1

До бягството си от затвора, Ае прекарва в него малко повече от пет стандартни години.

2

Текстът е преведен от оригинала на глисѐ, общия език на световете от т’Т. Думата на глисѐ, употребена тук е торквер — „по посока на въртенето около оста“, общоприет израз за кръгово движение, базирано на посоката на въртене на Галактиката. „По посока на часовниковата стрелка“ е анахронизъм за културите на т’Т, но изразът е употребен като най-близък удобен еквивалент.

3

Повечето обработващи данни машини в т’Т са обикновени линеарни процесори, напреднали немислещи версии на бинарно-опериращите машини. ИИ-тата или изкуствените интелекти са паралелни, квантово-опериращи машини, с капацитет и способност да имитират човешки интелект. Изненадата на Ае предполага, че по това време те са по-малко разпространени в пространството на т’Т в сравнение с по-късно.

4

На глисѐ „пло“ и „плоенд“ означава дъжд. Думата е преведена наполовина. В оригиналния текст стои „плосеет“, което трябва да бъде преведено като „Дъждовен град“. Повечето селища на планетата съдържат това родово име. Обитателите на Дъжд не назовават своите селища с конкретни имена. Не е ясно дали Ае знае това по времето, когато пише своите писма.

5

Буквално: „започнах да нося своето интелигентно платно върху краката си“.

6

Фразата „носиш твоята болест“ превежда един идиом на глисѐ, който в по-буквален превод звучи като „влизаш в или изпълняваш модата“ (в този случай „ти изпълняваш модата за болест в по-малка степен отпреди“).

7

Трудно за буквален превод: в глисѐ глаголът коплан означава „очаквам с нетърпение“, „искам да разбера какво ще се случи по-нататък“ и има много сродни думи — например в прозата или в поетичния жанр Анакоплан, в който литературата се характеризира главно с естетиката на наративното очакване. Фразата на Ае е много по-кратка или „по-чиста“ (блака), в оригинал: Алцо, йес копланар.

8

Глисѐ има редица синоними, които тук са преведени като „процеп“, „каньон“, „клисура“ или „шахта“. Нарцисианската дума за такива природни особености е Ру, която по-точно означава „път“ или „място за минаване, пасаж“. Обикновено Ае описва тези особености, използвайки думи с по-общо значение (кравер, кавер, врале и т.н.).

9

Дорфреж, широко разпространена алкохолна напитка в т’Т.

10

Ярко оранжева алкохолна напитка.

11

Тук е използвана древната дума, тъй като на глисѐ няма съвременен еквивалент.

12

Много популярен т’Т опиат — прозрачна течност, която обикновено се пие в стъклени чаши, големи колкото напръстник.

13

Думата на глисѐ вадал няма точен еквивалент в нашия език. Тя се отнася до онази част от лицето, която е точно под брадичката, но не толкова надолу, че да бъде „врат“.

14

Буквалната транслитерация от глисѐ на мярката за дължина (около 17,35 см) създава необоснована представа за точност.

15

На глисѐ мант е „планина“ или „връх“, аспиир означава едновременно „височина“ и „дъх, дух“.

16

Думата на глисѐ придор понякога е превеждана като „превъзходство“, но в действителност означава нещо по-буквално — „високо над“, а не толкова някаква метафорична възвисеност.

17

Ну Хирш Главен, Ну Хирш Първи, Ну Хирш Първи Град.

18

т’Т жест, с който се изразява солидарност.

19

„Ф“, „Фелор“ (от англ. valour) — храброст, доблест.

20

Популярен т’Т стимулант, който се приема под формата на течност или на горещ гел.

21

В оригинала това не е дума на глисѐ, а някакъв чудноват неологизъм, вероятно изфабрикуван от самия Ае, за да изрази тази изключително неприсъща за неговата култура идея.

22

На глисѐ думите weis и wiese означават „чувство за хумор, находчивост, усет за точния момент“.

23

В оригиналния текст погрешното произнасяне е точно обратното на превода тук: думата на глисѐ за „хартия“ е хартея (като нейната употреба е много рядка). Ае по невнимание произнася малко познатата дума по древния начин.

24

Хоризонт на събитието — границата на черната дупка, където скоростта на откъсване се изравнява с гравитационното привличане — Бел.пр.

25

В глисѐ рядко се употребяват ругатни и неприлични изрази и превеждането им винаги е мъчна работа. В този случай преводачът нарочно е използвал архаизъм, за да възпроизведе ефекта на тяхната необичайност.

26

Кода — заключителната част към музикално, литературно или драматично произведение — Бел.пр.

27

Например във въпроса „къде е най-близката звезда до тази система?“ на глисѐ трябва да се употреби думата „уиа“ — в модерния глисѐ „уа’а“ — „уа’а естал ди прок ди мат-атенд“. Въпросът „къде са панталоните ми?“ (като се подразбира, че те са някъде в къщата) ще използва „хиа“ — „хиа ме панц?“.

Загрузка...