Мысли Флетчера перемешались. Зал взорвался криками, голову заполнили сердитые голоса мужчин и женщин. Он рухнул на колени и зажал уши, пытаясь осмыслить историю сэра Колдера. С учащенным сердцебиением он обдумывал каждую деталь, не обращая внимания на стук молотка и рев Захарии.
Он понимал, что это была всего лишь последняя отчаянная попытка его спасти, но не мог сдержаться и не принять эту идею на секундочку. Если он действительно был сыном Ралейгов, это объяснило бы его способности к призыванию, которые так редко обнаруживались у несвязанных с аристократами простолюдинов. Время тоже более или менее сходилось. Но на этом все. Как и в теории Арктура, что они были сводными братьями, тут имелись огромные дыры, требующие объяснения… на которые не преминул указать Рук.
— Смех, да и только, — заявил Рук, когда шум стих под стальным взглядом короля Гарольда, который снова поднялся, чтобы утихомирить толпу. — Даже если бы мы вам поверили (а у нас есть веские основания полагать, что вы пойдете на ложь, лишь бы спасти Флетчера), с чего бы ребенку оказываться у северной границы, когда Ралейгшир является самой южной точкой Гоминиума? По какой такой причине Эдмунд Ралейг мог послать свое дитя так далеко?
— Потому что он не знал, кому можно доверять! — прорычал сэр Колдер, грохая кулаком по трибуне. — Кто-то желал его семье смерти, кто-то из союзников привел орков прямо к его порогу. Лорд Ралейг знал, что его сыну не дадут покоя нигде в Гоминиуме, поэтому и отправил его в единственное место, куда даже сам король не полез бы. К эльфам.
— И? Демон оставил его в Пэлте, потому что потерялся? — фыркнул Чарльз.
— Лорд Ралейг умер. Грифов исчезал обратно в эфир, как и бывает с демонами после смерти хозяев, ибо больше в нашем мире их ничто не держит. Он бы попросту не долетел до эльфийской границы. Ему вообще повезло, что он смог долететь до Гор Медвежьего Клыка, — без обиняков выложил все сэр Колдер, и Флетчер увидел, как несколько аристократов согласно закивали. — Так что он оставил мальчика насколько возможно ближе к границе, там, где его бы нашли — прямо за воротами Пэлта. Голого и одинокого, но кричащего достаточно громко, чтобы местный кузнец его обнаружил.
В этом был смысл, вдруг осознал Флетчер, если уж позволить себе такую отчаянную надежду. Но мальчика могли послать куда угодно: в дом сирот, в дом друзей. Послал бы лорд Ралейг сына к эльфам? И это с условием, что сэр Колдер изначально говорил правду. Флетчер потряс головой. Всего этого было недостаточно, даже если его сердце и хотело верить.
— Но почему сейчас? — выпалил Чарльз. — Почему вы ничего не сказали раньше? Про ребенка, секретный вход, да про все!
Сэр Колдер горестно вздохнул и сгорбил плечи, не глядя Флетчеру в глаза. Он повесил голову, вся храбрость его покинула.
— Я боялся. Боялся, что если кому-нибудь скажу, предатель убьет меня, чтобы избежать подозрений. Боялся, что если они обнаружат, что мальчик спасся, они начнут его искать. Вот почему я пошел на службу в Академию Вокана. В надежде, что он как-нибудь попадет туда. И он попал.
Послышались тревожные вскрики, когда Захария внезапно встал, стряхнув руку короля Гарольда, и двинулся на сэра Колдера.
— Не верю ни единому слову. Вы сочинили эту сказку, чтобы спасти шкуру дружка ценой воспоминаний о моем почившем друге! — Он проревел последнее слово прямо в лицо сэра Колдера, хлопнув ладонями по краям трибуны. Сэр Колдер и глазом не моргнул, вместо этого спокойно вытерев капли слюны с лица.
— Это решать уже королю. Он может поверить в благородное происхождение Флетчера и снять с него эти выдуманные обвинения ради его родителей. Или он может ничего не делать и позволить ему умереть. — Сэр Колдер встретился взглядом с Захарией, и аристократ с отвращением отвернулся.
— Ты в это веришь, Гарольд? — возмущенно вопросил Захария. — Старик явно не в своем уме. Не очерняй память об Эдмунде и Элис, чтобы этот безумец мог спасти жизнь убийце.
Флетчер увидел, как в глазах короля Гарольда зажглась надежда, когда тот встал и с глубоким вздохом присоединился к Захарии у стола на возвышении. Флетчер почувствовал, как надежда нашла отклик и в его собственном сердце.
Пока Гарольд не успел заговорить, сэр Колдер обратился с просьбой в последний раз. Голос дрожал от переполнявших эмоций.
— Мой король. Я любил Ралейгов так, как любил бы свою родню. Я обязан им своей жизнью и даже большим, ибо не смог их защитить. Я делаю это ради них, чтобы их ребенок жил, а не из-за верности ученику.
Гарольд поднял руку, веля старику замолчать.
— Хотел бы я услышать эти рассказ немного лет назад, — начал король Гарольд. — Из-за событий той ночи мы начали войну. Рассказ неполной версии событий граничит с изменой.
— Вот именно, — согласно кивнул Захария.
— Но… Положа руку на сердце, я не могу убить парня, даже если его происхождение нельзя проверить. Уж ты, Захария, должен понять. Я объявляю мальчика аристократом и дарую ему полное помилование. В память об Эдмунде и Элис Ралейг.
Вот оно. Прием сэра Колдера сработал. Флетчер почувствовал волну облегчения. Отелло хлопнул его по спине. Первая мысль была о Бердоне. Столько всего нужно ему рассказать. От счастья подогнулись колени. Каким-то чудом он выиграл.
Но тут воздух прорезал холодный дрожащий голос.
— Но его происхождение можно проверить.
Старый король. Флетчер обернулся и увидел, как леди Фавершем помогает ему встать. Сейчас, когда он лицезрел ее в полный рост, Флетчер мог сказать, что в молодости она точно была весьма привлекательна, с очерченными скулами и водопадом серебристых волос до талии. Однако ее глаза выдавали, что красота не шла дальше физического облика, ибо полыхали ненавистью.
— Ралейгам принадлежал уникальный демон, передающийся из поколения в поколение, пока его не убили несколько сотен лет назад. Вот почему на символе на форме сэра Колдера изображена Мантикора. Не так ли, сынок? — продолжил старый король Альфрик, вытаскивая из-за сиденья длинную трость и хромая к остальным. И этого человека так боялся король Гарольд? Сморщенный старик вовсе не выглядел таким грозным, как его оппонент.
— Ты помнишь старую историю про второго сына, которого ужалила Мантикора старшего брата и который унаследовал дар через яд? Прямо как наш друг лорд Кэвел, который стал призывателем, когда его обожгла Саламандра преступника, — кивнул на Дидрика король Альфрик.
— Король Альфрик, прошу про… — начал Арктур, но был остановлен тычком под ребра от Якова.
— В конце концов, старший брат умер при первом восстании гномов, оставив второго сына наследником, — не обратил на Арктура внимания Альфрик. — С тех пор все первенцы были его потомками. Ралейгами с иммунитетом к яду Мантикоры.
— Это всего лишь старая сказка, — добродушно улыбнулся отцу Грольд. — Даже Эдмунд в нее не верил. Капли яда Мантикоры хватит, чтобы убить десятерых. Только хозяин Мантикоры может выжить после такого, и то только если яд принадлежал именно его Мантикоре. Также, как владелец Клеща или Араха обладает иммунитетом к яду собственного демона.
Гарольд явно рассказывал для того, чтобы толпа все поняла, хотя сам Флетчер все это уже знал из уроков демонологии. Тогда он счел эту информацию бесполезной. Как же он ошибался.
— Не думай читать мне лекции, как несмышленому ребенку, — рявкнул Альфрик, прохромав к Флетчеру и начав изучать его лицо. Глаза были безжалостными и расчетливыми и светились жестокими намерениями.
— По всем законам этот мальчишка должен быть казнен. Наказание соответствует гнусному преступлению. Я не буду потакать вашим выдумкам. Нелепо верить, что этот простой беспризорник вдруг оказался сыном великих Эдмунда и Элис Ралейг. Да по одной его вони все понятно. — Альфрик ухмыльнулся своей шутке и повернулся обратно к сыну.
Улыбка короля Гарольда слегка угасла, и он обеспокоенно взглянул на Флетчера.
С каждой секундой отчаяние все сильнее сжимало сердце Флетчера холодными ладонями. Он пошатнулся на коленях, и только твердая рука Отелло не дала ему упасть.
— У меня предложение, — постучал по подбородку Альфрик, глядя в потолок. — Давай введем яд. Если мальчик умрет, ну что ж, это никакой не сын Ралейгов и он заслужил смерть, к которой его приговорили присяжные. Если выживет… У тебя есть мое полное разрешение помиловать его.
Гарольд побагровел от того, что с ним так разговаривают. В конце концов, он король и взрослый человек. Ему не нужно разрешение отца. Мгновение Флетчер наблюдал, как он борется с собой. Затем плечи поникли, и он коротко кивнул отцу. На таком публичном мероприятии он не мог возразить отцу. Пока нет.
— Протестую, — подала голос капитан Ловетт, все еще сидящая на лавке. — Смерть от яда Мантикоры ужасна. Могут пройти часы в жуткой агонии.
— Тогда мы введем ему полную дозу! — окрысился Альфрик. — Это достаточно быстро его умертвит.
— Я не это имела… — начала Ловетт, но Альфрик заставил ее замолчать взмахом руки.
— К счастью, в данном зале присутствует обладатель Мантикоры. Правильно, Чарльз? — обратился Альфрик к темноволосому инквизитору.
— Мать подарила мне его, когда я вступил в Инквизицию, — склонил голову Чарльз Фавершем. — Полагаю, именно вы, в свою очередь, отдали его ей.
— Я действительно передал его двоюродной сестре. Не могу не признать, что скучал по Ксерксу. Он много лет был моим любимцем. Призовете его? Спорю, что он уже давно никого не жалил.
— Да, мой король, — упал Чарльз на одно колено. Он щелкнул пальцами, приказывая одному из стражников принести из-за стола длинную тубу. С привычной легкостью Чарльз вытащил из нее свернутую кожу и расстелил на полу.
Чарльз положил руку на выбитую пентаграмму и прикрыл глаза, сосредоточенно насупив брови. Пентаграмма с гулом засветилась голубым светом, который было видно даже в хорошо освещенном зале суда. Нити белого света начали сплетаться в узор, превращаясь в бесформенную массу, которая медленно обретала очертания. Уже через несколько секунд материализовалось огромное существо. У Флетчера сперло дыхание.
Ксеркс, размером с породистого коня, возвышался над Флетчером. Конечности и тело обладали мускулатурой льва под толстой шкурой темно-фиолетового меха. Черная косматая грива была испещрена шипами, которые задребезжали, когда тварь потрясла львиной головой. У нее была короткая морда с широкой пастью, но почти человеческие глаза. Бледно-голубые зрачки с голодным любопытством буравили глаза Флетчера.
Но все это меркло в сравнении с черным скорпионьим хвостом, в который переходил позвоночник. Он мерно качался, гипнотизируя, как готовящаяся к броску змея. На конце глянцевого жала поблескивала желтая, похожая на гной капля, но гораздо гуще.
— А вот и маленький сорванец! — протянул Альфрик, подойдя поближе и погладив хвост Мантикоры. — Красивейшая особь. Рад, что ты так хорошо о нем заботился.
— Маленький сорванец? — проворчал Отелло. — Да это настоящий монстр!
Взгляд Альфрика метнулся к Отелло.
— Стража, уведите гнома. И кто-нибудь, держите мистера Вулфа. И направьте мушкеты на капитана Арктура и капитана Ловетт. Ввиду привязанности к мальчику, они могут сделать что-то, о чем потом пожалеют.
Флетчер услышал щелчок взведенного курка, когда стражники подняли оружие. Отелло выругался, когда Яков схватил его за волосы и поволок прочь, звеня цепями об пол. Но Флетчер видел только эти странные гипнотизирующие глаза. Мантикора сделала шаг вперед.
— Смотрите внимательно, — радостно посоветовал Чарльз. — Нечасто можно увидеть действие яда Мантикоры, тем более полной дозы. Хотя людям со слабым желудком лучше покинуть помещение.
Жало качнулось назад, изогнувшись наподобие лука, и замерло. Ксеркс ждал повеления хозяина. Чарльз поднял руку, готовый отдать приказ.
Мантикора заурчала от предвкушения. Флетчер почувствовал, как кто-то схватил его за руку, и услышал, как Дидрик прохрипел ему в ухо:
— Не двигайся. Мы же не хотим, чтобы он промахнулся?
Другая, более крупная рука раскрыла куртку, разорвав изношенную ткань и обнажив грудь.
— Твоя жертва напрасна, Флетчер, — прошипел Захария, и Флетчер почувствовал горячее дыхание на шее. — Ты всего лишь отсрочил неизбежное. Гномов поставят на место, так или иначе. Жаль, что ты этого уже не увидишь.
Два аристократа развели руки Флетчера так, что чуть не выдернули. Он стоял на коленях, пока Мантикора делала последний целенаправленный шаг вперед.
— Узник готов, мой король! — возбужденно воскликнул Чарльз. — Начинать проверку?
— Да, — просто ответил Альфрик.
Чарльз опустил руку, и вместе с тем жало со свистом рассекло воздух. Когда кончик проткнул кожу под грудью Флетчера, послышался неприятный «чпок!» и он вскрикнул. Его будто мечом проткнули. Острое жало запульсировало, впрыскивая яд.
Он осел на пол, чувствуя, как в него проникает жидкость, подобно кислоте в кровь. Боль была адская, будто всю его плоть жарили изнутри. Нервы вопили в агонии, мускулы сковало спазмом. Он дергался на холодном полу зала суда.
Темнота подступила и распахнула объятия. Все лучше, чем такие страдания. Даже смерть.
Уже на грани блаженного беспамятства, он услышал гогот Дидрика, который доносился словно бы издалека.
— Прощай, Флетчер Вулф!