Глава 23

Утром проснулась я от того, что кто-то деликатно, но настойчиво коснулся моего плеча. Я приоткрыла глаза и некоторое время растерянно разглядывала служанок, стоявших вокруг кровати. В их серьезных, почтительно опущенных взглядах читалось напряженное ожидание.

За окном едва начало светать, и сквозь занавески в спальню проникал медово-золотистый свет раннего утра, ложившийся на мебель и стены. Эта уютная атмосфера странным образом контрастировала с застывшими лицами служанок и тревожным ощущением, что-то непременно должно было произойти.

— Госпожа, вам необходимо вставать, — произнесла старшая служанка, склоняя голову чуть ниже обычного. Ее ловкие руки уже раскладывали передо мной великолепное платье глубокого фиолетового цвета. Оно было так богато украшено тончайшей серебряной вышивкой и мелкими драгоценными камнями, что казалось почти волшебным — словно сотканным из ночного неба, усеянного звездами.

— Что случилось? — спросила я, поднимаясь на локтях и окончательно прогоняя остатки сна. Тревожное предчувствие уже вовсю набирало силу, заставляя сердце биться чаще.

— Вас срочно ожидают во дворце, госпожа, — ответила другая служанка, приступившая к моим волосам. Ее пальцы быстро, но аккуратно распутывали пряди, превращая их в изящную и сложную прическу, в которую искусно вплетались жемчужные нити и сверкающие украшения, отражавшие утренний свет.

Остальные служанки принялись ловко обтирать меня мокрыми тканями. Видимо, сегодня мне не оставалось времени на ванну.

Упоминание о дворце сразу вызвало внутри тяжелое беспокойство. «Срочно» и «дворец» не обещали ничего хорошего, особенно теперь, когда визит туда мог стать маленькой битвой с Валмором и его бесконечными интригами. Кулаки сжались, и я с трудом удержала невозмутимое выражение лица.

Слуги между тем закончили мое преображение. Я оказалась перед зеркалом и замерла на мгновение, пораженная собственным отражением. Платье идеально подчеркивало фигуру, ткани сверкали при каждом движении, превращая меня в настоящую придворную красавицу. Но внутри этой великолепной оболочки все еще скрывалась девчонка, охваченная волнением.

В этот самый момент дверь комнаты распахнулась без предварительного стука, и на пороге появился Валмор. Он остановился, изучая меня с головы до ног, и на его губах появилась удовлетворенная улыбка, будто он лично придумал каждый элемент моего образа.

— Превосходно, — произнес он почти ласково, подходя ближе и пристально разглядывая мое лицо. — Именно так ты и должна выглядеть. Император непременно будет впечатлен.

— Для чего этот визит? — уточнила я, стараясь придать голосу покорную интонацию и не выдать всей степени своего любопытства.

Герцог сделал еще шаг вперед и наклонился так близко, что его голос превратился в едва различимый шепот, предназначенный только для моих ушей:

— Сегодня очень важный день, Эмилия, — произнес он, и у меня по коже пробежали неприятные мурашки. — Ты все узнаешь там. Перед императором ты должна быть осторожной. Внимательно слушай мои подсказки и помни, что каждое твое слово и каждое движение будут иметь последствия.

Я кивнула, не отводя взгляда, но не позволяя себе смотреть прямо в глаза герцога. Пальцы непроизвольно сжались так сильно, что ногти впились в ладони, заставляя меня сосредоточиться на боли, чтобы не выдать тревогу.

— Я понимаю, — ответила я, сохраняя на лице идеально выверенное спокойствие.

— Отлично, — Валмор улыбнулся, хотя его глаза остались холодными и расчетливыми. Он галантно протянул руку, изображая заботу, которой на самом деле никогда не чувствовал. — Ты умная девочка, Эмилия. Уверен, ты прекрасно справишься.

Слуга накинул на меня теплый плащ. Я положила ладонь на руку Валмора, подавив острое желание тут же ее выдернуть. Мы вышли во двор, где воздух был наполнен утренней свежестью, а солнце ярко освещало замерзший сад, превращая его в картину невероятной красоты.

Охрана и слуги склоняли головы, когда мы подходили к карете, украшенной гербом Валмора. Я поднялась по ступенькам и устроилась на мягком сиденье, обитым темным бархатом. Валмор занял место напротив, не отводя от меня пристального взгляда.

Когда карета плавно тронулась с места, я кинула последний взгляд на поместье. Оно выглядело таким мирным и безопасным, что невольно захотелось вернуться и спрятаться там навсегда. Но возможность эта была упущена — мы уже направлялись к воротам дворца, который обещал лишь опасность.

Путь показался странным — одновременно долгим и слишком коротким. Пейзаж за окном терял ясность, превращаясь в однообразную картинку. Валмор не произнес ни слова, но его пристальное внимание чувствовалось почти физически, давило на плечи тяжестью и заставляло сильнее нервничать.

Когда карета наконец въехала в огромные дворцовые ворота, я выпрямилась и глубоко вдохнула, пытаясь придать себе хоть немного уверенности и собранности. Отныне требовалась абсолютная точность каждого моего слова, жеста и даже взгляда. Малейшая оплошность могла дорого обойтись.

Лакеи распахнули дверцы кареты. Валмор вышел первым, а затем с той же показной галантностью помог мне ступень за ступенью спуститься вниз, чтобы никто из наблюдающих даже не заподозрил в нем безжалостного манипулятора, которым он был на самом деле.

Я остановилась перед великолепным дворцовым входом, поправляя складки платья и мысленно собираясь с силами, чтобы сделать первый шаг внутрь.

Загрузка...