Вспомогательный мостик был до отказа набит членами экипажа, и обстановка накалялась с каждой минутой. Ле Сёр созвал совещание штаба по чрезвычайным ситуациям — пригласил начальников всех служб, и как раз подошли шеф гостинично-развлекательной службы, а также главный эконом, боцман и главный стюард. Ле Сёр бросил взгляд на часы, потом отер пот со лба и, вероятно, в сотый раз посмотрел на спину капитана на экране системы видеонаблюдения. Мейсон стояла у руля, как всегда прямая и спокойная, ни один волосок не выбивается из-под фуражки. Офицеры уже запросили курс «Британии» на главном картплоттере спутниковой навигационной системы, и вот она, картина, как на ладони, в холодных электронных тонах — новое направление, скорость… и скалы Каррион-Рокс.
Первый помощник посмотрел на Мейсон, с ледяным спокойствием стоящую у руля. Что же с ней произошло? Какая-то болезнь, удар, наркотики? Что творится в ее голове? Ее действия являли собой полную противоположность приказам и командам в такой ситуации.
Рядом, у дисплейного терминала, стоял в наушниках Кемпер. Ле Сёр тихонько подтолкнул его, и шеф службы безопасности сиял наушники.
— Вы абсолютно уверены, Кемпер, что она нас слышит?
— Все каналы связи открыты. Я даже слышу обратную связь, звуки оттуда.
Ле Сёр обратился к Крейку:
— Есть какие-нибудь отклики на наши сигналы бедствия?
Крейк поднял взгляд от системы спутниковой телефонной связи:
— Да, сэр. Отзываются службы береговой охраны США и Канады. Ближайшее к нам судно — корабль Канадской береговой охраны «Уилфред Гренфелл», из порта Сент-Джонс. Шестидесятивосьмиметровый сторожевой катер с девятью офицерами, командой в одиннадцать человек, шестнадцатью койками плюс еще десять в судовом госпитале. Они движутся перехватывающим курсом и подойдут к нам примерно в пятнадцати морских милях к востоку-северо-востоку от Каррион-Рокс… около трех часов сорока пяти минут пополудни. Больше нет никого на достаточно близком расстоянии, чтобы успеть к нам раньше… э… расчетного времени столкновения.
— Какой у них план?
— Они еще рассматривают возможные варианты.
Ле Сёр повернулся к третьему помощнику:
— Попросите сюда доктора Грэндайна. Мне нужно мнение медика по поводу того, что происходит с Мейсон. И спросите Майлза, нет ли на борту, среди пассажиров, психиатра. Если есть, пригласите и его тоже.
— Есть, сэр.
Далее пришла очередь старшего механика.
— Мистер Холси, я хочу, чтобы вы лично пошли в машинное отделение и отключили автопилот. Перережьте кабели, если потребуется, пройдитесь кувалдой по платам контроллера. В качестве крайней меры выведите из строя одну из силовых установок.
Старший механик покачал головой:
— Автопилот особо защищен против внешнего вмешательства. Он сконструирован так, чтобы быть изолированным от ручного управления. Даже если вывести из строя один из силовых комплексов — что невозможно, — автопилот произведет компенсирующее действие. Судно может идти и на единственной силовой установке, если понадобится.
— Мистер Холси, не говорите мне, что ничего нельзя сделать, пока не попытаетесь.
— Есть, сэр.
Затем новоиспеченный старпом обратился к начальнику радиослужбы:
— Попробуйте вызвать Мейсон по шестнадцатому каналу УКВ с портативной рации.
— Есть, сэр. — Офицер снял с пояса ручную рацию, поднес к губам, нажал кнопку передачи. — Начальник службы связи вызывает капитанский мостик, начальник службы связи вызывает капитанский мостик. Пожалуйста, ответьте.
— Видите? — воскликнул Ле Сёр, указывая на видеоэкран. — Видите эту зеленую лампочку приема? Она нас слышит, громко и ясно!
— Об этом я вам и твержу, — отозвался Кемпер. — Слышит каждое слово.
Ле Сёр покачал головой. Он знал Мейсон много лет. Да, несколько строга и чопорна; быть может, излишне привержена правилам и инструкциям, не особенно сердечна, но всегда абсолютно профессиональна. Он ломал голову, пытаясь что-нибудь придумать. Должен быть какой-то способ пообщаться с ней с глазу на глаз. Его чертовски бесило, что капитан все время держится к ним спиной.
Быть может, если бы он смог увидеть ее лицо, получилось бы урезонить капитана. Или, по крайней мере, понять.
— Мистер Кемпер, прямо под окнами капитанского мостика проходит брус для крепления оборудования и мытья окон — я прав?
— Полагаю, что так.
Ле Сёр сорвал со спинки стула китель, натянул на себя.
— Я иду туда.
— Вы с ума сошли! — сказал Кемпер. — Это сто футов над палубой.
— Я должен посмотреть ей в лицо и спросить, какого дьявола она делает.
— Там шторм!
— Второй помощник Уортингтон, заступите на вахту, пока я не вернусь. — И, рванув дверь, Ле Сёр выбежал из помещения.
Ле Сёр стоял у левого переднего ограждения наблюдательной платформы тринадцатой палубы, ветер рвал его одежду, дождь сек лицо. Он смотрел вверх, на мостик, расположенный на самом высоком уровне судна; выше были только дымовые трубы и мачты. Два крыла мостика далеко выдавались в стороны, к правому и левому бортам; их концы выступали над корпусом. Стоя под стеной из тускло сияющих окон, он мог лишь с трудом различать тот самый брус — одиночную медную трубу в дюйм толщиной, закрепленную стальными скобками на расстоянии примерно шести дюймов от судовой надстройки. Брус огибал нижнюю часть мостика. Узенький трап бежал с наблюдательной платформы вверх, к левому крылу, где примыкал к брусу.
Сгибаясь под ветром, Ле Сёр подошел к трапу, секунду помедлил в нерешительности, потом крепко, словно утопающий, ухватился за перекладину на уровне плеча. Еще чуть помедлил; мышцы рук и ног напряженно подрагивали в ожидании грядущего испытания.
Старпом поставил ногу на нижнюю перекладину и вытолкнул себя вверх. Его окатил сноп брызг, и Ле Сёр с неприятным удивлением ощутил на губах соленый вкус морской воды, поднявшейся на двести футов выше ватерлинии. Сквозь пелену дождя и морской пыли не было видно океана, зато слышался глухой гул и ощущалось тяжелое биение волн о корпус. На такой высоте каждый крен судна был особенно резко выражен и тошнотно отдавался в животе.
Надо ли предпринимать эту попытку? Кемпер был прав: это чистое безумие. Но, даже задавая себе этот вопрос, Ле Сёр уже знал, каким будет ответ. Он должен заглянуть ей в глаза.
Сжимая перекладины изо всей мочи, старпом тащил себя вверх по отвесной лестнице. Постепенно, сначала рука, потом нога, потом все заново. Ветер хлестал так сильно, что Ле Серу приходилось временами закрывать глаза и продвигаться ощупью; грубые руки моряка, словно клещи, сжимали шероховатые перекладины. Корабль вдруг ухнул под какую-то особенно яростную волну, и старпом почувствовал, что повис над пустотой, а сила тяжести тащит его вниз, в кипящий морской котел.
Одна рука, потом другая.
После, казалось, бесконечного восхождения он наконец достиг вожделенного бруса и вытянул шею. Всмотрелся, но отсюда было слишком далеко до средней части мостика и не удалось увидеть ничего, кроме тусклого свечения электронных приборов.
Чтобы подобраться к средним окнам, предстояло обогнуть мостик.
Окна мостика отличались легкой покатостью. Над ними имелся выступ верхней палубы с собственным фальшбортом. Дождавшись затишья между шквалами, Ле Сёр подтянулся и ухватился за верхнюю кромку, одновременно переставив ноги на брус. В таком положении он застыл на довольно долгое время — с колотящимся сердцем, чувствуя себя полностью беззащитным, под ветром и дождем, над самой бездной. Распластавшись на окнах мостика, выпростав руки и ноги во все стороны, он еще острее ощущал качку.
Старпом перевел дух, а затем начал медленно, осторожно пробираться вдоль мостика — цепляясь за верхний бортик замерзающими пальцами, напряженно замирая с каждым порывом ветра. Сто шестьдесят футов длины мостика означали восемьдесят футов пути до дисплейного терминала и руля.
Медленно, фут за футом, он продвигался по наружному периметру мостика. Брус не предназначался для подобных физических упражнений, был гладким и дьявольски скользким. Ле Сёр двигался медленно, осторожно, опасливо перебирая ногами по гладкому брусу; пальцы едва цеплялись за мокрый край фальшборта. Внезапно мощный порыв ветра с ревом снес ноги Ле Сёра с металлической трубы, и на какой-то момент смельчак, охваченный ужасом, повис над бурлящей бездной. Старпом судорожно задергался в поисках опоры и, обретя ее, вновь опасливо замер на некоторое время — ловя ртом воздух, с бешено колотящимся сердцем. Через минуту он заставил себя двигаться дальше.
Но вот наконец и середина мостика. И вот перед ним капитан Мейсон. Стоя у руля, она спокойно смотрела на своего подчиненного.
Ле Сёра поразило выражение ее лица — на нем даже не отразилось удивление при его невероятном появлении за окном: странный призрак на фоне шторма, прильнувший снаружи к окнам капитанского мостика.
Перехватившись левой рукой поудобнее за кромку фальшборта, он забарабанил правой в окно:
— Мейсон! Мейсон!
Она встретилась с ним взглядом — все таким же, почти рассеянным.
— Мейсон, что вы делаете?
Нет ответа.
— Проклятие, Мейсон, поговорите со мной! — Ле Сёр так сильно грохнул в окно кулаком, что ушиб руку.
Но она смотрела все так же бесстрастно.
— Мейсон!
Наконец она обошла штурвал и подошла к окну. Ее голос доносился слабо, еле пробиваясь через стекло и рев бури.
— Вопрос в том, мистер Ле Сёр, что делаете вы.
— Разве вы не понимаете, что судно идет прямо на скалы?
Ее губы дрогнули, и она что-то произнесла, но Ле Сёр не расслышал из-за шторма.
— Я вас не слышу! — Он вцепился в кромку, спрашивая себя, как скоро пальцы сдадут и он полетит вниз, в свирепую серую пену.
— Я сказала, — Мейсон приблизилась к стеклу и заговорила громче, — что мне это прекрасно известно.
— Но зачем?
Улыбка наконец появилась на ее губах, как отблеск солнца на льду.
— Хороший вопрос, не правда ли?
Ле Сёр прижался к стеклу, изо всех сил стараясь удержаться. Надолго его не хватит.
— Почему? — прокричал он.
— Спросите у корпорации.
— Но вы… вы не можете делать это намеренно!
— Отчего же нет?
Старпом удержался от того, чтобы обвинить капитана в сумасшествии. Ему надо было достучаться до нее, понять ее мотивы, договориться.
— Ради всего святого, вы же не хотите угробить ни за что четыре тысячи человек!
— Я не имею ничего против пассажиров или команды. Тем не менее действительно намерена уничтожить судно.
Ле Сёр сам не понимал, что катится по его лицу — капли дождя или слезы.
— Капитан, послушайте! Если у вас в жизни какие-то проблемы, проблемы с компанией, мы сможем их уладить. Но это… на борту тысячи ни в чем не повинных людей, много женщин и детей. Я умоляю вас, пожалуйста, не делайте этого. Пожалуйста!
— Люди умирают каждый день.
— Это что-то вроде террористической атаки? Я хочу сказать, — Ле Сёр с трудом сглотнул, стараясь облечь мысль в нейтральные слова, — вы представляете какую-то… особую политическую или религиозную точку зрения?
Ее улыбка оставалась холодна и спокойна.
— Коль скоро спрашиваете, я вам отвечу: нет. Это чисто личное.
— Если вы хотите уничтожить только корабль, хотя бы остановите его сначала. По крайней мере, позвольте нам спустить на воду спасательные шлюпки!
— Вам прекрасно известно, что, если я снижу скорость, сюда сможет высадиться группа захвата. Несомненно, половина пассажиров уже отослали во внешний мир электронные сообщения. Несомненно, готовится мощный ответ. Нет, мистер Ле Сёр, скорость — мой союзник, а место назначения «Британии» — скалы Каррион-Рокс. — Мейсон бросила взгляд на картплоттер. — До которых осталось сто сорок девять минут.
— Нет! — Он в отчаянии ударил кулаком в стекло.
Это усилие едва не стоило ему жизни. Ле Сёр кое-как восстановил равновесие, обламывая ногти и беспомощно наблюдая, как Мейсон возвращается на свое место у руля, а глаза ее устремляются в серую штормовую мглу.