Глава 25

Когда поиски ничего не дали, я написала короткий вестник отцу, решив поставить его в известность. Считайте это интуицией, но мне показалось, что моему защитнику грозит опасность.

Однако Беспощадный ответил, чтобы я не волновалась и дожидалась от него вестей.

Спала плохо, постоянно просыпаясь и вздрагивая, пока Ровейн не принес мне успокаивающее зелье.

Утром отказавшись от завтрака решила наведаться в столицу, чтобы встретиться с отцом.

Исчезновение Бьёрна не давало покоя, особенно в свете его желания о чем-то со мной поговорить.

Маалока пришлось ждать практически до обеда, когда я уже вся извелась и измучила Ровейна, сопровождавшего меня.

Отец пришел вместе с Колбриком, взиравшим на меня с явным осуждением.

— Здравствуй, дочка.

— Здравствуй, отец. Есть новости?

Мужчины хмуро переглянулись.

— Тебе не стоит так переживать, с ним все в порядке, просто возникли кое-какие семейные трудности, требующие его вмешательства.

— У Бьёрна есть семья?

Защитник никогда не рассказывал о себе. Я лишь знала, что он был наемником и как-то нарушил их кодекс.

— Есть, милая.

— А чем ему можно помочь?

— Шарлин, малышка, тебе нет необходимости вмешиваться, если Бьёрну потребуется помощь, я ее ему окажу.

Я вздохнула, прокручивая крошечную кофейную чашечку.

— Вы как-то связаны с ним?

Теперь, как совсем недавно сам Бьёрн, молчал отец.

— Почему бы тебе не спросить его самого об этом?

— Да Вы смеетесь надо мной? Я бы спросила, не исчезни он без предупреждения. Между прочим у нас договор, согласно которому вот такие вот отлучки недопустимы.

— Шарлин, успокойся пожалуйста. У тебя нет причин волноваться, уверяю.

— Как скажешь.

Я поднялась, оставив на столике деньги под недовольным взглядом отца, и покинула таверну.

— Милая, ты несправедлива, — попытался остановить меня муж, но я лишь передернула плечами.

Ситуация с защитником беспокоила, но больше меня задело недоверие отца. Не только мне нужно сделать шаг навстречу. Ему тоже стоит об этом задуматься.

А вечером приехал лорд Горский, который сообщил об отставке племянника лорда Соката с должности главы ведомства магического правопорядка и исчезновении самого мужа Аниты.

— Вот как?

— Да, кроме того лорд Россох три дня назад проиграл крупную сумму на ставках, потерял особняк и практически все свое состояние.

Я лишь покачала головой. У отца действительно серьезное влияние в нашем королевстве. Неудивительно, что его так боятся.

— Ты ничего не скажешь?

— Мне нечего ответить, лорд Горский, кроме того, что жизнь все расставила по местам.

— Вернее, ей в этом помогли, но это уже совсем другая история, да Шарлин?

Я кивнула и сменила тему.

А жизнь меж тем входила в привычное русло.

Я занималась домом, садом и нашими отношениями с Ровейном.

Чем больше узнавала мужа, тем больше восхищалась этим чудесным мужчиной.

Он поражал нежностью и заботой, трогательной трепетностью и силой в тоже время. Его талант восхищал, а сила любви ко мне ошеломляла.

Мы проводили вместе все свободное время, стараясь как можно больше общаться и рассказывать друг другу обо всем, что тревожит и волнует.

Муж стал для меня тем, кого так не хватало — семьей и другом.

Несмотря на потепление в наших отношениях с отцом, для меня он пока оставался незнакомым и чужим человеком, тогда как с Ровейном я чувствовала себя уютно, как дома.

С некоторых пор стала замечать возникшую между Мирой и Браном симпатию. Я была рада за девушку. Бран хороший человек и сможет о ней позаботиться.

В один из дней я сидела в беседке, листая отчет конюха о приведении конюшни в порядок, когда Рик сообщил о приходе неожиданной гостьи.

— Миледи, к Вам леди Рэймор.

Бывшую опекуншу я ожидала увидеть меньше всего. С нашей с Ровейном свадьбы и последовавшего за ней неприятного письма, я о жене опекуна не слышала.

— Шарлин, принимать гостей в беседке невежливо, ты не находишь?

Я удивленно вскинула брови, рассматривая бывшую опекуншу.

— Неожиданных гостей я могу принимать там, где считаю нужным. Чем обязана, леди Рэймор?

— Твое воспитание всегда оставляло желать лучшего, Миан слишком баловал тебя, — скривилась женщина, окидывая взглядом сервированный к чаю столик.

— Принеси-ка прибор для меня, милейший.

Подобную бесцеремонность в своем доме я стерпеть не могла. Впрочем, Рик не подвел.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Не моргнув и глазом, управляющий продолжал смотреть на меня, ожидая распоряжений.

— Ты можешь идти, Рик, — отпустила я его.

— Шарлин! Ты дурно воспитана!

— Вы повторяетесь, леди Рэймор. Итак, что привело Вас в мой дом?

— Отсутствие твоего приглашения в этот самый дом. С твоего совершеннолетия не прошло и месяца, а ты уже пренебрегаешь теми, кто столько вложил в тебя, воспитывал, обучал…

— Вы к этому не имеете ни малейшего отношения, леди Рэймор, — перебила я женщину, откидываясь на резную спинку скамьи.

— Ты стала слишком заносчивой. Замужество не пошло тебе на пользу.

— Мне не пошло на пользу вынужденное заточение в Обители, Вашими стараниями к слову.

— Да если бы не мы с Мианом, где бы ты была?

Я поднялась, взглядом подзывая маячившего неподалеку Рика.

— Вижу диалога у нас не получается. Благодарю за визит, леди Рэймор. Рик, проводи леди.

— Не стоит разбрасываться близкими, Шарлин. Тебе может понадобится обратиться ко мне в любой момент.

Женщина удалилась, прожигая меня ненавидящим взглядом, а я подумала, что случись что, леди Рэймор будет последней, к кому я обращусь за помощью.

Загрузка...