосферу дворца, разъедая ее изнутри.

Мы с Тинг слышали обрывки разговоров, улавливали косые взгляды, наполненные подозрением и страхом. И эти взгляды все чаще обращались к Ян, которая словно цветок под ледяным дождем, поникла под тяжестью несправедливых обвинений.

— Это лазутчики Танзина, — прошипела Тинг, ее шерсть встала дыбом. — Они распространяют лживые слухи, чтобы очернить Ян и настроить против нее короля.

И история, которую они рассказывали, была хитро сплетена из полуправды и откровенной лжи, рассчитанной на самые темные страхи и суеверия. Они говорили, что Ян — не настоящая принцесса, а демоническая лиса, оборотень, способный принять облик прекрасной женщины, чтобы обольщать и разрушать. Что она проклята Небесами, и ее присутствие навлечет на королевство гнев древних духов, защитников династии.

Король Ляо Вэй, хоть и был мудрым и справедливым правителем, не был лишен человеческих слабостей. Он, как и многие в его королевстве, верил в знамения, в силу духов, в тонкую грань между миром людей и миром магии. И слухи о проклятии, которое якобы несет с собой Ян, запали ему в душу ядовитыми занозами, разъедая ее.

— Я видел его сегодня утром, — рассказал один из слуг, дрожа от страха. — Он был бледен как смерть, и в его глазах стоял ужас. Он всю ночь провел в молитвах, умоляя духов защитить его королевство.

— Он боится, — добавил другой слуга, — боится, что слухи могут оказаться правдой. Он не хочет рисковать благополучием своего народа.

И мы понимали, что их страх не безоснователен. Слухи, словно вирус, поразили дворец, и король Ляо Вэй, оказавшись под их влиянием, был вынужден действовать, руководствуясь не разумом, а страхом.

— Он попросит нас уйти, — сказала Тинг, ее голос был полон горечи. — Он не сможет противостоять давлению толпы и страху перед неизвестным.

И она оказалась права. В тот же день король Ляо Вэй призвал нас к себе и, с явным сожалением в голосе, попросил нас покинуть его королевство.

— Я не могу рисковать благополучием моего народа, — сказал он, избегая взгляда Тинг. — Простите меня, но я вынужден попросить вас уйти.

В его глазах, обычно лучившихся спокойствием и уверенностью, теперь читались страх и беспокойство. Он извинялся, бормоча что-то о благополучии своего народа, о долге перед предками, о гневе Небес. Но за этими словами я видел истинную причину — он боялся. Боялся того, что слухи могут оказаться правдой, и присутствие Ян действительно навлечет на его королевство беду.

Ян держалась с достоинством, как и полагалось истинной принцессе. Ее спина была прямой, подбородок гордо вздернут, а голос — ровным и спокойным. Но в ее глазах я видел глубокую печаль и разочарование. Она прибыла сюда в поисках союзника, а вместо этого была вынуждена бежать, словно преступница, опасаясь не только врагов, но и тех, кто мог бы стать ее друзьями.

Но даже в этом водовороте страха и суеверия, нашлись те, кто не поддался общему безумию. Принц Лин, словно скала, возвышался над бушующим морем людских страстей, не поколебленный ни шепотом клеветы, ни угрозой гнева Небес. Его сердце, плененное красотой и благородством Ян с первого взгляда, осталось глухо к лживым наветам. Он видел в ней не демоническую лису, а прекрасную, отважную женщину, несправедливо обвиненную и преследуемую.

Он проводил нас не только до ворот дворца, но и дальше, до самой границы города, не желая расставаться с Ян ни на минуту. Он держал ее за руку, словно боялся, что она растворится в тумане слухов и интриг, и его взгляд, полный беспокойства и нежности, говорил больше, чем любые слова.

И когда пришло время прощания, он тайно вручил ей нефритовый амулет — не просто украшение, а символ защиты и удачи, передаваемый в его семье из поколения в поколение. Он сжал ее руку в своей и, глядя ей прямо в глаза, произнес клятву, каждое слово которой было наполнено силой и решимостью:

— Я верю тебе, Ян, — сказал он, глядя ей прямо в глаза. — И я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе вернуть твой трон. Я поговорю с отцом, придумаю что-нибудь.

Его слова звучали искренне и проникновенно, и я, несмотря на свою ревность, не мог не почувствовать уважения к этому молодому человеку.

Тинг, которая всю ночь провела в лабиринте полок королевской библиотеки, перелистывая хрупкие, пожелтевшие от времени свитки, встретила нас у ворот с выражением торжествующей тайны на мордочке. Она держала в зубах свернутый пергамент, потрепанный веками и источающий слабый аромат пыли и магии.

— Нашла! — провозгласила она, бросая свиток к моим ногам. — Древнее пророчество, которое может изменить все.

Я развернул пергамент и вгляделся в выцветшие символы, написанные языком, который я уже начал понимать благодаря урокам Тинг. Строки говорили о «Воине-Драконе», рожденном в другом мире, призванном в Арантею, чтобы восстановить равновесие и победить тьму, воплощенную в образе черного дракона.

— И что это значит? — спросил я, хотя ответ уже начал складываться в моей голове, словно мозаика.

— Это значит, что ты, Макс, — Тинг встретилась со мной взглядом, и в ее зеленых глазах я увидел не только уверенность, но и искру надежды, — и есть этот Воин-Дракон. Ты был призван сюда не случайно. Ты — тот, кто спасет Арантею.

Я замолчал, переваривая информацию. Тинг, это дранная кошка, натягивает сову на глобус. Но где-то в глубине души мне хотелось в это верить. Да, я не был воином, не был героем. Я был простым рекламщиком, жившим обычной жизнью в другом мире. Но здесь, в Арантее, я уже совершил невозможное — пробудил в себе силу Ци, сражался с врагами, защищал Ян. И да, я чувствовал в себе потенциал, огромную силу, которая только ждала своего часа.

— Пророчества — это всего лишь указатели, — сказал я, больше себе, чем Тинг. — Они показывают путь, но не определяют его. Я не знаю, суждено ли мне стать этим «Воином-Драконом», но я точно знаю, что буду бороться. В конце концов, на мне обет — вернуть ей трон, — с улыбкой кивнул я на принцессу.

Ян подошла ко мне и взяла меня за руку. Ее прикосновение было теплым и успокаивающим.

— Я верю в тебя, Макс, — сказала она, глядя мне в глаза. — Я видела, на что ты способен. Ты сильный, ты отважный, и ты добрый.

Я взглянул на Тинг, затем снова на Ян, и внутри меня что-то щелкнуло. Я почувствовал прилив сил, уверенность в себе, которой у меня раньше не было.

— Хорошо, — сказал я, улыбаясь. — Раз уж вы решили заниматься самовнушением, то мне суждено стать «Воином-Драконом».

И в этот момент я поверил в себя.

Слова Ян, проникновенные и искренние, как сама ее душа, эхом отозвались в глубине моего существа. Они были как глоток свежего воздуха в затхлой атмосфере страха и сомнений. И ее прикосновение — легкое, но твердое, как удар молота по наковальне, — зажгло во мне искру надежды, которая уже начала угасать.

Я встретил ее взгляд, и в ее глазах, цвета летнего неба после грозы, я увидел не только веру — непоколебимую, абсолютную веру в меня, в мои силы, в мое предназначение, — но и что-то больше, что-то глубокое и сокровенное, что заставило мое сердце забиться чаще. Это была любовь — не страсть, не влечение, а именно любовь, чистая и бескорыстная, готовая на любые жертвы.

Мы покинули город под покровом ночи, словно тени, бесшумно скользящие по узким, извилистым улочкам, пропахшим лавандой и страхом. Наши шаги не издавали ни звука, лица скрывали капюшоны плащей, а сердца были тяжелы, словно камни, поднятые со дна моря. В них плескалась горечь поражения, тяжесть невыполненной миссии, гнев на самих себя и на жестокую судьбу, которая снова сыграла с нами злую шутку. Но в этой горечи была и примесь стали, закаленной в пламени испытаний, — стали, из которой куются настоящие воины.

Ближе к вечеру, когда солнце уже скрылось за горизонтом, а в воздухе начали сгущаться сумерки, мы остановились на привал на берегу небольшой речушки, среди вековых деревьев, чьи ветви, словно руки стариков, тянулись к небу. Костер, разведенный Тинг с помощью её магии, весело потрескивал, разбрасывая яркие искры в ночное небо, словно звёзды, сорвавшиеся с небосвода и теперь беспорядочно падающие на землю.

Мы с Тинг, усевшись у огня, молча пили горячий чай, заваренный на травах, которые она собрала по пути, — напиток получился терпким, с лёгкой горчинкой, но удивительно бодрящим. Ян устроилась неподалёку, завернувшись в тёмный, словно ночное небо, плащ, и задумчиво смотрела на пламя, словно пытаясь найти в его беспорядочном танце ответы на какие-то свои, только ей одной ведомые вопросы. На её лице, освещенном оранжевыми отблесками костра, лежала тень глубокой, невысказанной грусти, которая не ускользнула от моего внимания.

— Куда мы держим путь, Тинг? — спросил я, нарушив тишину.

— В Каршур, — ответила она, не отрывая взгляда от огня.

— Каршур? — переспросил я. — А что это за место?

— Вольный город, — пояснила Тинг. — Сборище головорезов, мошенников и магов всех мастей. Не самое приятное место, но нам нужно туда.

— Зачем? — не понял я.

— Там мы найдем союзников, — ответила Тинг. — Людей, готовых сражаться против Танзина.

— И ты думаешь, мы найдем их среди… головорезов и мошенников? — скептически спросил я.

— Не все, кто живет в Каршуре, плохие люди, Макс, — ответила Тинг. — Там есть и те, кто борется за справедливость, за свободу. Просто им приходится скрывать свои истинные намерения.

— Я надеюсь, ты права, — вздохнул я. — Потому что описание этого места звучит… не очень привлекательно.

— Оно не для слабонервных, — согласилась Тинг. — Но у нас нет выбора.

Мы замолчали, каждый погруженный в свои мысли. Я украдкой взглянул на Ян. Она все так же сидела у огня, погруженная в свои мысли. Я знал, о чем она думает. О принце Лине, о потерянном дворце, о своей прежней жизни.

Внезапно Ян тихо вздохнула и прошептала:

— Интересно, как там Лин…

Тень ревности омрачила мою физиономию. Я отвел взгляд, стараясь скрыть свои чувства.

Тинг усмехнулась.

— Не переживай, Макс, — сказала она, словно прочитав мои мысли. — Принцессы не влюбляются в простых воинов.

— А в кого они влюбляются? — буркнул я.

— В принцев, конечно, — ответила Тинг. — В героев, в тех, кто может предложить им власть и богатство.

— А я не могу предложить ей ничего, кроме… опасности и приключений, — с горечью произнес я.

— Зато ты можешь предложить ей то, чего у нее никогда не было, — сказала Тинг, ее голос смягчился. — Ты можешь предложить ей ее трон.

Я посмотрел на нее с усмешкой.

— Ты думаешь? — спросил я.

— Я знаю, — ответила Тинг, и ее глаза блеснули в свете костра.

Я снова посмотрел на Ян. Она все так же сидела у огня, погруженная в свои мысли. Но теперь я видел ее в другом свете. Я видел ее не как принцессу, а как женщину, сильную и уязвимую одновременно. И я понял, что Тинг права. Я могу предложить ей то, чего она жаждет. Я могу предложить ей свою любовь, свою защиту, свою верность. И этого может быть достаточно. Кто бы мог подумать, что в чужом мире я встречу ту, которая будет мне не безразлична.

Мой взгляд невольно отвлекся от Ян, устремившись к пейзажу, раскинувшемуся за пределами огненного круга.

Этот мир был лучше. Ночь была тиха и безмятежна. Полная луна, словно серебряный диск, плыла по бархатному небу, освещая вершины далеких гор, покрытые темными силуэтами сосны и можжевельника. В воздухе витал аромат ночных цветов и влажной земли, смешанный с запахом дыма от костра. Где-то вдали кричала ночная птица, ее голос эхом отражался от горных склонов, создавая ощущение таинственности и неизведанности.

Эта земля, древняя и полная магии, словно дышала в унисон с нами, разделяя наши надежды и опасения. Она видела подъем и падение империй, рождение и гибель героев, сплетение судеб и исполнение пророчеств. И сейчас, в этой тихой ночи, она словно шептала нам о своей мудрости, о своей силе, о своей вере в нас.

Мы казались совсем маленькими, почти незаметными фигурками на фоне этой величественной, древней, безразличной к нашим земным страстям природы. Но в наших сердцах, закаленных в пламени испытаний, горел огонь — огонь решимости, огонь надежды, огонь жажды жизни, которая всегда сильнее смерти.

Каждый из нас погрузился в собственные мысли, но теперь тишина была не такой тягостной, гнетущей, какой она была все последние дни. В ней появилась робкая искра надежды, подпитываемая теплом костра и предвкушением новых приключений, которые неизбежно ждут нас впереди. Мы отправлялись в Каршур — город, овеянный легендами и слухами, город греха и опасности, город надежд и разочарований. Но теперь мы были не просто беглецами, скрывающимися от преследователей, а воинами, идущими к своей цели, и мы были готов сражаться за неё до конца.

Тинг, до этого молча наблюдавшая за игрой пламени, словно пытаясь прочесть в нём знаки судьбы, неожиданно заговорила, и её голос, мягкий и немного хрипловатый, словно шелест листвы на ветру, разрезал тишину.

— Знаете, в древние времена, когда мир был еще молод, а грань между явью и навью была тонка, существовали демоны, способные вселяться в тела людей, — начала она, и ее зеленые глаза заблестели в отблесках огня.

Я и Ян с интересом посмотрели на нее, заинтригованные ее словами.

— Эти демоны, — продолжала Тинг, — были хитры и коварны. Они могли скрываться под маской добродетели, обольщать своих жертв лживыми обещаниями и манипулировать ими, подобно марионеткам. Они кочевали из тела в тело, сея хаос и разрушение, питаясь страхами и слабостями людей.

Я почувствовал легкий холодок по спине. История Тинг звучала не просто как сказка, а как предупреждение, как намек на что-то важное.

— Но были и те, — продолжала кошка, — кто мог распознать этих демонов и противостоять им. Мудрецы и воины, обладающие особым даром видеть сквозь иллюзии и обман. Они защищали людей от зла, изгоняя демонов обратно в тьму, откуда они пришли.

— Почему ты рассказала нам эту историю, Тинг? — спросила Ян, ее голос звучал немного напряженно.

— Потому что Каршур, — ответила кошка, ее взгляд стал серьезным, — это место, где грань между явью и навью особенно тонка. Это город, где скрываются не только преступники и отщепенцы, но и существа намного более опасные. Существа, которые могут принять любой облик, проникнуть в ваши мысли и использовать ваши слабости против вас.

— Ты хочешь сказать, что в Каршуре могут быть эти… демоны? — спросил я, чувствуя, как неприятный холодок пробегает по моей спине.

— Я не знаю наверняка, — ответила Тинг, — но мы должны быть осторожны. Мы должны доверять только себе и друг другу. И мы должны быть готовы к любым неожиданностям.

Ее слова заставили нас задуматься. Каршур представлялся нам не просто опасным городом, а настоящим испытанием, проверкой на прочность нашей веры, нашей дружбы, нашего предназначения. И мы понимали, что от того, как мы справимся с этим испытанием, зависит не только наша судьба, но и судьба всей Арантеи.

Тинг рассказала нам эту легенду не просто так. Она хотела предупредить нас об опасности, которая может подстерегать нас в Каршуре. Она хотела, чтобы мы были готовы к тому, что нам придется столкнуться не только с внешними врагами, но и с врагами внутренними, с теми, кто может скрываться под маской друзей и союзников.

Загрузка...