До бягството си от затвора, Ае прекарва в него малко повече от пет стандартни години.
Текстът е преведен от оригинала на глисѐ, общия език на световете от т’Т. Думата на глисѐ, употребена тук е торквер — „по посока на въртенето около оста“, общоприет израз за кръгово движение, базирано на посоката на въртене на Галактиката. „По посока на часовниковата стрелка“ е анахронизъм за културите на т’Т, но изразът е употребен като най-близък удобен еквивалент.
Повечето обработващи данни машини в т’Т са обикновени линеарни процесори, напреднали немислещи версии на бинарно-опериращите машини. ИИ-тата или изкуствените интелекти са паралелни, квантово-опериращи машини, с капацитет и способност да имитират човешки интелект. Изненадата на Ае предполага, че по това време те са по-малко разпространени в пространството на т’Т в сравнение с по-късно.
На глисѐ „пло“ и „плоенд“ означава дъжд. Думата е преведена наполовина. В оригиналния текст стои „плосеет“, което трябва да бъде преведено като „Дъждовен град“. Повечето селища на планетата съдържат това родово име. Обитателите на Дъжд не назовават своите селища с конкретни имена. Не е ясно дали Ае знае това по времето, когато пише своите писма.
Буквално: „започнах да нося своето интелигентно платно върху краката си“.
Фразата „носиш твоята болест“ превежда един идиом на глисѐ, който в по-буквален превод звучи като „влизаш в или изпълняваш модата“ (в този случай „ти изпълняваш модата за болест в по-малка степен отпреди“).
Трудно за буквален превод: в глисѐ глаголът коплан означава „очаквам с нетърпение“, „искам да разбера какво ще се случи по-нататък“ и има много сродни думи — например в прозата или в поетичния жанр Анакоплан, в който литературата се характеризира главно с естетиката на наративното очакване. Фразата на Ае е много по-кратка или „по-чиста“ (блака), в оригинал: Алцо, йес копланар.
Глисѐ има редица синоними, които тук са преведени като „процеп“, „каньон“, „клисура“ или „шахта“. Нарцисианската дума за такива природни особености е Ру, която по-точно означава „път“ или „място за минаване, пасаж“. Обикновено Ае описва тези особености, използвайки думи с по-общо значение (кравер, кавер, врале и т.н.).
Дорфреж, широко разпространена алкохолна напитка в т’Т.
Ярко оранжева алкохолна напитка.
Тук е използвана древната дума, тъй като на глисѐ няма съвременен еквивалент.
Много популярен т’Т опиат — прозрачна течност, която обикновено се пие в стъклени чаши, големи колкото напръстник.
Думата на глисѐ вадал няма точен еквивалент в нашия език. Тя се отнася до онази част от лицето, която е точно под брадичката, но не толкова надолу, че да бъде „врат“.
Буквалната транслитерация от глисѐ на мярката за дължина (около 17,35 см) създава необоснована представа за точност.
На глисѐ мант е „планина“ или „връх“, аспиир означава едновременно „височина“ и „дъх, дух“.
Думата на глисѐ придор понякога е превеждана като „превъзходство“, но в действителност означава нещо по-буквално — „високо над“, а не толкова някаква метафорична възвисеност.
Ну Хирш Главен, Ну Хирш Първи, Ну Хирш Първи Град.
т’Т жест, с който се изразява солидарност.
„Ф“, „Фелор“ (от англ. valour) — храброст, доблест.
Популярен т’Т стимулант, който се приема под формата на течност или на горещ гел.
В оригинала това не е дума на глисѐ, а някакъв чудноват неологизъм, вероятно изфабрикуван от самия Ае, за да изрази тази изключително неприсъща за неговата култура идея.
На глисѐ думите weis и wiese означават „чувство за хумор, находчивост, усет за точния момент“.
В оригиналния текст погрешното произнасяне е точно обратното на превода тук: думата на глисѐ за „хартия“ е хартея (като нейната употреба е много рядка). Ае по невнимание произнася малко познатата дума по древния начин.
Хоризонт на събитието — границата на черната дупка, където скоростта на откъсване се изравнява с гравитационното привличане — Бел.пр.
В глисѐ рядко се употребяват ругатни и неприлични изрази и превеждането им винаги е мъчна работа. В този случай преводачът нарочно е използвал архаизъм, за да възпроизведе ефекта на тяхната необичайност.
Кода — заключителната част към музикално, литературно или драматично произведение — Бел.пр.
Например във въпроса „къде е най-близката звезда до тази система?“ на глисѐ трябва да се употреби думата „уиа“ — в модерния глисѐ „уа’а“ — „уа’а естал ди прок ди мат-атенд“. Въпросът „къде са панталоните ми?“ (като се подразбира, че те са някъде в къщата) ще използва „хиа“ — „хиа ме панц?“.