ГЛАВА 17

— Я передумал, — сказал Флетчер, а капитан Ловетт наклонилась в седле и втянула его позади себя.

— Слишком поздно, — рассмеялась она, схватив руки Флетчера и положив их себе на талию.

Дело было следующим утром, и они все находились на широкой ветви дерева. Лисандр рыл кору когтями, готовый ко взлету. Раньше Флетчер ничего не имел против высоты, но теперь, когда он знал, что полетит над деревьями, земля казалась далекой-предалекой.

Остальные всадники под ними, включая Арктура, были готовы лететь в Академию Вокана, чтобы присутствовать на Турнире. Среди них Флетчер различил Сильву, единственную эльфийку в море людей и пожилых гномов. Он беспокоился по поводу того, что произошло между ними на совете, но с тех пор ему не удалось с ней поговорить, ибо нетерпеливый эльфийский слуга сопроводил его в комнату, а этим утром после неспокойного сна его разбудила Ловетт.

Сильва всегда ставила свой народ превыше их дружбы. В голове всплыло нежеланное воспоминание о ее попытке подружиться в Академиис близнецами Форсайтами. Он едва ли мог винить ее за такое поведение, но от напоминания о ее приоритетах на совете у него что-то сжалось в груди.

— Вам точно несложно закинуть меня вначале в Пэлт? — спросил Флетчер, стараясь не смотреть вниз.

— Не вопрос. Между нами говоря, я не люблю бывать в обществе Небесного Войска, хотя я все еще состою в их числе, — сообщила Ловетт, оглянувшись через плечо. — Именно поэтому я вызвалась преподавать в Академии. Иметь дело с Офелией Фавершем так же неприятно, как и с любым капралом, под началом которого мне доводилось служить. Хоть она и предпочитает называться «леди», думает, что звание звучит слишком по-мужски. Но мне нравится «капитан Ловетт», так что не думай тут!

— А я ведь тоже капитан, — проворчал Флетчер, пытаясь не сводить глаз со спины Ловетт. — Все-таки я выиграл Турнир.

— Я и забыла! — рассмеялась Ловетт. Флетчер улыбнулся, он никогда раньше не слышал ее смеха. Ее голос, обычно стальной и решительный, становился теплым и доброжелательным.

— Я думаю, что…

Но Флетчер так и не успел сообщить, что он думает — Лисандр вспорхнул с ветви, и мир превратился в размытое коричнево-зеленое пятно. Грифон нырял и петлял между ветками, делал сальто и переворачивался. Флетчеру казалось, что завтрак скоро его покинет. Ловетт вопила с несдерживаемой радостью, подгоняя Лисандра мчаться все быстрее.

С последними взмахами могучих крыльев Лисандр вырвался из зелени крон деревьев. Мягкая густая листва съездила по щекам всадников. Когда они оказались в чистом небе, утреннее бледное, но теплое солнце осветило Флетчера.

Вдалеке маячили Горы Медвежьего Клыка, заостренные пики вонзались в небо, как клыки, в честь которых их и назвали. Несмотря на головокружительный подъем, неожиданное спокойствие накрыло Флетчера. Под ними простиралось зеленое море. Верхушки деревьев покачивались на ветру, сопровождаемые мягким поскрипыванием. Аж дух захватывало.

— Мне никогда не надоедает летать, — воскликнула Ловетт, гладя шею Лисандра. — Ты там как, живой?

Флетчер с открытым ртом разглядывал все вокруг. Даже когда он выглядывал из окон спальни в Академии, так высоко он не был и не видел большую часть мира, в котором жил.

Мне бы тоже никогда не надоедало, — признался Флетчер, откидываясь в седле. Страх испарился, ему на смену пришло внезапное желание прыгать, бегать, чувствовать что-нибудь, что угодно. Он был жив, свободен и наконец-то принадлежал самому себе.

Он хотел призвать Игнатуса, чтобы разделить с ним такой момент. Но это было рискованно, в седле едва ли оставалось свободное место. Тем не менее, кое-кто мог присоединиться к нему в его первом полете. Он вытянул палец. Ладонь обожгло болью, когда пентаграмма засветилась фиолетовым, и тут с веселым урчанием появилась Афина и начала смазанным бело-коричневым пятном описывать круги вокруг Ловетт и Флетчера. Когда Лисандр повернул голову, чтобы взглянуть на вновь прибывшую, она взяла себя в руки, опустилась на плечо хозяина и безмятежно встретила его взгляд. Флетчер погладил ее и почувствовал укол ревности Игнатуса. Тот тут же спрятал возникшее чувство, но Флетчер все же опустил руку.

— Я хорошо помню Афину, — неожиданно грустным голосом сказала Ловетт. — Я училась в Академии вместе с твоими родителями, Флетчер. Конечно, они были гораздо старше меня. Знай, что они были хорошими людьми. Эдмунд и Элис всегда были добры ко мне, следили за тем, чтобы за мной приглядывали, коль уж я была самой младшей в академии. И Арктур, естественно, тоже.

— Арктур знал моих родителей?

— Да. Он оказался первым простолюдином, попавшим в Академию. Только Эдмунд, Элис и я по-настоящему приняли его.

— Он, наверное, разочарован теперь, когда стало известно, что я не его сводный брат. — Настроение Флетчера ухудшилось. Он всегда знал, что может положиться на Арктура, что тот всегда поможет, как и положено старшему брату. Будет ли Арктур все еще заботиться о нем, теперь, когда открылась правда?

— Я думаю, что от этого он тебя еще больше полюбит, — заверила Ловетт, оглядываясь на Флетчера. — Твои родители погибли всего лишь через два года после выпуска, и их смерть была настоящим ударом для Арктура. Шрам свой он получил, разыскивая орков, которые это сотворили.

— Я не знал, — признался Флетчер, глядя на свои руки. Афина, пытаясь его подбодрить, нежно ухватила за ухо и потерлась перышками о его шею. Мысль о том, что давным-давно она точно так же вела себя с его отцом, утешала. Она одна была связью с его прошлым.

Преисполнившись решимости, он сосредоточился на текущей задаче. Сэр Колдер и Бердон будут рады узнать, что с ним все хорошо.

— В Пэлт, капитан, — сказал Флетчер, крепче сжимая седло и глядя на самые высокие пики Гор Медвежьего Клыка. — Давайте посмотрим, как быстр ваш Грифон.

Они спускались медленно, спиралью. Флетчер с удивлением обнаружил новые сооружения, воздвигнутые прямо за воротами Пэлта. Ветхие хижинки усыпали землю, как галька, сооруженные из грязи, соломы и скудных веточек. На поляне в центре собралась толпа из мужчин и женщин, и Флетчер различил внушительную фигуру Бердона во главе, сэр Колдер стоял рядом. Перед ними выстроились в ряд стражники Дидрика, их желто-черная форма ярким пятном выделялась на фоне грязной земли.

— Приземлитесь вон там, — крикнул Флетчер, указывая пальцем между двух групп.

Когда они приблизились к толпе, Флетчер расслышал сердитые выкрики и увидел занесенные вилы, лопаты и кирпичи. Намечалась склока, и они прибыли как раз к началу.

Лисандр плюхнулся в лужу грязи, обдав ближайших стражников комками жижи. Флетчер спрыгнул на землю, а Ловетт снова взлетела и начала кружить над толпой, ее стальной взгляд не оставлял никаких сомнений, на чьей она стороне. Афина последовала ее примеру, готовая спикировать при первых признаках проблемы.

— Со всем уважением, лорд Ралейг, — крикнул один из стражников, — прошу вас не вмешиваться. Мы действуем по приказу лорда Кэвела. Эти поселенцы должны незамедлительно покинуть данный район.

Флетчер не обратил на него никакого внимания и подошел к Бердону с сэром Колдером. Он поднял руку, и рядом материализовался Игнатус, выдохнув предупреждающую струю огня, когда нервные стражники начали поднимать мушкеты.

— Что происходит? — спросил Флетчер, жалея, что с ним нет хопеша.

— Они пытаются нас вытурить, — ответил Бердон. — Из нашего поселения.

— Мы не уйдем, — проорала одна из женщин в толпе. — Второй раз вы нас без дома не оставите!

Послышался одобрительный гул, и толпа двинулась вперед, остановившись только потому, что Бердон поднял руку. Флетчер узнал крикнувшую женщину как Жанет: мастерицу, что изготовила его куртку.

— Большинство населения Пэлта живет в этом поселении с тех пор, как Дидрик с отцом собрали с них долги, чтобы построить тюрьму, — объяснил Бердон. — Но когда Дидрик стал аристократом, ему даровали землю, на которой мы обосновались, и с тех пор он пытается нас выгнать.

— Я ничего об этом не знал, — пробормотал Флетчер, с отвращением качая головой.

— Добром это не кончится, — проворчал сэр Колдер, доставая меч из ножен и указывая им на взбешенных жителей. — Стража может начать пальбу в любую минуту. Бердон говорит, что они впервые притащили мушкеты.

— Ага. Думаю, это месть за твою победу на суде, сынок, — подтвердил Бердон и заглянул ему за плечо. — Я больше не смогу их сдерживать.

Флетчер взглянул на приближающихся солдат. Он во всем виноват, ему и исправлять. Но как?

Домишки вокруг представляли собой не что иное, как слепленные из грязи лачуги, ибо деревенские жители без гроша в кармане не могли позволить себе настоящие строительные материалы. Не было ни колодца с водой, ни стен, которые охраняли бы от воров и волков. Сами жители носили оборванное грязное тряпье, немытые лица измазаны сажей. Даже Бердон был одет бедно, и Флетчер заметил, как он исхудал — когда-то упитанное тело теперь состояло из жилистых мускулов без грамма жира.

Вот до чего довел их Дидрик, превратив гордых охотников и ремесленников в обитателей трущоб. И теперь, когда у них не осталось ничего, кроме хоть какой-то крыши над головой, Дидрик собирался отнять и это.

— Он за это заплатит, — прошептал Флетчер. Над головой пронесся камень. Он упал в нескольких футах от стражи, но та вдруг подняла мушкеты и приложила пальцы к куркам.

— Они не могут убить всех, народ, — снова проорала Жанет. — У нас остались только наши лачуги!

— Лачуги не стоят того, чтобы за них умирать! — крикнул Флетчер. Выкрики толпы стихли до бормотания, и все повернулись к нему.

— Больше у нас ничего нет, — ответила Жанет, скривив губы и презрительно сплюнув под ноги. — Без этих «лачуг» нам придется попрошайничать на улицах Борея, если пинкертонцы не успеют выгнать нас из города. До конца года половина помрет от холода.

Ее слова резанули Флетчера. Легко было думать, что они смогут восстановить свою жизнь, найти работу где-то еще. Тем не менее, он прекрасно помнил ту судьбоносную ночь два года назад, когда ему самому пришлось покинуть Пэлт. Помнил страх, сомнения. Даже тогда у него были деньги, одежда и оружие. У этих же людей не было ничего. Хотел бы он им помочь, но у него едва ли имелось, что предложить.

— Что, язык проглотили, лорд Ралейг? — издевалась Жанет. — Теперь мы все знаем о твоем происхождении. Хватит корчить из себя высокородного, перестань нам мешать. Наша стоянка будет тут, другого места нет.

Но оно есть, дошло до него. Будто солнце выглянуло из-за туч. Работенка предстоит тяжелая, и его с ними не будет. Но он задолжал этим людям. Задолжал Бердону.

— Стойте! Есть место, куда вы можете податься! — крикнул Флетчер. Стражники сделали шаг вперед. Игнатус зарычал. — Ралейгшир. Вы можете обосноваться там.

Наступило молчание, прерываемое только звяканьем металла на форме стражников.

— Там есть покинутые деревни. Земли для охоты, реки для рыбалки. Там тепло, как раз на границе с джунглями. Вы можете обустроиться там. Начать все с чистого листа. — Флетчер говорил быстро, так как Игнатус снова предупреждающе тявкнул: стражники сделали еще один шаг.

— Ты думаешь, что рядом с джунглями безопаснее? С набегами орков, которые будут пересекать границу каждый день и убивать нас? Я лучше попытаю счастья тут и прямо сейчас, — прошипела Жанет.

— Вы все меня знаете, — обратился Флетчер к толпе. — Я буду владельцем земель, на которых вы будете жить. Клянусь, что, когда вернусь, сделаю все возможное, чтобы обеспечить вашу безопасность.

Игнатус по ноге взобрался ему на плечи, и Флетчер взял Бердона и сэра Колдера за руки. Пришло время сменить тактику.

— Вы можете помереть тут, как упрямые ослы, — заявил Флетчер, направившись к толпе. — Или можете последовать за нами в новую жизнь. Решать вам.

Флетчер протолкнулся через толпу, уходя прочь от солдат. Он чувствовал на себе взгляды и надеялся, что никто не заметит, как от страха он покраснел. Сработало ли?

Когда они вышли из толпы, Бердон заговорил громким глубоким баритоном

— Те, кто пойдет с нами, соберите вещи и встретьтесь со мной на краю лагеря. Возьмите только то, что сможете унести, дорога будет длинной. Остальные — увидимся в загробной жизни.

Флетчер, Бердон и сэр Колдер не останавливались и не оглядывались. Они слышали хлюпанье подошв позади себя, но Флетчер не мог точно сказать, много ли там было народу.

— Сколько людей пошло за нами? — краем рта прошептал сэр Колдер, кряхтя, пока волочил деревянную ногу по грязи.

— Без понятия, — пробормотал Бердон в ответ. — Не оглядывайтесь. Дайте им пару минут.

Они шли мимо последних лачуг, пока не оказались на горной тропинке, которая вела из деревни. Выстрелов не было, но они смотрели только вперед, на долины под ними. Вдалеке все еще вставало солнце, купая верхушки деревьев в золотом свете.

— Если вы не против, я бы хотел пойти с Бердоном в Ралейгшир, — осторожно спросил сэр Колдер, голос едва ли громче шепота. — Там мое место, и сомневаюсь, что, после моих показаний на суде, я буду в безопасности в Академии.

— Конечно. Знаете, мне ведь так и не представился шанс вас поблагодарить. Рассказав свою историю, вы пошли на огромный риск, — сказал Флетчер сэру Колдеру.

— Не бери в голову, сынок. Это моя обязанность. Рад, что смог тебя спасти, даже если не смог спасти твоих родителей. Ты простишь меня? — Голос дрогнул, и Флетчер вспомнил, что, хоть и искусный воин, но сэр Колдер все же был стариком и его жизнь подходила к концу. Он представлял, насколько большим за эти годы стало чувство вины.

— Нечего прощать. Пусть прошлое останется в прошлом. Я лучше сосредоточусь на оставшихся семье и друзьях, включая вас.

Он помедлил и повернулся к Бердону, который, избегая его взгляда, смотрел на восход.

— Ты же знаешь, что все еще мой отец, да?

Бердон закрыл глаза и улыбнулся, напряжение ушло из плеч.

— Скоро мне предстоит кое-что сделать, — продолжил Флетчер, обняв рукой широкую спину Бердона. — То, ради чего мне придется тебя оставить. Но обещаю, я вернусь домой. Мы вместе построим новую деревню, далеко-далеко от той дыры, в которую превратился Пэлт.

— Ловлю на слове, сын, — сказал Бердон, заключая Флетчера в медвежьи объятия, от которых у того ребра хрустнули.

Сзади послышалось неловкое покашливание, Флетчер глянул через плечо Бердона и увидел толпу народа. Их вещи были сложены в тележки и одинокую шаткую повозку. Из толпы вышла Жанет, на ее лицо упала тень, когда Лисандр пролетел мимо.

— Ну что ж, ты нас убедил. Заканчивай телячьи нежности и говори, как туда добраться.

Загрузка...